Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 24 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Many of my followers will be caused to stumble and they’ll turn each other in and hate each other.
OET-LV And then many will_be_being_stumbled, and they_will_be_giving_ one_another _over and they_will_be_hating one_another.
SR-GNT Καὶ τότε σκανδαλισθήσονται πολλοὶ, καὶ ἀλλήλους παραδώσουσιν καὶ μισήσουσιν ἀλλήλους. ‡
(Kai tote skandalisthaʸsontai polloi, kai allaʸlous paradōsousin kai misaʸsousin allaʸlous.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And then many will be caused to stumble and will hand one another over and will hate one another.
UST Also while those things are happening, many people will stop believing in me. They will have people arrest their fellow believers. They will be hostile to each other.
BSB At that time many will fall away and will betray and hate one another,
BLB And then many will fall away, and they will betray one another, and will hate one another;
AICNT And then many will fall away and will betray one another and will hate one another;
OEB And then many will fall away, and will betray one another, and hate one another.
WEBBE Then many will stumble, and will deliver up one another, and will hate one another.
WMBB (Same as above)
NET Then many will be led into sin, and they will betray one another and hate one another.
LSV and then will many be stumbled, and they will deliver up one another, and will hate one another.
FBV At that time many believers will give up believing. They will betray one another and hate one another.
TCNT Many will fall away and will betray one another and hate one another.
T4T Also, many people will stop believing in me because of the way they will suffer. They will betray each other and will hate each other.
LEB And then many will be led into sin and will betray one another and will hate one another,
BBE And numbers of people will be turned from the right way, and will give one another up and have hate for one another.
Moff No Moff MAT book available
Wymth Then will many stumble and fall, and they will betray one another and hate one another.
ASV And then shall many stumble, and shall deliver up one another, and shall hate one another.
DRA And then shall many be scandalized: and shall betray one another: and shall hate one another.
YLT and then shall many be stumbled, and they shall deliver up one another, and shall hate one another.
Drby And then will many be offended, and will deliver one another up, and hate one another;
RV And then shall many stumble, and shall deliver up one another, and shall hate one another.
Wbstr And then will many be offended, and will betray one another, and will hate one another.
KJB-1769 And then shall many be offended, and shall betray one another, and shall hate one another.
KJB-1611 And then shall many be offended, and shall betray one another, and shall hate one another.
(Same as from KJB-1769 above)
Bshps And then shall many be offended, and shall betray one another, and shall hate one another.
(Same as from KJB-1769 above)
Gnva And then shall many be offended, and shall betray one another, and shall hate one another.
Cvdl The shal many be offended, and shal betraye one another, and shal hate one the other.
(The shall many be offended, and shall betray one another, and shall hate one the other.)
TNT And then shall many be offended and shall betraye one another and shall hate one the other.
(And then shall many be offended and shall betray one another and shall hate one the other. )
Wycl And thanne many schulen be sclaundrid, and bitraye ech other, and thei schulen hate ech other.
(And then many should be slandered/disgraced, and betray each other, and they should hate each other.)
Luth Dann werden sich viele ärgern und werden sich untereinander verraten und werden sich untereinander hassen.
(Dann become itself/yourself/themselves viele ärgern and become itself/yourself/themselves untereinander verraten and become itself/yourself/themselves untereinander hassen.)
ClVg Et tunc scandalizabuntur multi, et invicem tradent, et odio habebunt invicem.
(And tunc scandalizabuntur multi, and invicem tradent, and odio habebunt invicem. )
UGNT καὶ τότε σκανδαλισθήσονται πολλοὶ, καὶ ἀλλήλους παραδώσουσιν καὶ μισήσουσιν ἀλλήλους;
(kai tote skandalisthaʸsontai polloi, kai allaʸlous paradōsousin kai misaʸsousin allaʸlous;)
SBL-GNT καὶ τότε σκανδαλισθήσονται πολλοὶ καὶ ἀλλήλους παραδώσουσιν καὶ μισήσουσιν ἀλλήλους·
(kai tote skandalisthaʸsontai polloi kai allaʸlous paradōsousin kai misaʸsousin allaʸlous;)
TC-GNT Καὶ τότε σκανδαλισθήσονται πολλοί, καὶ ἀλλήλους παραδώσουσι, καὶ μισήσουσιν ἀλλήλους.
(Kai tote skandalisthaʸsontai polloi, kai allaʸlous paradōsousi, kai misaʸsousin allaʸlous. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
24:10 Persecution will lead some to abandon loyalty to Jesus (10:25; 13:21; 16:24-28; 26:33).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
τότε
then
Here, just as in 24:9, the word then could introduce something that will happen: (1) during the events that Jesus has been describing. Alternate translation: [during that time,] (2) after the events that Jesus has been describing. Alternate translation: [after that time,]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
σκανδαλισθήσονται πολλοὶ
/will_be_being/_stumbled many
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [many will stumble]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
σκανδαλισθήσονται πολλοὶ
/will_be_being/_stumbled many
Here, Jesus speaks of ceasing to believe in God as if it were stumbling. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [many will stop believing] or [many will cease trusting God]
Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj
πολλοὶ
many
Jesus is using the adjective many as a noun to mean many disciples or fellow believers. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [many disciples] or [many of my followers]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
ἀλλήλους παραδώσουσιν
one_another ˱they˲_/will_be/_giving_over
Here, the phrase hand one another over refers to putting people under the authority and control of other people. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [will have the authorities seize one another] or [will cause one another to be arrested]
By the time of the New Testament, the ancient city of Jerusalem had been transformed from the relatively small fortress of David’s day (2 Samuel 5:6-10; 1 Chronicles 11:4-9) into a major city with a Temple that rivaled the greatest temples in the Roman world. Just prior to Jesus’ birth, Herod the Great completely renovated and expanded the Temple of the Lord, and he also built a lavish palace for himself, various pools (where Jesus occasionally performed healings), public buildings, and military citadels, including the Antonia Fortress, which overlooked the Temple. Wealthy residents, including the high priest, occupied extravagant houses in the Upper City, while the poorer residents were relegated to less desirable areas like the Lower City. The Essene Quarter was so named because many of its residents belonged to the Essenes, a strict religious sect that was known for its careful attention to the law of Moses. Across the Kidron Valley lay the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples (Matthew 26:36-46; Mark 14:32-53; John 18:1-14). Further east was the Mount of Olives, where Jesus began his triumphal entry one week before his crucifixion (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-40; John 12:12-19), taught his disciples about the last days (Matthew 24-25; Mark 13), and eventually ascended to heaven after his resurrection (Luke 24:50-53; Acts 1:1-11).