Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 24 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51

Parallel MAT 24:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 24:10 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Many of my followers will be caused to stumble and they’ll turn each other in and hate each other.

OET-LVAnd then many will_be_being_stumbled, and they_will_be_giving_ one_another _over and they_will_be_hating one_another.

SR-GNTΚαὶ τότε σκανδαλισθήσονται πολλοὶ, καὶ ἀλλήλους παραδώσουσιν καὶ μισήσουσιν ἀλλήλους.
   (Kai tote skandalisthaʸsontai polloi, kai allaʸlous paradōsousin kai misaʸsousin allaʸlous.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd then many will be caused to stumble and will hand one another over and will hate one another.

USTAlso while those things are happening, many people will stop believing in me. They will have people arrest their fellow believers. They will be hostile to each other.

BSBAt that time many will fall away and will betray and hate one another,

BLBAnd then many will fall away, and they will betray one another, and will hate one another;


AICNTAnd then many will fall away and will betray one another and will hate one another;

OEBAnd then many will fall away, and will betray one another, and hate one another.

WEBBEThen many will stumble, and will deliver up one another, and will hate one another.

WMBB (Same as above)

NETThen many will be led into sin, and they will betray one another and hate one another.

LSVand then will many be stumbled, and they will deliver up one another, and will hate one another.

FBVAt that time many believers will give up believing. They will betray one another and hate one another.

TCNTMany will fall away and will betray one another and hate one another.

T4TAlso, many people will stop believing in me because of the way they will suffer. They will betray each other and will hate each other.

LEBAnd then many will be led into sin and will betray one another and will hate one another,

BBEAnd numbers of people will be turned from the right way, and will give one another up and have hate for one another.

MoffNo Moff MAT book available

WymthThen will many stumble and fall, and they will betray one another and hate one another.

ASVAnd then shall many stumble, and shall deliver up one another, and shall hate one another.

DRAAnd then shall many be scandalized: and shall betray one another: and shall hate one another.

YLTand then shall many be stumbled, and they shall deliver up one another, and shall hate one another.

DrbyAnd then will many be offended, and will deliver one another up, and hate one another;

RVAnd then shall many stumble, and shall deliver up one another, and shall hate one another.

WbstrAnd then will many be offended, and will betray one another, and will hate one another.

KJB-1769 And then shall many be offended, and shall betray one another, and shall hate one another.

KJB-1611And then shall many be offended, and shall betray one another, and shall hate one another.
   (Same as from KJB-1769 above)

BshpsAnd then shall many be offended, and shall betray one another, and shall hate one another.
   (Same as from KJB-1769 above)

GnvaAnd then shall many be offended, and shall betray one another, and shall hate one another.

CvdlThe shal many be offended, and shal betraye one another, and shal hate one the other.
   (The shall many be offended, and shall betray one another, and shall hate one the other.)

TNTAnd then shall many be offended and shall betraye one another and shall hate one the other.
   (And then shall many be offended and shall betray one another and shall hate one the other. )

WyclAnd thanne many schulen be sclaundrid, and bitraye ech other, and thei schulen hate ech other.
   (And then many should be slandered/disgraced, and betray each other, and they should hate each other.)

LuthDann werden sich viele ärgern und werden sich untereinander verraten und werden sich untereinander hassen.
   (Dann become itself/yourself/themselves viele ärgern and become itself/yourself/themselves untereinander verraten and become itself/yourself/themselves untereinander hassen.)

ClVgEt tunc scandalizabuntur multi, et invicem tradent, et odio habebunt invicem.
   (And tunc scandalizabuntur multi, and invicem tradent, and odio habebunt invicem. )

UGNTκαὶ τότε σκανδαλισθήσονται πολλοὶ, καὶ ἀλλήλους παραδώσουσιν καὶ μισήσουσιν ἀλλήλους;
   (kai tote skandalisthaʸsontai polloi, kai allaʸlous paradōsousin kai misaʸsousin allaʸlous;)

SBL-GNTκαὶ τότε σκανδαλισθήσονται πολλοὶ καὶ ἀλλήλους παραδώσουσιν καὶ μισήσουσιν ἀλλήλους·
   (kai tote skandalisthaʸsontai polloi kai allaʸlous paradōsousin kai misaʸsousin allaʸlous;)

TC-GNTΚαὶ τότε σκανδαλισθήσονται πολλοί, καὶ ἀλλήλους παραδώσουσι, καὶ μισήσουσιν ἀλλήλους.
   (Kai tote skandalisthaʸsontai polloi, kai allaʸlous paradōsousi, kai misaʸsousin allaʸlous. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

24:10 Persecution will lead some to abandon loyalty to Jesus (10:25; 13:21; 16:24-28; 26:33).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

τότε

then

Here, just as in 24:9, the word then could introduce something that will happen: (1) during the events that Jesus has been describing. Alternate translation: [during that time,] (2) after the events that Jesus has been describing. Alternate translation: [after that time,]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

σκανδαλισθήσονται πολλοὶ

/will_be_being/_stumbled many

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [many will stumble]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

σκανδαλισθήσονται πολλοὶ

/will_be_being/_stumbled many

Here, Jesus speaks of ceasing to believe in God as if it were stumbling. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [many will stop believing] or [many will cease trusting God]

Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj

πολλοὶ

many

Jesus is using the adjective many as a noun to mean many disciples or fellow believers. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [many disciples] or [many of my followers]

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

ἀλλήλους παραδώσουσιν

one_another ˱they˲_/will_be/_giving_over

Here, the phrase hand one another over refers to putting people under the authority and control of other people. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [will have the authorities seize one another] or [will cause one another to be arrested]


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jerusalem during the New Testament

By the time of the New Testament, the ancient city of Jerusalem had been transformed from the relatively small fortress of David’s day (2 Samuel 5:6-10; 1 Chronicles 11:4-9) into a major city with a Temple that rivaled the greatest temples in the Roman world. Just prior to Jesus’ birth, Herod the Great completely renovated and expanded the Temple of the Lord, and he also built a lavish palace for himself, various pools (where Jesus occasionally performed healings), public buildings, and military citadels, including the Antonia Fortress, which overlooked the Temple. Wealthy residents, including the high priest, occupied extravagant houses in the Upper City, while the poorer residents were relegated to less desirable areas like the Lower City. The Essene Quarter was so named because many of its residents belonged to the Essenes, a strict religious sect that was known for its careful attention to the law of Moses. Across the Kidron Valley lay the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples (Matthew 26:36-46; Mark 14:32-53; John 18:1-14). Further east was the Mount of Olives, where Jesus began his triumphal entry one week before his crucifixion (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-40; John 12:12-19), taught his disciples about the last days (Matthew 24-25; Mark 13), and eventually ascended to heaven after his resurrection (Luke 24:50-53; Acts 1:1-11).

BI Mat 24:10 ©