Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 25:16

 MAT 25:16 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. πορευθεὶς
    2. poreuō
    3. Having been gone
    4. -
    5. 41980
    6. VPAP.NMS
    7. /having_been/ gone
    8. /having_been/ gone
    9. S
    10. 100%
    11. Y33; R17996
    12. 17990
    1. δὲ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 17991
    1. ho
    2. the one
    3. -
    4. 35880
    5. R....NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 17992
    1. τὰ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 17993
    1. πέντε
    2. pente
    3. five
    4. -
    5. 40020
    6. E....anp
    7. five
    8. five
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 17994
    1. τάλαντα
    2. talanton
    3. talantons of silver
    4. -
    5. 50070
    6. N....ANP
    7. talantons\add _of_silver\add*
    8. talents
    9. -
    10. 100%
    11. F17999
    12. 17995
    1. λαβὼν
    2. lambanō
    3. having received
    4. -
    5. 29830
    6. VPAA.NMS
    7. /having/ received
    8. /having/ received
    9. -
    10. 100%
    11. F17990; F18001; F18053
    12. 17996
    1. ἠργάσατο
    2. ergazomai
    3. worked
    4. -
    5. 20380
    6. VIAM3..S
    7. worked
    8. worked
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 17997
    1. ἐν
    2. en
    3. with
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. with
    8. with
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 17998
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DNP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. 100%
    11. R17995
    12. 17999
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 18000
    1. ἐκέρδησεν
    2. kerdainō
    3. gained
    4. gained
    5. 27700
    6. VIAA3..S
    7. gained
    8. gained
    9. -
    10. 56%
    11. R17996
    12. 18001
    1. ἐποίησεν
    2. poieō
    3. -
    4. -
    5. 41600
    6. VIAA3..S
    7. produced
    8. produced
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 18002
    1. ἄλλα
    2. allos
    3. other
    4. -
    5. 2430
    6. E....ANP
    7. other
    8. other
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 18003
    1. πέντε
    2. pente
    3. five
    4. -
    5. 40020
    6. E....anp
    7. five
    8. five
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 18004
    1. τάλαντα
    2. talanton
    3. talantons of silver
    4. -
    5. 50070
    6. N....ANP
    7. talantons\add _of_silver\add*
    8. talents
    9. -
    10. 70%
    11. -
    12. 18005

OET (OET-LV)Having_been_gone, the one having_received the five talantons_of_silver worked with them and gained other five talantons_of_silver.

OET (OET-RV)In his absence, the one with five bags of silver used it for trading and gained five more bags.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / go

πορευθεὶς

/having_been/_gone

In a context such as this, your language might say “come” instead of gone. Alternate translation: “Having come”

Note 2 topic: translate-bmoney

τὰ πέντε τάλαντα & ἄλλα πέντε τάλαντα

the five talents & other five talents

See how you translated talents in 25:15. Alternate translation: “about 90 years’ wages … another 90 years’ wages”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἠργάσατο ἐν αὐτοῖς

worked with them

Here Jesus refers to how people use money to do business and make more money. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “did business with them” or “put the money to work”

TSN Tyndale Study Notes:

25:14-30 This parable teaches that the Lord expects his servants to be faithful to the task given to them while waiting for his return. The delay of Christ’s return will cause some to turn to evil deeds (24:48-49), some to inactivity (25:3), and some to fearful passivity (25:18).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Having been gone
    2. -
    3. 41980
    4. S
    5. poreuō
    6. V-PAP.NMS
    7. /having_been/ gone
    8. /having_been/ gone
    9. S
    10. 100%
    11. Y33; R17996
    12. 17990
    1. the one
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 17992
    1. having received
    2. -
    3. 29830
    4. lambanō
    5. V-PAA.NMS
    6. /having/ received
    7. /having/ received
    8. -
    9. 100%
    10. F17990; F18001; F18053
    11. 17996
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....ANP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 17993
    1. five
    2. -
    3. 40020
    4. pente
    5. E-....anp
    6. five
    7. five
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 17994
    1. talantons of silver
    2. -
    3. 50070
    4. talanton
    5. N-....ANP
    6. talantons\add _of_silver\add*
    7. talents
    8. -
    9. 100%
    10. F17999
    11. 17995
    1. worked
    2. -
    3. 20380
    4. ergazomai
    5. V-IAM3..S
    6. worked
    7. worked
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 17997
    1. with
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. with
    7. with
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 17998
    1. them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DNP
    6. them
    7. them
    8. -
    9. 100%
    10. R17995
    11. 17999
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 18000
    1. gained
    2. gained
    3. 27700
    4. kerdainō
    5. V-IAA3..S
    6. gained
    7. gained
    8. -
    9. 56%
    10. R17996
    11. 18001
    1. other
    2. -
    3. 2430
    4. allos
    5. E-....ANP
    6. other
    7. other
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 18003
    1. five
    2. -
    3. 40020
    4. pente
    5. E-....anp
    6. five
    7. five
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 18004
    1. talantons of silver
    2. -
    3. 50070
    4. talanton
    5. N-....ANP
    6. talantons\add _of_silver\add*
    7. talents
    8. -
    9. 70%
    10. -
    11. 18005

OET (OET-LV)Having_been_gone, the one having_received the five talantons_of_silver worked with them and gained other five talantons_of_silver.

OET (OET-RV)In his absence, the one with five bags of silver used it for trading and gained five more bags.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 25:16 ©