Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 25:22

 MAT 25:22 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. προσελθὼν
    2. proserχomai
    3. having approached
    4. approached
    5. 43340
    6. VPAA·NMS
    7. /having/ approached
    8. /having/ approached
    9. -
    10. 100%
    11. Y33; R18119
    12. 18113
    1. δὲ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. V
    11. -
    12. 18114
    1. καὶ
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 18115
    1. ho
    2. The one
    3. -
    4. 35880
    5. R····NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. S
    9. 100%
    10. -
    11. 18116
    1. τὰ
    2. ho
    3. with the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANP
    7. ˱with˲ the
    8. ˱with˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 18117
    1. δύο
    2. duo
    3. two
    4. -
    5. 14170
    6. E····anp
    7. two
    8. two
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 18118
    1. τάλαντα
    2. talanton
    3. talantons of silver
    4. -
    5. 50070
    6. N····ANP
    7. talantons\add _of_silver\add*
    8. talents
    9. -
    10. 100%
    11. F18113; F18125; F18133; F18137; F18140
    12. 18119
    1. λαβὼν
    2. lambanō
    3. -
    4. -
    5. 29830
    6. VPAA·NMS
    7. /having/ received
    8. /having/ received
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 18120
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. said
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3··S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 18121
    1. Κύριε
    2. kurios
    3. Master
    4. ‘Master
    5. 29620
    6. N····VMS
    7. Master
    8. Master
    9. D
    10. 82%
    11. F18126; F18127
    12. 18122
    1. δύο
    2. duo
    3. two
    4. -
    5. 14170
    6. E····anp
    7. two
    8. two
    9. V
    10. 100%
    11. -
    12. 18123
    1. τάλαντά
    2. talanton
    3. talantons of silver
    4. -
    5. 50070
    6. N····ANP
    7. talantons\add _of_silver\add*
    8. talents
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 18124
    1. μοι
    2. egō
    3. to me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1D·S
    7. ˱to˲ me
    8. ˱to˲ me
    9. -
    10. 100%
    11. R18119
    12. 18125
    1. παρέδωκας
    2. paradidōmi
    3. you gave over
    4. -
    5. 38600
    6. VIAA2··S
    7. ˱you˲ gave_over
    8. ˱you˲ gave_over
    9. -
    10. 100%
    11. R18122
    12. 18126
    1. ἴδε
    2. oraō
    3. Behold
    4. Look
    5. 37080
    6. IMAA2··S
    7. see
    8. behold
    9. S
    10. 93%
    11. R18122
    12. 18127
    1. ἰδοὺ
    2. oraō
    3. -
    4. -
    5. 37080
    6. IMAM2··S
    7. see
    8. behold
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 18128
    1. ἄλλα
    2. allos
    3. another
    4. another
    5. 2430
    6. E····ANP
    7. another
    8. another
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 18129
    1. δύο
    2. duo
    3. two
    4. -
    5. 14170
    6. E····anp
    7. two
    8. two
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 18130
    1. τάλαντα
    2. talanton
    3. talantons of silver
    4. -
    5. 50070
    6. N····ANP
    7. talantons\add _of_silver\add*
    8. talents
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 18131
    1. ἐπεκέρδησα
    2. epikerdainō
    3. -
    4. -
    5. 19455
    6. VIAA1··S
    7. ˱I˲ gained_over
    8. ˱I˲ gained_over
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 18132
    1. ἐκέρδησα
    2. kerdainō
    3. I gained
    4. gained
    5. 27700
    6. VIAA1··S
    7. ˱I˲ gained
    8. ˱I˲ gained
    9. -
    10. 93%
    11. R18119
    12. 18133
    1. ἐπʼ
    2. epi
    3. -
    4. -
    5. 19090
    6. P·······
    7. over
    8. over
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 18134
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 18135

OET (OET-LV)The one with_the two talantons_of_silver having_ also _approached said:
Master, you_gave_over two talantons_of_silver to_me.
Behold, I_gained another two talantons_of_silver.

OET (OET-RV)The slave who’d received two bags approached and said, ‘Master, you entrusted me with two bags of silver. Look, I gained another two.’

uW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-bmoney

τὰ δύο τάλαντα & δύο τάλαντά & ἄλλα δύο τάλαντα

˱with˲_the two talents & two talents & another two talents

See how you translated talents in 25:15. Alternate translation: [with about 35 years’ wages … about 35 years’ wages … another 35 years’ wages]

Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

εἶπεν, Κύριε, δύο τάλαντά μοι παρέδωκας & ἴδε, ἄλλα δύο τάλαντα ἐκέρδησα

said Master two talents ˱to˲_me ˱you˲_gave_over & (Some words not found in SR-GNT: προσελθὼν καὶ ὁ τὰ δύο τάλαντα εἶπεν Κύριε δύο τάλαντά μοι παρέδωκας ἴδε ἄλλα δύο τάλαντα ἐκέρδησα)

If your language would not use a direct quotation inside of a direct quotation, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: [said to his master that he had handed over to him two talents, but behold, he had gained two talents]

Note 3 topic: figures-of-speech / yousingular

παρέδωκας

˱you˲_gave_over

Since the slave is talking to his master, the word you here is singular.

Note 4 topic: figures-of-speech / exclamations

ἴδε

behold

The word behold draws the attention of the master and asks him to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express behold with a word or phrase that asks people to listen, or you could use a different form that draws people’s attention. Alternate translation: [look] or [listen]

TSN Tyndale Study Notes:

25:14-30 This parable teaches that the Lord expects his servants to be faithful to the task given to them while waiting for his return. The delay of Christ’s return will cause some to turn to evil deeds (24:48-49), some to inactivity (25:3), and some to fearful passivity (25:18).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. The one
    2. -
    3. 35880
    4. S
    5. ho
    6. R-····NMS
    7. the ‹one›
    8. the ‹one›
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 18116
    1. with the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANP
    6. ˱with˲ the
    7. ˱with˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 18117
    1. two
    2. -
    3. 14170
    4. duo
    5. E-····anp
    6. two
    7. two
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 18118
    1. talantons of silver
    2. -
    3. 50070
    4. talanton
    5. N-····ANP
    6. talantons\add _of_silver\add*
    7. talents
    8. -
    9. 100%
    10. F18113; F18125; F18133; F18137; F18140
    11. 18119
    1. having
    2. approached
    3. 43340
    4. proserχomai
    5. V-PAA·NMS
    6. /having/ approached
    7. /having/ approached
    8. -
    9. 100%
    10. Y33; R18119
    11. 18113
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-·······
    6. also
    7. also
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 18115
    1. approached
    2. approached
    3. 43340
    4. proserχomai
    5. V-PAA·NMS
    6. /having/ approached
    7. /having/ approached
    8. -
    9. 100%
    10. Y33; R18119
    11. 18113
    1. said
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3··S
    6. said
    7. said
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 18121
    1. Master
    2. ‘Master
    3. 29620
    4. D
    5. kurios
    6. N-····VMS
    7. Master
    8. Master
    9. D
    10. 82%
    11. F18126; F18127
    12. 18122
    1. you gave over
    2. -
    3. 38600
    4. paradidōmi
    5. V-IAA2··S
    6. ˱you˲ gave_over
    7. ˱you˲ gave_over
    8. -
    9. 100%
    10. R18122
    11. 18126
    1. two
    2. -
    3. 14170
    4. V
    5. duo
    6. E-····anp
    7. two
    8. two
    9. V
    10. 100%
    11. -
    12. 18123
    1. talantons of silver
    2. -
    3. 50070
    4. talanton
    5. N-····ANP
    6. talantons\add _of_silver\add*
    7. talents
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 18124
    1. to me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1D·S
    6. ˱to˲ me
    7. ˱to˲ me
    8. -
    9. 100%
    10. R18119
    11. 18125
    1. Behold
    2. Look
    3. 37080
    4. S
    5. oraō
    6. I-MAA2··S
    7. see
    8. behold
    9. S
    10. 93%
    11. R18122
    12. 18127
    1. I gained
    2. gained
    3. 27700
    4. kerdainō
    5. V-IAA1··S
    6. ˱I˲ gained
    7. ˱I˲ gained
    8. -
    9. 93%
    10. R18119
    11. 18133
    1. another
    2. another
    3. 2430
    4. allos
    5. E-····ANP
    6. another
    7. another
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 18129
    1. two
    2. -
    3. 14170
    4. duo
    5. E-····anp
    6. two
    7. two
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 18130
    1. talantons of silver
    2. -
    3. 50070
    4. talanton
    5. N-····ANP
    6. talantons\add _of_silver\add*
    7. talents
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 18131

OET (OET-LV)The one with_the two talantons_of_silver having_ also _approached said:
Master, you_gave_over two talantons_of_silver to_me.
Behold, I_gained another two talantons_of_silver.

OET (OET-RV)The slave who’d received two bags approached and said, ‘Master, you entrusted me with two bags of silver. Look, I gained another two.’

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 25:22 ©