Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 25 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) The slave who’d received two bags approached and said, ‘Master, you entrusted me with two bags of silver. Look, I gained another two.’
OET-LV The one with_the two talantons_of_silver having_ also _approached said:
Master, you_gave_over two talantons_of_silver to_me.
Behold, I_gained another two talantons_of_silver.
SR-GNT Προσελθὼν καὶ ὁ τὰ δύο τάλαντα εἶπεν, ‘Κύριε, δύο τάλαντά μοι παρέδωκας. Ἴδε, ἄλλα δύο τάλαντα ἐκέρδησα.’ ‡
(Proselthōn kai ho ta duo talanta eipen, ‘Kurie, duo talanta moi paredōkas. Ide, alla duo talanta ekerdaʸsa.’)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Having approached, also the one with the two talents said, ‘Master, you handed over to me two talents; behold, I gained another two talents.’
UST Then, the servant who had two bags of money went to him too. He said, ‘Master, you gave me two bags of money. I have made two more bags of money!’
BSB § The servant who had received the two talents also came and said, ‘Master, you entrusted me with two talents. See, I have gained two more.’
BLB And the one with the two talents, also having come said, 'Master, you did deliver to me two talents. Behold, I have gained two talents more.'
AICNT “And the one {with}[fn] the two talents also came forward, saying, ‘Master, you entrusted me with two talents; see, I have gained another two talents [[besides them]].’[fn]
OEB Then the one who had received the two bags of gold came up and said “Sir, you entrusted me with two bags pounds; look, I have made another two!”
WEBBE “He also who got the two talents came and said, ‘Lord, you delivered to me two talents. Behold, I have gained another two talents in addition to them.’
WMBB (Same as above)
NET The one with the two talents also came and said, ‘Sir, you entrusted two talents to me. See, I have gained two more.’
LSV And he also, who received the two talents, having come, said, Lord, you delivered to me two talents; behold, I gained two other talents besides them.
FBV The one with two talents also came. ‘Master,’ he said, ‘You gave me two talents. Look, I've made a profit of two talents.’
TCNT The man who had received the two talents also came to him and said, ‘Master, yoʋ entrusted me with two talents; behold, I have earned two more talents [fn]besides them.’
25:22 besides them ¦ — CT
T4T The servant who had received 2,000 dollars also came and said, ‘Boss, you gave me 2,000 dollars to take care of. Look, I have gained 2,000 more!’
LEB And the one who had the two talents also came up and[fn] said, ‘Master, you handed over to me two talents. See, I have gained two talents more!’
25:22 *Here “and” is supplied because the previous participle (“came up”) has been translated as a finite verb
BBE And he who had the two talents came and said, Lord, you gave into my care two talents: see, I have got two more.
Moff No Moff MAT book available
Wymth "The second, who had received the two talents, came and said, "`Sir, it was two talents you entrusted to me: see, I have gained two more.'
ASV And he also that received the two talents came and said, Lord, thou deliveredst unto me two talents: lo, I have gained other two talents.
DRA And he also that had received the two talents came and said: Lord, thou deliveredst two talents to me: behold I have gained other two.
YLT 'And he who also did receive the two talents having come, said, Sir, two talents thou didst deliver to me; lo, other two talents I did gain besides them.
Drby And he also that had received the two talents came to [him] and said, [My] lord, thou deliveredst me two talents; behold, I have gained two other talents besides them.
RV And he also that received the two talents came and said, Lord, thou deliveredst unto me two talents: lo, I have gained other two talents.
Wbstr He also that had received two talents came, and said, Lord, thou deliveredst to me two talents: behold, I have gained two other talents besides them.
KJB-1769 He also that had received two talents came and said, Lord, thou deliveredst unto me two talents: behold, I have gained two other talents beside them.
( He also that had received two talents came and said, Lord, thou/you deliveredst unto me two talents: behold, I have gained two other talents beside them. )
KJB-1611 He also that had receiued two talents, came and said, Lord, thou deliueredst vnto me two talents: behold, I haue gained two other talents besides them.
(He also that had received two talents, came and said, Lord, thou/you deliveredst unto me two talents: behold, I have gained two other talents besides them.)
Bshps He also that had receaued two talentes, came, and sayde: Lorde thou delyueredst vnto me two talentes, beholde, I haue wonne two other taletes with them.
(He also that had received two talentes, came, and said: Lord thou/you deliveredst unto me two talentes, behold, I have won two other taletes with them.)
Gnva Also he that had receiued two talents, came, and said, Master, thou deliueredst vnto me two talents: behold, I haue gained two other talets more.
(Also he that had received two talents, came, and said, Master, thou/you deliveredst unto me two talents: behold, I have gained two other talets more. )
Cvdl The came he also that had receaued two talentes, and sayde: Syr, thou delyuerdst vnto me two talentes: Beholde, I haue wonne two other taletes with the.
(The came he also that had received two talentes, and said: Syr, thou/you delyuerdst unto me two talentes: Behold, I have won two other taletes with them.)
TNT Also he that receaved .ii. talentes came and sayde: master thou deliveredest vnto me .ii. talentes: beholde I have wone .ii. other talentes with them.
(Also he that received .ii. talentes came and said: master thou/you deliveredest unto me .ii. talentes: behold I have wone .ii. other talentes with them. )
Wycl And he that hadde takun twey talentis, cam, and seide, Lord, thou bitokist to me twey besauntis; loo!
(And he that had taken two talents, came, and said, Lord, thou/you bitokist to me two besauntis; loo!)
Luth Da trat auch herzu, der zwei Zentner empfangen hatte, und sprach: Herr, du hast mir zwei Zentner getan; siehe da, ich habe mit denselben zwei andere gewonnen.
(So stepped also herzu, the/of_the two Zentner empfangen had, and spoke: Lord, you have to_me two Zentner getan; siehe da, I have with the_same two other gewonnen.)
ClVg Accessit autem et qui duo talenta acceperat, et ait: Domine, duo talenta tradidisti mihi, ecce alia duo lucratus sum.[fn]
(Accessit however and who two talenta acceperat, and he_said: Master, two talenta tradidisti mihi, behold other two lucratus sum. )
25.22 Qui duo talenta acceperat. Iste viribus suis quidquid in lege Dei didicerat, in Evangelio duplicavit. Sive conscientiam et opera præsentis vitæ futuræ beatitudinis typos intellexit.
25.22 Who two talenta acceperat. Iste viribus to_his_own quidquid in lege of_God didicerat, in Evangelio duplicavit. Sive conscientiam and opera præsentis of_life futuræ beatitudinis typos intellexit.
UGNT προσελθὼν καὶ ὁ τὰ δύο τάλαντα εἶπεν, Κύριε, δύο τάλαντά μοι παρέδωκας. ἴδε, ἄλλα δύο τάλαντα ἐκέρδησα.
(proselthōn kai ho ta duo talanta eipen, Kurie, duo talanta moi paredōkas. ide, alla duo talanta ekerdaʸsa.)
SBL-GNT προσελθὼν ⸀δὲ καὶ ὁ τὰ δύο ⸀τάλαντα εἶπεν· Κύριε, δύο τάλαντά μοι παρέδωκας· ἴδε ἄλλα δύο τάλαντα ⸀ἐκέρδησα.
(proselthōn ⸀de kai ho ta duo ⸀talanta eipen; Kurie, duo talanta moi paredōkas; ide alla duo talanta ⸀ekerdaʸsa.)
TC-GNT Προσελθὼν [fn]δὲ καὶ ὁ τὰ δύο τάλαντα [fn]λαβὼν εἶπε, Κύριε, δύο τάλαντά μοι παρέδωκας· ἴδε, ἄλλα δύο τάλαντα ἐκέρδησα [fn]ἐπ᾽ αὐτοῖς.
(Proselthōn de kai ho ta duo talanta labōn eipe, Kurie, duo talanta moi paredōkas; ide, alla duo talanta ekerdaʸsa ep autois. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
25:14-30 This parable teaches that the Lord expects his servants to be faithful to the task given to them while waiting for his return. The delay of Christ’s return will cause some to turn to evil deeds (24:48-49), some to inactivity (25:3), and some to fearful passivity (25:18).
Note 1 topic: translate-bmoney
τὰ δύο τάλαντα & δύο τάλαντά & ἄλλα δύο τάλαντα
˱with˲_the two talents & two talents & another two talents
See how you translated talents in 25:15. Alternate translation: [with about 35 years’ wages … about 35 years’ wages … another 35 years’ wages]
Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
εἶπεν, Κύριε, δύο τάλαντά μοι παρέδωκας & ἴδε, ἄλλα δύο τάλαντα ἐκέρδησα
said Master two talents ˱to˲_me ˱you˲_gave_over & (Some words not found in SR-GNT: προσελθὼν καὶ ὁ τὰ δύο τάλαντα εἶπεν Κύριε δύο τάλαντά μοι παρέδωκας ἴδε ἄλλα δύο τάλαντα ἐκέρδησα)
If your language would not use a direct quotation inside of a direct quotation, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: [said to his master that he had handed over to him two talents, but behold, he had gained two talents]
Note 3 topic: figures-of-speech / yousingular
παρέδωκας
˱you˲_gave_over
Since the slave is talking to his master, the word you here is singular.
Note 4 topic: figures-of-speech / exclamations
ἴδε
behold
The word behold draws the attention of the master and asks him to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express behold with a word or phrase that asks people to listen, or you could use a different form that draws people’s attention. Alternate translation: [look] or [listen]
By the time of the New Testament, the ancient city of Jerusalem had been transformed from the relatively small fortress of David’s day (2 Samuel 5:6-10; 1 Chronicles 11:4-9) into a major city with a Temple that rivaled the greatest temples in the Roman world. Just prior to Jesus’ birth, Herod the Great completely renovated and expanded the Temple of the Lord, and he also built a lavish palace for himself, various pools (where Jesus occasionally performed healings), public buildings, and military citadels, including the Antonia Fortress, which overlooked the Temple. Wealthy residents, including the high priest, occupied extravagant houses in the Upper City, while the poorer residents were relegated to less desirable areas like the Lower City. The Essene Quarter was so named because many of its residents belonged to the Essenes, a strict religious sect that was known for its careful attention to the law of Moses. Across the Kidron Valley lay the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples (Matthew 26:36-46; Mark 14:32-53; John 18:1-14). Further east was the Mount of Olives, where Jesus began his triumphal entry one week before his crucifixion (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-40; John 12:12-19), taught his disciples about the last days (Matthew 24-25; Mark 13), and eventually ascended to heaven after his resurrection (Luke 24:50-53; Acts 1:1-11).