Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 25 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45

Parallel MAT 25:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 25:22 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)The slave who’d received two bags approached and said, ‘Master, you entrusted me with two bags of silver. Look, I gained another two.’

OET-LVThe one with_the two talantons_of_silver having_ also _approached said:
Master, you_gave_over two talantons_of_silver to_me.
Behold, I_gained another two talantons_of_silver.

SR-GNTΠροσελθὼν καὶ τὰ δύο τάλαντα εἶπεν, ‘Κύριε, δύο τάλαντά μοι παρέδωκας. Ἴδε, ἄλλα δύο τάλαντα ἐκέρδησα.’
   (Proselthōn kai ho ta duo talanta eipen, ‘Kurie, duo talanta moi paredōkas. Ide, alla duo talanta ekerdaʸsa.’)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTHaving approached, also the one with the two talents said, ‘Master, you handed over to me two talents; behold, I gained another two talents.’

USTThen, the servant who had two bags of money went to him too. He said, ‘Master, you gave me two bags of money. I have made two more bags of money!’

BSB  § The servant who had received the two talents also came and said, ‘Master, you entrusted me with two talents. See, I have gained two more.’

BLBAnd the one with the two talents, also having come said, 'Master, you did deliver to me two talents. Behold, I have gained two talents more.'


AICNT“And the one {with}[fn] the two talents also came forward, saying, ‘Master, you entrusted me with two talents; see, I have gained another two talents [[besides them]].’[fn]


25:22, with: Later manuscripts read “who had received.”

25:22, besides them: Later manuscripts add.

OEBThen the one who had received the two bags of gold came up and said “Sir, you entrusted me with two bags pounds; look, I have made another two!”

WEBBE“He also who got the two talents came and said, ‘Lord, you delivered to me two talents. Behold, I have gained another two talents in addition to them.’

WMBB (Same as above)

NETThe one with the two talents also came and said, ‘Sir, you entrusted two talents to me. See, I have gained two more.’

LSVAnd he also, who received the two talents, having come, said, Lord, you delivered to me two talents; behold, I gained two other talents besides them.

FBVThe one with two talents also came. ‘Master,’ he said, ‘You gave me two talents. Look, I've made a profit of two talents.’

TCNTThe man who had received the two talents also came to him and said, ‘Master, yoʋ entrusted me with two talents; behold, I have earned two more talents [fn]besides them.’


25:22 besides them ¦ — CT

T4TThe servant who had received 2,000 dollars also came and said, ‘Boss, you gave me 2,000 dollars to take care of. Look, I have gained 2,000 more!’

LEBAnd the one who had the two talents also came up and[fn] said, ‘Master, you handed over to me two talents. See, I have gained two talents more!’


25:22 *Here “and” is supplied because the previous participle (“came up”) has been translated as a finite verb

BBEAnd he who had the two talents came and said, Lord, you gave into my care two talents: see, I have got two more.

MoffNo Moff MAT book available

Wymth"The second, who had received the two talents, came and said, "`Sir, it was two talents you entrusted to me: see, I have gained two more.'

ASVAnd he also that received the two talents came and said, Lord, thou deliveredst unto me two talents: lo, I have gained other two talents.

DRAAnd he also that had received the two talents came and said: Lord, thou deliveredst two talents to me: behold I have gained other two.

YLT'And he who also did receive the two talents having come, said, Sir, two talents thou didst deliver to me; lo, other two talents I did gain besides them.

DrbyAnd he also that had received the two talents came to [him] and said, [My] lord, thou deliveredst me two talents; behold, I have gained two other talents besides them.

RVAnd he also that received the two talents came and said, Lord, thou deliveredst unto me two talents: lo, I have gained other two talents.

WbstrHe also that had received two talents came, and said, Lord, thou deliveredst to me two talents: behold, I have gained two other talents besides them.

KJB-1769 He also that had received two talents came and said, Lord, thou deliveredst unto me two talents: behold, I have gained two other talents beside them.
   ( He also that had received two talents came and said, Lord, thou/you deliveredst unto me two talents: behold, I have gained two other talents beside them. )

KJB-1611He also that had receiued two talents, came and said, Lord, thou deliueredst vnto me two talents: behold, I haue gained two other talents besides them.
   (He also that had received two talents, came and said, Lord, thou/you deliveredst unto me two talents: behold, I have gained two other talents besides them.)

BshpsHe also that had receaued two talentes, came, and sayde: Lorde thou delyueredst vnto me two talentes, beholde, I haue wonne two other taletes with them.
   (He also that had received two talentes, came, and said: Lord thou/you deliveredst unto me two talentes, behold, I have won two other taletes with them.)

GnvaAlso he that had receiued two talents, came, and said, Master, thou deliueredst vnto me two talents: behold, I haue gained two other talets more.
   (Also he that had received two talents, came, and said, Master, thou/you deliveredst unto me two talents: behold, I have gained two other talets more. )

CvdlThe came he also that had receaued two talentes, and sayde: Syr, thou delyuerdst vnto me two talentes: Beholde, I haue wonne two other taletes with the.
   (The came he also that had received two talentes, and said: Syr, thou/you delyuerdst unto me two talentes: Behold, I have won two other taletes with them.)

TNTAlso he that receaved .ii. talentes came and sayde: master thou deliveredest vnto me .ii. talentes: beholde I have wone .ii. other talentes with them.
   (Also he that received .ii. talentes came and said: master thou/you deliveredest unto me .ii. talentes: behold I have wone .ii. other talentes with them. )

WyclAnd he that hadde takun twey talentis, cam, and seide, Lord, thou bitokist to me twey besauntis; loo!
   (And he that had taken two talents, came, and said, Lord, thou/you bitokist to me two besauntis; loo!)

LuthDa trat auch herzu, der zwei Zentner empfangen hatte, und sprach: Herr, du hast mir zwei Zentner getan; siehe da, ich habe mit denselben zwei andere gewonnen.
   (So stepped also herzu, the/of_the two Zentner empfangen had, and spoke: Lord, you have to_me two Zentner getan; siehe da, I have with the_same two other gewonnen.)

ClVgAccessit autem et qui duo talenta acceperat, et ait: Domine, duo talenta tradidisti mihi, ecce alia duo lucratus sum.[fn]
   (Accessit however and who two talenta acceperat, and he_said: Master, two talenta tradidisti mihi, behold other two lucratus sum. )


25.22 Qui duo talenta acceperat. Iste viribus suis quidquid in lege Dei didicerat, in Evangelio duplicavit. Sive conscientiam et opera præsentis vitæ futuræ beatitudinis typos intellexit.


25.22 Who two talenta acceperat. Iste viribus to_his_own quidquid in lege of_God didicerat, in Evangelio duplicavit. Sive conscientiam and opera præsentis of_life futuræ beatitudinis typos intellexit.

UGNTπροσελθὼν καὶ ὁ τὰ δύο τάλαντα εἶπεν, Κύριε, δύο τάλαντά μοι παρέδωκας. ἴδε, ἄλλα δύο τάλαντα ἐκέρδησα.
   (proselthōn kai ho ta duo talanta eipen, Kurie, duo talanta moi paredōkas. ide, alla duo talanta ekerdaʸsa.)

SBL-GNTπροσελθὼν ⸀δὲ καὶ ὁ τὰ δύο ⸀τάλαντα εἶπεν· Κύριε, δύο τάλαντά μοι παρέδωκας· ἴδε ἄλλα δύο τάλαντα ⸀ἐκέρδησα.
   (proselthōn ⸀de kai ho ta duo ⸀talanta eipen; Kurie, duo talanta moi paredōkas; ide alla duo talanta ⸀ekerdaʸsa.)

TC-GNTΠροσελθὼν [fn]δὲ καὶ ὁ τὰ δύο τάλαντα [fn]λαβὼν εἶπε, Κύριε, δύο τάλαντά μοι παρέδωκας· ἴδε, ἄλλα δύο τάλαντα ἐκέρδησα [fn]ἐπ᾽ αὐτοῖς.
   (Proselthōn de kai ho ta duo talanta labōn eipe, Kurie, duo talanta moi paredōkas; ide, alla duo talanta ekerdaʸsa ep autois. )


25:22 δε ¦ — WH

25:22 λαβων ¦ — CT

25:22 επ αυτοις ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

25:14-30 This parable teaches that the Lord expects his servants to be faithful to the task given to them while waiting for his return. The delay of Christ’s return will cause some to turn to evil deeds (24:48-49), some to inactivity (25:3), and some to fearful passivity (25:18).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-bmoney

τὰ δύο τάλαντα & δύο τάλαντά & ἄλλα δύο τάλαντα

˱with˲_the two talents & two talents & another two talents

See how you translated talents in 25:15. Alternate translation: [with about 35 years’ wages … about 35 years’ wages … another 35 years’ wages]

Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

εἶπεν, Κύριε, δύο τάλαντά μοι παρέδωκας & ἴδε, ἄλλα δύο τάλαντα ἐκέρδησα

said Master two talents ˱to˲_me ˱you˲_gave_over & (Some words not found in SR-GNT: προσελθὼν καὶ ὁ τὰ δύο τάλαντα εἶπεν Κύριε δύο τάλαντά μοι παρέδωκας ἴδε ἄλλα δύο τάλαντα ἐκέρδησα)

If your language would not use a direct quotation inside of a direct quotation, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: [said to his master that he had handed over to him two talents, but behold, he had gained two talents]

Note 3 topic: figures-of-speech / yousingular

παρέδωκας

˱you˲_gave_over

Since the slave is talking to his master, the word you here is singular.

Note 4 topic: figures-of-speech / exclamations

ἴδε

behold

The word behold draws the attention of the master and asks him to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express behold with a word or phrase that asks people to listen, or you could use a different form that draws people’s attention. Alternate translation: [look] or [listen]


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jerusalem during the New Testament

By the time of the New Testament, the ancient city of Jerusalem had been transformed from the relatively small fortress of David’s day (2 Samuel 5:6-10; 1 Chronicles 11:4-9) into a major city with a Temple that rivaled the greatest temples in the Roman world. Just prior to Jesus’ birth, Herod the Great completely renovated and expanded the Temple of the Lord, and he also built a lavish palace for himself, various pools (where Jesus occasionally performed healings), public buildings, and military citadels, including the Antonia Fortress, which overlooked the Temple. Wealthy residents, including the high priest, occupied extravagant houses in the Upper City, while the poorer residents were relegated to less desirable areas like the Lower City. The Essene Quarter was so named because many of its residents belonged to the Essenes, a strict religious sect that was known for its careful attention to the law of Moses. Across the Kidron Valley lay the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples (Matthew 26:36-46; Mark 14:32-53; John 18:1-14). Further east was the Mount of Olives, where Jesus began his triumphal entry one week before his crucifixion (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-40; John 12:12-19), taught his disciples about the last days (Matthew 24-25; Mark 13), and eventually ascended to heaven after his resurrection (Luke 24:50-53; Acts 1:1-11).

BI Mat 25:22 ©