Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 25 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Therefore take the bag of silver off him and give it to the one with ten bags
OET-LV Therefore take_ the talanton_of_silver _away from him, and give it to_the one having the ten talantons_of_silver.
SR-GNT Ἄρατε οὖν ἀπʼ αὐτοῦ τὸ τάλαντον, καὶ δότε τῷ ἔχοντι τὰ δέκα τάλαντα. ‡
(Arate oun apʼ autou to talanton, kai dote tōi eⱪonti ta deka talanta.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Therefore, take away the talent from him and give it to the one having the ten talents.
UST So the master said to his other servants, ‘Take the bag of money from him! Give it to the servant who has ten bags of money.
BSB § Therefore take the talent from him and give it to the one who has ten talents.
BLB Therefore take the talent from him, and give it to the one having the ten talents.
AICNT Therefore, take the talent from him and give it to the one who has the ten talents;
OEB Therefore,” he continued, “take away from him the one bag of gold, and give it to the one who has the ten bags.
WEBBE Take away therefore the talent from him and give it to him who has the ten talents.
WMBB (Same as above)
NET Therefore take the talent from him and give it to the one who has ten.
LSV Take therefore from him the talent, and give to him having the ten talents,
FBV Take the talent away from him, and give it to the one with ten talents.
TCNT Therefore take the talent from him and give it to the one who has ten talents.
T4T Then the boss said to his other servants, ‘Take the 1,000 dollars from him, and give it to the servant who has the 10,000 dollars!
LEB Therefore take the talent from him and give it[fn] to the one who has the ten talents.
25:28 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE Take away, then, his talent and give it to him who has the ten talents.
Moff No Moff MAT book available
Wymth So take away the talent from him, and give it to the man who has the ten.'
ASV Take ye away therefore the talent from him, and give it unto him that hath the ten talents.
DRA Take ye away therefore the talent from him, and give it to him that hath ten talents.
YLT 'Take therefore from him the talent, and give to him having the ten talents,
Drby Take therefore the talent from him, and give it to him that has the ten talents:
RV Take ye away therefore the talent from him, and give it unto him that hath the ten talents.
Wbstr Take therefore the talent from him, and give it to him who hath ten talents.
KJB-1769 Take therefore the talent from him, and give it unto him which hath ten talents.
( Take therefore the talent from him, and give it unto him which hath/has ten talents. )
KJB-1611 Take therefore the talent from him, and giue it vnto him which hath ten talents.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Take therfore the talent from hym, and geue it vnto hym whiche hath ten talentes.
(Take therefore the talent from him, and give it unto him which hath/has ten talentes.)
Gnva Take therefore the talent from him, and giue it vnto him which hath tenne talents.
(Take therefore the talent from him, and give it unto him which hath/has ten talents. )
Cvdl Therfore take the talent fro him, and geue it vnto him that hath ten talentes.
(Therefore take the talent from him, and give it unto him that hath/has ten talentes.)
TNT Take therfore the talent from him and geve it vnto him which hath .x. talentes
(Take therefore the talent from him and give it unto him which hath/has .x. talentes )
Wycl Therfor take awei fro hym the besaunt, and yyue ye to hym that hath ten besauntis.
(Therefore take away from him the besaunt, and give ye/you_all to him that hath/has ten besauntis.)
Luth Darum nehmet von ihm den Zentner und gebet‘s dem, der zehn Zentner hat!
(Therefore nehmet from him the Zentner and gebet‘s to_him, the/of_the ten Zentner hat!)
ClVg Tollite itaque ab eo talentum, et date ei qui habet decem talenta:[fn]
(Tollite therefore away eo talentum, and date to_him who habet ten talenta: )
25.28 Et date ei, etc. Hoc in Ecclesia fieri plerumque videmus, quia plerique dum bene ministrant exteriora quæ accipiunt per adjunctam gratiam ad intellectum quoque mysticum perducuntur.
25.28 And date ei, etc. This in Ecclesia to_be_done plerumque videmus, because plerique dum bene ministrant exteriora which accipiunt through adyunctam gratiam to intellectum too mysticum perducuntur.
UGNT ἄρατε οὖν ἀπ’ αὐτοῦ τὸ τάλαντον, καὶ δότε τῷ ἔχοντι τὰ δέκα τάλαντα.
(arate oun ap’ autou to talanton, kai dote tōi eⱪonti ta deka talanta.)
SBL-GNT ἄρατε οὖν ἀπʼ αὐτοῦ τὸ τάλαντον καὶ δότε τῷ ἔχοντι τὰ δέκα τάλαντα·
(arate oun apʼ autou to talanton kai dote tōi eⱪonti ta deka talanta;)
TC-GNT Ἄρατε οὖν ἀπ᾽ αὐτοῦ τὸ τάλαντον, καὶ δότε τῷ ἔχοντι τὰ δέκα τάλαντα.
(Arate oun ap autou to talanton, kai dote tōi eⱪonti ta deka talanta. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
25:14-30 This parable teaches that the Lord expects his servants to be faithful to the task given to them while waiting for his return. The delay of Christ’s return will cause some to turn to evil deeds (24:48-49), some to inactivity (25:3), and some to fearful passivity (25:18).
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
οὖν
therefore
The word Therefore introduces what the master has decided to do in response to what the slave did not do. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces this kind of conclusion. Alternate translation: [Because he did not do that] or [However, since he did not invest the money]
Note 2 topic: writing-quotations
ἄρατε & ἀπ’ αὐτοῦ τὸ τάλαντον
take_away & from him the talent
The master says this command to other servants. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: [you other servants, take away the talent from him]
Note 3 topic: translate-bmoney
τὸ τάλαντον & τὰ δέκα τάλαντα
the talent & the ten talents
See how you translated talent and talents in 25:15. Alternate translation: [the 18 years’ wages … the 90 years’ wages]
By the time of the New Testament, the ancient city of Jerusalem had been transformed from the relatively small fortress of David’s day (2 Samuel 5:6-10; 1 Chronicles 11:4-9) into a major city with a Temple that rivaled the greatest temples in the Roman world. Just prior to Jesus’ birth, Herod the Great completely renovated and expanded the Temple of the Lord, and he also built a lavish palace for himself, various pools (where Jesus occasionally performed healings), public buildings, and military citadels, including the Antonia Fortress, which overlooked the Temple. Wealthy residents, including the high priest, occupied extravagant houses in the Upper City, while the poorer residents were relegated to less desirable areas like the Lower City. The Essene Quarter was so named because many of its residents belonged to the Essenes, a strict religious sect that was known for its careful attention to the law of Moses. Across the Kidron Valley lay the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples (Matthew 26:36-46; Mark 14:32-53; John 18:1-14). Further east was the Mount of Olives, where Jesus began his triumphal entry one week before his crucifixion (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-40; John 12:12-19), taught his disciples about the last days (Matthew 24-25; Mark 13), and eventually ascended to heaven after his resurrection (Luke 24:50-53; Acts 1:1-11).