Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 25 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45

Parallel MAT 25:28

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 25:28 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Therefore take the bag of silver off him and give it to the one with ten bags

OET-LVTherefore take_ the talanton_of_silver _away from him, and give it to_the one having the ten talantons_of_silver.

SR-GNTἌρατε οὖν ἀπʼ αὐτοῦ τὸ τάλαντον, καὶ δότε τῷ ἔχοντι τὰ δέκα τάλαντα.
   (Arate oun apʼ autou to talanton, kai dote tōi eⱪonti ta deka talanta.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTTherefore, take away the talent from him and give it to the one having the ten talents.

USTSo the master said to his other servants, ‘Take the bag of money from him! Give it to the servant who has ten bags of money.

BSB  § Therefore take the talent from him and give it to the one who has ten talents.

BLBTherefore take the talent from him, and give it to the one having the ten talents.


AICNTTherefore, take the talent from him and give it to the one who has the ten talents;

OEBTherefore,” he continued, “take away from him the one bag of gold, and give it to the one who has the ten bags.

WEBBETake away therefore the talent from him and give it to him who has the ten talents.

WMBB (Same as above)

NETTherefore take the talent from him and give it to the one who has ten.

LSVTake therefore from him the talent, and give to him having the ten talents,

FBVTake the talent away from him, and give it to the one with ten talents.

TCNTTherefore take the talent from him and give it to the one who has ten talents.

T4TThen the boss said to his other servants, ‘Take the 1,000 dollars from him, and give it to the servant who has the 10,000 dollars!

LEBTherefore take the talent from him and give it[fn] to the one who has the ten talents.


25:28 *Here the direct object is supplied from context in the English translation

BBETake away, then, his talent and give it to him who has the ten talents.

MoffNo Moff MAT book available

WymthSo take away the talent from him, and give it to the man who has the ten.'

ASVTake ye away therefore the talent from him, and give it unto him that hath the ten talents.

DRATake ye away therefore the talent from him, and give it to him that hath ten talents.

YLT'Take therefore from him the talent, and give to him having the ten talents,

DrbyTake therefore the talent from him, and give it to him that has the ten talents:

RVTake ye away therefore the talent from him, and give it unto him that hath the ten talents.

WbstrTake therefore the talent from him, and give it to him who hath ten talents.

KJB-1769 Take therefore the talent from him, and give it unto him which hath ten talents.
   ( Take therefore the talent from him, and give it unto him which hath/has ten talents. )

KJB-1611Take therefore the talent from him, and giue it vnto him which hath ten talents.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsTake therfore the talent from hym, and geue it vnto hym whiche hath ten talentes.
   (Take therefore the talent from him, and give it unto him which hath/has ten talentes.)

GnvaTake therefore the talent from him, and giue it vnto him which hath tenne talents.
   (Take therefore the talent from him, and give it unto him which hath/has ten talents. )

CvdlTherfore take the talent fro him, and geue it vnto him that hath ten talentes.
   (Therefore take the talent from him, and give it unto him that hath/has ten talentes.)

TNTTake therfore the talent from him and geve it vnto him which hath .x. talentes
   (Take therefore the talent from him and give it unto him which hath/has .x. talentes )

WyclTherfor take awei fro hym the besaunt, and yyue ye to hym that hath ten besauntis.
   (Therefore take away from him the besaunt, and give ye/you_all to him that hath/has ten besauntis.)

LuthDarum nehmet von ihm den Zentner und gebet‘s dem, der zehn Zentner hat!
   (Therefore nehmet from him the Zentner and gebet‘s to_him, the/of_the ten Zentner hat!)

ClVgTollite itaque ab eo talentum, et date ei qui habet decem talenta:[fn]
   (Tollite therefore away eo talentum, and date to_him who habet ten talenta: )


25.28 Et date ei, etc. Hoc in Ecclesia fieri plerumque videmus, quia plerique dum bene ministrant exteriora quæ accipiunt per adjunctam gratiam ad intellectum quoque mysticum perducuntur.


25.28 And date ei, etc. This in Ecclesia to_be_done plerumque videmus, because plerique dum bene ministrant exteriora which accipiunt through adyunctam gratiam to intellectum too mysticum perducuntur.

UGNTἄρατε οὖν ἀπ’ αὐτοῦ τὸ τάλαντον, καὶ δότε τῷ ἔχοντι τὰ δέκα τάλαντα.
   (arate oun ap’ autou to talanton, kai dote tōi eⱪonti ta deka talanta.)

SBL-GNTἄρατε οὖν ἀπʼ αὐτοῦ τὸ τάλαντον καὶ δότε τῷ ἔχοντι τὰ δέκα τάλαντα·
   (arate oun apʼ autou to talanton kai dote tōi eⱪonti ta deka talanta;)

TC-GNTἌρατε οὖν ἀπ᾽ αὐτοῦ τὸ τάλαντον, καὶ δότε τῷ ἔχοντι τὰ δέκα τάλαντα.
   (Arate oun ap autou to talanton, kai dote tōi eⱪonti ta deka talanta. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

25:14-30 This parable teaches that the Lord expects his servants to be faithful to the task given to them while waiting for his return. The delay of Christ’s return will cause some to turn to evil deeds (24:48-49), some to inactivity (25:3), and some to fearful passivity (25:18).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

οὖν

therefore

The word Therefore introduces what the master has decided to do in response to what the slave did not do. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces this kind of conclusion. Alternate translation: [Because he did not do that] or [However, since he did not invest the money]

Note 2 topic: writing-quotations

ἄρατε & ἀπ’ αὐτοῦ τὸ τάλαντον

take_away & from him the talent

The master says this command to other servants. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: [you other servants, take away the talent from him]

Note 3 topic: translate-bmoney

τὸ τάλαντον & τὰ δέκα τάλαντα

the talent & the ten talents

See how you translated talent and talents in 25:15. Alternate translation: [the 18 years’ wages … the 90 years’ wages]


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jerusalem during the New Testament

By the time of the New Testament, the ancient city of Jerusalem had been transformed from the relatively small fortress of David’s day (2 Samuel 5:6-10; 1 Chronicles 11:4-9) into a major city with a Temple that rivaled the greatest temples in the Roman world. Just prior to Jesus’ birth, Herod the Great completely renovated and expanded the Temple of the Lord, and he also built a lavish palace for himself, various pools (where Jesus occasionally performed healings), public buildings, and military citadels, including the Antonia Fortress, which overlooked the Temple. Wealthy residents, including the high priest, occupied extravagant houses in the Upper City, while the poorer residents were relegated to less desirable areas like the Lower City. The Essene Quarter was so named because many of its residents belonged to the Essenes, a strict religious sect that was known for its careful attention to the law of Moses. Across the Kidron Valley lay the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples (Matthew 26:36-46; Mark 14:32-53; John 18:1-14). Further east was the Mount of Olives, where Jesus began his triumphal entry one week before his crucifixion (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-40; John 12:12-19), taught his disciples about the last days (Matthew 24-25; Mark 13), and eventually ascended to heaven after his resurrection (Luke 24:50-53; Acts 1:1-11).

BI Mat 25:28 ©