Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) Then they will_ also _be_answering saying:
master, when we_saw you hungering, or thirsting, or a_stranger, or naked, or sick, or in prison, and we_ not _served unto_you?
OET (OET-RV) Then they’ll also respond, ‘Master, when did we ever see you hungry or thirsty, or a stranger or naked, or sick or in prison and we didn’t help you?’
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
λέγοντες, Κύριε, πότε σε εἴδομεν πεινῶντα, ἢ διψῶντα, ἢ ξένον, ἢ γυμνὸν, ἢ ἀσθενῆ, ἢ ἐν φυλακῇ, καὶ οὐ διηκονήσαμέν σοι?
saying Lord when you ˱we˲_saw hungering or thirsting or /a/_stranger or naked or sick or in prison and not ˱we˲_served ˱unto˲_you
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [calling him Lord and asking when they had seen him being hungry, or thirsty, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and they did not serve him.]
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
πότε σε εἴδομεν πεινῶντα, ἢ διψῶντα, ἢ ξένον, ἢ γυμνὸν, ἢ ἀσθενῆ, ἢ ἐν φυλακῇ, καὶ οὐ διηκονήσαμέν σοι?
when you ˱we˲_saw hungering or thirsting or /a/_stranger or naked or sick or in prison and not ˱we˲_served ˱unto˲_you
The people speaking are using the question form to indicate that they do not remember failing to help the king in these ways. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [we do not think that we saw you hungry, or thirsty, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not serve you.]
Note 3 topic: writing-quotations
λέγοντες
saying
If you keep the direct quotation, consider natural ways of introducing it in your language. Alternate translation: [and they will say]
Note 4 topic: figures-of-speech / yousingular
σε & σοι
you & ˱unto˲_you
Since the people are talking to the king, the word you throughout this verse is singular.
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
γυμνὸν
naked
See how you translated this word in 25:36. Alternate translation: [without proper clothing] or [ill-clothed]
25:31-46 This is a description of the final judgment of which Jesus had been warning (see 7:13-27; 8:10-12; 11:20-24; 12:38-42; 13:24-30, 36-43; 16:24-28; 24:37–25:30).
OET (OET-LV) Then they will_ also _be_answering saying:
master, when we_saw you hungering, or thirsting, or a_stranger, or naked, or sick, or in prison, and we_ not _served unto_you?
OET (OET-RV) Then they’ll also respond, ‘Master, when did we ever see you hungry or thirsty, or a stranger or naked, or sick or in prison and we didn’t help you?’
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.