Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 25:44

 MAT 25:44 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. τότε
    2. tote
    3. Then
    4. -
    5. 51190
    6. D.......
    7. then
    8. then
    9. S
    10. 100%
    11. Y33
    12. 18572
    1. ἀποκριθήσονται
    2. apokrinō
    3. will be answering
    4. -
    5. 6110
    6. VIFP3..P
    7. /will_be/ answering
    8. /will_be/ answering
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 18573
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 18574
    1. καὶ
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D.......
    7. also
    8. also
    9. -
    10. 68%
    11. -
    12. 18575
    1. αὐτοὶ
    2. autos
    3. they
    4. -
    5. 8460
    6. R...3NMP
    7. they
    8. they
    9. -
    10. 83%
    11. R18510
    12. 18576
    1. οἱ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. R...3NMP
    7. they
    8. they
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 18577
    1. λέγοντες
    2. legō
    3. saying
    4. -
    5. 30040
    6. VPPA.NMP
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. 100%
    11. R18510
    12. 18578
    1. Κύριε
    2. kurios
    3. master
    4. ‘Master
    5. 29620
    6. N....VMS
    7. master
    8. Lord
    9. GVDN
    10. 100%
    11. F18581; F18600
    12. 18579
    1. πότε
    2. pote
    3. when
    4. -
    5. 42190
    6. D.......
    7. when
    8. when
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 18580
    1. σε
    2. su
    3. you
    4. -
    5. 47710
    6. R...2A.S
    7. you
    8. you
    9. -
    10. 100%
    11. R18579
    12. 18581
    1. εἴδομεν
    2. oraō
    3. we saw
    4. -
    5. 37080
    6. VIAA1..P
    7. ˱we˲ saw
    8. ˱we˲ saw
    9. -
    10. 100%
    11. R18510
    12. 18582
    1. πεινῶντα
    2. peinaō
    3. hungering
    4. -
    5. 39830
    6. VPPA.AMS
    7. hungering
    8. hungering
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 18583
    1. ē
    2. or
    3. -
    4. 22280
    5. C.......
    6. or
    7. or
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 18584
    1. διψῶντα
    2. dipsaō
    3. thirsting
    4. thirsty
    5. 13720
    6. VPPA.AMS
    7. thirsting
    8. thirsting
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 18585
    1. ē
    2. or
    3. -
    4. 22280
    5. C.......
    6. or
    7. or
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 18586
    1. ξένον
    2. xenos
    3. +a stranger
    4. stranger
    5. 35810
    6. S....AMS
    7. /a/ stranger
    8. /a/ stranger
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 18587
    1. ē
    2. or
    3. -
    4. 22280
    5. C.......
    6. or
    7. or
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 18588
    1. γυμνὸν
    2. gumnos
    3. naked
    4. naked
    5. 11310
    6. S....AMS
    7. naked
    8. naked
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 18589
    1. ē
    2. or
    3. -
    4. 22280
    5. C.......
    6. or
    7. or
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 18590
    1. ἀσθενῆ
    2. asthenēs
    3. sick
    4. sick
    5. 7720
    6. S....AMS
    7. sick
    8. sick
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 18591
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 18592
    1. ē
    2. or
    3. -
    4. 22280
    5. C.......
    6. or
    7. or
    8. -
    9. 80%
    10. -
    11. 18593
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 18594
    1. φυλακῇ
    2. fulakē
    3. prison
    4. prison
    5. 54380
    6. N....DFS
    7. prison
    8. prison
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 18595
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 18596
    1. οὐ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 18597
    1. ē
    2. -
    3. -
    4. 22290
    5. D.......
    6. surely
    7. surely
    8. -
    9. V
    10. -
    11. 18598
    1. διηκονήσαμέν
    2. diakoneō
    3. we served
    4. -
    5. 12470
    6. VIAA1..P
    7. ˱we˲ served
    8. ˱we˲ served
    9. -
    10. 100%
    11. R18510
    12. 18599
    1. σοι
    2. su
    3. unto you
    4. -
    5. 47710
    6. R...2D.S
    7. ˱unto˲ you
    8. ˱unto˲ you
    9. -
    10. 100%
    11. R18579
    12. 18600

OET (OET-LV)Then they will_ also _be_answering saying:
master, when we_saw you hungering, or thirsting, or a_stranger, or naked, or sick, or in prison, and we_ not _served unto_you?

OET (OET-RV)Then they’ll also respond, ‘Master, when did we ever see you hungry or thirsty, or a stranger or naked, or sick or in prison and we didn’t help you?’

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

λέγοντες, Κύριε, πότε σε εἴδομεν πεινῶντα, ἢ διψῶντα, ἢ ξένον, ἢ γυμνὸν, ἢ ἀσθενῆ, ἢ ἐν φυλακῇ, καὶ οὐ διηκονήσαμέν σοι?

saying Lord when you ˱we˲_saw hungering or thirsting or /a/_stranger or naked or sick or in prison and not ˱we˲_served ˱unto˲_you

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “calling him Lord and asking when they had seen him being hungry, or thirsty, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and they did not serve him.”

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

πότε σε εἴδομεν πεινῶντα, ἢ διψῶντα, ἢ ξένον, ἢ γυμνὸν, ἢ ἀσθενῆ, ἢ ἐν φυλακῇ, καὶ οὐ διηκονήσαμέν σοι?

when you ˱we˲_saw hungering or thirsting or /a/_stranger or naked or sick or in prison and not ˱we˲_served ˱unto˲_you

The people speaking are using the question form to indicate that they do not remember failing to help the king in these ways. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “we do not think that we saw you hungry, or thirsty, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not serve you.”

Note 3 topic: writing-quotations

λέγοντες

saying

If you keep the direct quotation, consider natural ways of introducing it in your language. Alternate translation: “and they will say”

Note 4 topic: figures-of-speech / yousingular

σε & σοι

you & ˱unto˲_you

Since the people are talking to the king, the word you throughout this verse is singular.

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

γυμνὸν

naked

See how you translated this word in 25:36. Alternate translation: “without proper clothing” or “ill-clothed”

TSN Tyndale Study Notes:

25:31-46 This is a description of the final judgment of which Jesus had been warning (see 7:13-27; 8:10-12; 11:20-24; 12:38-42; 13:24-30, 36-43; 16:24-28; 24:37–25:30).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Then
    2. -
    3. 51190
    4. S
    5. tote
    6. D-.......
    7. then
    8. then
    9. S
    10. 100%
    11. Y33
    12. 18572
    1. they
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3NMP
    6. they
    7. they
    8. -
    9. 83%
    10. R18510
    11. 18576
    1. will
    2. -
    3. 6110
    4. apokrinō
    5. V-IFP3..P
    6. /will_be/ answering
    7. /will_be/ answering
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 18573
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-.......
    6. also
    7. also
    8. -
    9. 68%
    10. -
    11. 18575
    1. be answering
    2. -
    3. 6110
    4. apokrinō
    5. V-IFP3..P
    6. /will_be/ answering
    7. /will_be/ answering
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 18573
    1. saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-PPA.NMP
    6. saying
    7. saying
    8. -
    9. 100%
    10. R18510
    11. 18578
    1. master
    2. ‘Master
    3. 29620
    4. GVDN
    5. kurios
    6. N-....VMS
    7. master
    8. Lord
    9. GVDN
    10. 100%
    11. F18581; F18600
    12. 18579
    1. when
    2. -
    3. 42190
    4. pote
    5. D-.......
    6. when
    7. when
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 18580
    1. we saw
    2. -
    3. 37080
    4. oraō
    5. V-IAA1..P
    6. ˱we˲ saw
    7. ˱we˲ saw
    8. -
    9. 100%
    10. R18510
    11. 18582
    1. you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2A.S
    6. you
    7. you
    8. -
    9. 100%
    10. R18579
    11. 18581
    1. hungering
    2. -
    3. 39830
    4. peinaō
    5. V-PPA.AMS
    6. hungering
    7. hungering
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 18583
    1. or
    2. -
    3. 22280
    4. ē
    5. C-.......
    6. or
    7. or
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 18584
    1. thirsting
    2. thirsty
    3. 13720
    4. dipsaō
    5. V-PPA.AMS
    6. thirsting
    7. thirsting
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 18585
    1. or
    2. -
    3. 22280
    4. ē
    5. C-.......
    6. or
    7. or
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 18586
    1. +a stranger
    2. stranger
    3. 35810
    4. xenos
    5. S-....AMS
    6. /a/ stranger
    7. /a/ stranger
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 18587
    1. or
    2. -
    3. 22280
    4. ē
    5. C-.......
    6. or
    7. or
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 18588
    1. naked
    2. naked
    3. 11310
    4. gumnos
    5. S-....AMS
    6. naked
    7. naked
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 18589
    1. or
    2. -
    3. 22280
    4. ē
    5. C-.......
    6. or
    7. or
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 18590
    1. sick
    2. sick
    3. 7720
    4. asthenēs
    5. S-....AMS
    6. sick
    7. sick
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 18591
    1. or
    2. -
    3. 22280
    4. ē
    5. C-.......
    6. or
    7. or
    8. -
    9. 80%
    10. -
    11. 18593
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 18594
    1. prison
    2. prison
    3. 54380
    4. fulakē
    5. N-....DFS
    6. prison
    7. prison
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 18595
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 18596
    1. we
    2. -
    3. 12470
    4. diakoneō
    5. V-IAA1..P
    6. ˱we˲ served
    7. ˱we˲ served
    8. -
    9. 100%
    10. R18510
    11. 18599
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 18597
    1. served
    2. -
    3. 12470
    4. diakoneō
    5. V-IAA1..P
    6. ˱we˲ served
    7. ˱we˲ served
    8. -
    9. 100%
    10. R18510
    11. 18599
    1. unto you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2D.S
    6. ˱unto˲ you
    7. ˱unto˲ you
    8. -
    9. 100%
    10. R18579
    11. 18600

OET (OET-LV)Then they will_ also _be_answering saying:
master, when we_saw you hungering, or thirsting, or a_stranger, or naked, or sick, or in prison, and we_ not _served unto_you?

OET (OET-RV)Then they’ll also respond, ‘Master, when did we ever see you hungry or thirsty, or a stranger or naked, or sick or in prison and we didn’t help you?’

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 25:44 ©