Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 25:8

 MAT 25:8 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. αἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....NFP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. Y33
    12. 17846
    1. δὲ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 17847
    1. μωραὶ
    2. mōros
    3. foolish
    4. -
    5. 34740
    6. S....NFP
    7. foolish
    8. foolish
    9. -
    10. 100%
    11. F17854; F17863; F17877; F17881; F17888; F17889; F17894; F17895
    12. 17848
    1. ταῖς
    2. ho
    3. to the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DFP
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 17849
    1. φρονίμοις
    2. fronimos
    3. prudent
    4. -
    5. 54290
    6. S....DFP
    7. prudent
    8. prudent
    9. -
    10. 100%
    11. F17859
    12. 17850
    1. εἶπον
    2. legō
    3. said
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3..P
    7. said
    8. said
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 17851
    1. εἶπαν
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3..P
    7. said
    8. said
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 17852
    1. δότε
    2. didōmi
    3. Give
    4. -
    5. 13250
    6. VMAA2..P
    7. give
    8. give
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 17853
    1. ἡμῖν
    2. hegō
    3. to us
    4. -
    5. 14730
    6. R...1D.P
    7. ˱to˲ us
    8. ˱to˲ us
    9. -
    10. 100%
    11. R17848
    12. 17854
    1. ἔλαιον
    2. elaion
    3. -
    4. -
    5. 16370
    6. N....ANS
    7. olive_oil
    8. olive_oil
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 17855
    1. ἐκ
    2. ek
    3. of
    4. -
    5. 15370
    6. P.......
    7. of
    8. of
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 17856
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 17857
    1. ἐλαίου
    2. elaion
    3. olive oil
    4. -
    5. 16370
    6. N....GNS
    7. olive_oil
    8. olive_oil
    9. -
    10. 100%
    11. F17874
    12. 17858
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. of you all
    4. your
    5. 47710
    6. R...2G.P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R17850
    12. 17859
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. because
    4. because
    5. 37540
    6. C.......
    7. because
    8. because
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 17860
    1. αἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....NFP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 17861
    1. λαμπάδες
    2. lampas
    3. lamps
    4. lamps
    5. 29850
    6. N....NFP
    7. lamps
    8. lamps
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 17862
    1. ἡμῶν
    2. hegō
    3. of us
    4. our
    5. 14730
    6. R...1G.P
    7. ˱of˲ us
    8. ˱of˲ us
    9. -
    10. 84%
    11. R17848
    12. 17863
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R...2G.P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 17864
    1. σβέννυνται
    2. sbennumi
    3. are being extinguished
    4. -
    5. 45700
    6. VIPP3..P
    7. /are_being/ extinguished
    8. /are_being/ extinguished
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 17865

OET (OET-LV)And the foolish said to_the prudent:
Give to_us of the olive_oil of_you_all, because the lamps of_us are_being_extinguished.

OET (OET-RV)and the less sensible ones asked the others, ‘Here, give us some of your oil because our lamps are starting to splutter.’

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

and

Here, the word Now introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: “Then”

Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj

αἱ & μωραὶ ταῖς φρονίμοις

the & foolish ˱to˲_the prudent

Jesus is using the adjectives foolish and wise as nouns to mean the foolish virgins and the wise virgins. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate these words with equivalent phrases. Alternate translation: “the foolish ones … to the wise ones”

Note 3 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

ταῖς φρονίμοις εἶπον, δότε ἡμῖν ἐκ τοῦ ἐλαίου ὑμῶν, ὅτι αἱ λαμπάδες ἡμῶν σβέννυνται

˱to˲_the prudent said give ˱to˲_us of the olive_oil ˱of˲_you_all because the lamps ˱of˲_us /are_being/_extinguished

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “asked the wise to give them from their oil, because their lamps were going out”

Note 4 topic: grammar-connect-logic-result

δότε ἡμῖν ἐκ τοῦ ἐλαίου ὑμῶν, ὅτι αἱ λαμπάδες ἡμῶν σβέννυνται

give ˱to˲_us of the olive_oil ˱of˲_you_all because the lamps ˱of˲_us /are_being/_extinguished

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second clause gives the reason for the result that the first clause describes. Alternate translation: “Since our lamps are going out, give us from your oil”

Note 5 topic: figures-of-speech / imperative

δότε

give

This is an imperative, but it should be translated as a polite request rather than as a command. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “We ask that you give”

Note 6 topic: figures-of-speech / idiom

αἱ λαμπάδες ἡμῶν σβέννυνται

the the lamps ˱of˲_us /are_being/_extinguished

Here, the phrase going out indicates that the lamps were running out of oil and unable to burn brightly. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “the fire in our lamps is dying” or “our lamps are no longer burning”

TSN Tyndale Study Notes:

25:1-13 This parable reinforces the need for individuals to be watchful and to prepare for the return of Christ (25:13; see also Luke 12:35-36).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 17847
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NFP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. Y33
    11. 17846
    1. foolish
    2. -
    3. 34740
    4. mōros
    5. S-....NFP
    6. foolish
    7. foolish
    8. -
    9. 100%
    10. F17854; F17863; F17877; F17881; F17888; F17889; F17894; F17895
    11. 17848
    1. said
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3..P
    6. said
    7. said
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 17851
    1. to the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DFP
    6. ˱to˲ the
    7. ˱to˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 17849
    1. prudent
    2. -
    3. 54290
    4. fronimos
    5. S-....DFP
    6. prudent
    7. prudent
    8. -
    9. 100%
    10. F17859
    11. 17850
    1. Give
    2. -
    3. 13250
    4. D
    5. didōmi
    6. V-MAA2..P
    7. give
    8. give
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 17853
    1. to us
    2. -
    3. 14730
    4. hegō
    5. R-...1D.P
    6. ˱to˲ us
    7. ˱to˲ us
    8. -
    9. 100%
    10. R17848
    11. 17854
    1. of
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-.......
    6. of
    7. of
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 17856
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 17857
    1. olive oil
    2. -
    3. 16370
    4. elaion
    5. N-....GNS
    6. olive_oil
    7. olive_oil
    8. -
    9. 100%
    10. F17874
    11. 17858
    1. of you all
    2. your
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2G.P
    6. ˱of˲ you_all
    7. ˱of˲ you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R17850
    11. 17859
    1. because
    2. because
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-.......
    6. because
    7. because
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 17860
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NFP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 17861
    1. lamps
    2. lamps
    3. 29850
    4. lampas
    5. N-....NFP
    6. lamps
    7. lamps
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 17862
    1. of us
    2. our
    3. 14730
    4. hegō
    5. R-...1G.P
    6. ˱of˲ us
    7. ˱of˲ us
    8. -
    9. 84%
    10. R17848
    11. 17863
    1. are being extinguished
    2. -
    3. 45700
    4. sbennumi
    5. V-IPP3..P
    6. /are_being/ extinguished
    7. /are_being/ extinguished
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 17865

OET (OET-LV)And the foolish said to_the prudent:
Give to_us of the olive_oil of_you_all, because the lamps of_us are_being_extinguished.

OET (OET-RV)and the less sensible ones asked the others, ‘Here, give us some of your oil because our lamps are starting to splutter.’

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 25:8 ©