Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) And the foolish said to_the prudent:
Give to_us of the olive_oil of_you_all, because the lamps of_us are_being_extinguished.
OET (OET-RV) and the less sensible ones asked the others, ‘Here, give us some of your oil because our lamps are starting to splutter.’
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
and
Here, the word Now introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: “Then”
Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj
αἱ & μωραὶ ταῖς φρονίμοις
the & foolish ˱to˲_the prudent
Jesus is using the adjectives foolish and wise as nouns to mean the foolish virgins and the wise virgins. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate these words with equivalent phrases. Alternate translation: “the foolish ones … to the wise ones”
Note 3 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
ταῖς φρονίμοις εἶπον, δότε ἡμῖν ἐκ τοῦ ἐλαίου ὑμῶν, ὅτι αἱ λαμπάδες ἡμῶν σβέννυνται
˱to˲_the prudent said give ˱to˲_us of the olive_oil ˱of˲_you_all because the lamps ˱of˲_us /are_being/_extinguished
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “asked the wise to give them from their oil, because their lamps were going out”
Note 4 topic: grammar-connect-logic-result
δότε ἡμῖν ἐκ τοῦ ἐλαίου ὑμῶν, ὅτι αἱ λαμπάδες ἡμῶν σβέννυνται
give ˱to˲_us of the olive_oil ˱of˲_you_all because the lamps ˱of˲_us /are_being/_extinguished
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second clause gives the reason for the result that the first clause describes. Alternate translation: “Since our lamps are going out, give us from your oil”
Note 5 topic: figures-of-speech / imperative
δότε
give
This is an imperative, but it should be translated as a polite request rather than as a command. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “We ask that you give”
Note 6 topic: figures-of-speech / idiom
αἱ λαμπάδες ἡμῶν σβέννυνται
the the lamps ˱of˲_us /are_being/_extinguished
Here, the phrase going out indicates that the lamps were running out of oil and unable to burn brightly. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “the fire in our lamps is dying” or “our lamps are no longer burning”
25:1-13 This parable reinforces the need for individuals to be watchful and to prepare for the return of Christ (25:13; see also Luke 12:35-36).
OET (OET-LV) And the foolish said to_the prudent:
Give to_us of the olive_oil of_you_all, because the lamps of_us are_being_extinguished.
OET (OET-RV) and the less sensible ones asked the others, ‘Here, give us some of your oil because our lamps are starting to splutter.’
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.