Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 26 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70 V73
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) However, they decided not to do it during the celebrations so it wouldn’t cause a big public disturbance.
OET-LV But they_were_saying:
Not at the feast, in_order_that a_commotion may_ not _become among the people.
SR-GNT Ἔλεγον δέ, “Μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ, ἵνα μὴ θόρυβος γένηται ἐν τῷ λαῷ.” ‡
(Elegon de, “Maʸ en taʸ heortaʸ, hina maʸ thorubos genaʸtai en tōi laōi.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But they were saying, “Not during the festival, so that a riot does not happen among the people.”
UST However, they agreed that they would not act during the Passover festival. Otherwise, the people who were there in Jerusalem might riot.
BSB “But not during the feast,” they said, “or there may be a riot among the people.”
BLB But they were saying, "Not during the feast, lest there be a riot among the people."
AICNT but they said, “Not during the feast, lest there be an uproar among the people.”
OEB but they said, ‘Not during the Festival, or the people may riot.’
WEBBE But they said, “Not during the feast, lest a riot occur amongst the people.”
WMBB (Same as above)
NET But they said, “Not during the feast, so that there won’t be a riot among the people.”
LSV and they said, “Not in the celebration, that there may not be a tumult among the people.”
FBV But they said, “Let's not do this during the festival so that the people don't riot.”
TCNT But they said, “Not during the feast, lest there be a riot among the people.”
T4T But they said, “We must not do it during the Passover festival, because if we do it then, the people might riot.”
LEB But they were saying, “Not during the feast, so that there will not be an uproar among the people.”
¶
BBE But they said, Not while the feast is going on, for fear of trouble among the people.
Moff No Moff MAT book available
Wymth But they said, "Not during the Festival, lest there be a riot among the people."
ASV But they said, Not during the feast, lest a tumult arise among the people.
DRA But they said: Not on the festival day, lest perhaps there should be a tumult among the people.
YLT and they said, 'Not in the feast, that there may not be a tumult among the people.'
Drby but they said, Not in the feast, that there be not a tumult among the people.
RV But they said, Not during the feast, lest a tumult arise among the people.
Wbstr But they said, Not on the feast -day , lest there be an uproar among the people.
KJB-1769 But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar among the people.
KJB-1611 But they said, Not on the feast day, lest there bee an vproare among the people.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps But they sayde: Not on the feast day lest there be an vprore among ye people.
(But they said: Not on the feast day lest there be an uprore among ye/you_all people.)
Gnva But they sayd, Not on the feast day, least any vprore be among the people.
(But they said, Not on the feast day, least any uprore be among the people. )
Cvdl But they sayde: Not on the holy daye, lest there be an vproure in the people.
(But they said: Not on the holy day, lest there be an uproure in the people.)
TNT But they sayd not on the holy daye lest eny vproure aryse amonge the people.
(But they said not on the holy day lest any uproure arise among the people. )
Wycl but thei seiden, Not in the haliday, lest perauenture noyse were maad in the puple.
(but they said, Not in the haliday, lest peradventure/perhaps noise were made in the puple.)
Luth Sie sprachen aber: Ja nicht auf das Fest, auf daß nicht ein Aufruhr werde im Volk!
(They/She said aber: Ya not on the Fest, on that not a Aufruhr become in_the people!)
ClVg Dicebant autem: Non in die festo, ne forte tumultus fieret in populo.
(Dicebant however: Non in day festo, not forte tumultus fieret in to_the_people. )
UGNT ἔλεγον δέ, μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ, ἵνα μὴ θόρυβος γένηται ἐν τῷ λαῷ.
(elegon de, maʸ en taʸ heortaʸ, hina maʸ thorubos genaʸtai en tōi laōi.)
SBL-GNT ἔλεγον δέ· Μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ, ἵνα μὴ θόρυβος γένηται ἐν τῷ λαῷ.
(elegon de; Maʸ en taʸ heortaʸ, hina maʸ thorubos genaʸtai en tōi laōi.)
TC-GNT Ἔλεγον δέ, Μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ, ἵνα μὴ θόρυβος γένηται ἐν τῷ λαῷ.
(Elegon de, Maʸ en taʸ heortaʸ, hina maʸ thorubos genaʸtai en tōi laōi. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
26:5 Jerusalem was flooded with pilgrims at Passover, and the Jewish leaders worried about having their authority taken away if they caused or allowed anything that resembled revolt against Rome (see 21:8-11, 14-16).
Note 1 topic: figures-of-speech / quotations
ἔλεγον & μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ, ἵνα μὴ θόρυβος γένηται ἐν τῷ λαῷ
˱they˲_/were/_saying & not at the feast in_order_that not /a/_commotion /may/_become among the people
It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. Alternate translation: [they were saying that they would not do it during the festival, so that a riot would not happen among the people]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ
not at the feast
The phrase Not during the festival refers to not arresting Jesus during the festival. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [We must not arrest him during the festival]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τῇ ἑορτῇ
the feast
Here, the festival is the Passover, as indicated in 26:2. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [the festival of Passover]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
τῷ λαῷ
the people
This means specifically the great crowds of people who were in the city of Jerusalem and who liked Jesus. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [the people who listen to Jesus] or [the people who are here who follow Jesus]
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.