Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 26 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70V73

Parallel MAT 26:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 26:5 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)However, they decided not to do it during the celebrations so it wouldn’t cause a big public disturbance.

OET-LVBut they_were_saying:
Not at the feast, in_order_that a_commotion may_ not _become among the people.

SR-GNTἜλεγον δέ, “Μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ, ἵνα μὴ θόρυβος γένηται ἐν τῷ λαῷ.”
   (Elegon de, “Maʸ en taʸ heortaʸ, hina maʸ thorubos genaʸtai en tōi laōi.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut they were saying, “Not during the festival, so that a riot does not happen among the people.”

USTHowever, they agreed that they would not act during the Passover festival. Otherwise, the people who were there in Jerusalem might riot.

BSB“But not during the feast,” they said, “or there may be a riot among the people.”

BLBBut they were saying, "Not during the feast, lest there be a riot among the people."


AICNTbut they said, “Not during the feast, lest there be an uproar among the people.”

OEBbut they said, ‘Not during the Festival, or the people may riot.’

WEBBEBut they said, “Not during the feast, lest a riot occur amongst the people.”

WMBB (Same as above)

NETBut they said, “Not during the feast, so that there won’t be a riot among the people.”

LSVand they said, “Not in the celebration, that there may not be a tumult among the people.”

FBVBut they said, “Let's not do this during the festival so that the people don't riot.”

TCNTBut they said, “Not during the feast, lest there be a riot among the people.”

T4TBut they said, “We must not do it during the Passover festival, because if we do it then, the people might riot.”

LEBBut they were saying, “Not during the feast, so that there will not be an uproar among the people.”
¶ 

BBEBut they said, Not while the feast is going on, for fear of trouble among the people.

MoffNo Moff MAT book available

WymthBut they said, "Not during the Festival, lest there be a riot among the people."

ASVBut they said, Not during the feast, lest a tumult arise among the people.

DRABut they said: Not on the festival day, lest perhaps there should be a tumult among the people.

YLTand they said, 'Not in the feast, that there may not be a tumult among the people.'

Drbybut they said, Not in the feast, that there be not a tumult among the people.

RVBut they said, Not during the feast, lest a tumult arise among the people.

WbstrBut they said, Not on the feast -day , lest there be an uproar among the people.

KJB-1769But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar among the people.

KJB-1611But they said, Not on the feast day, lest there bee an vproare among the people.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsBut they sayde: Not on the feast day lest there be an vprore among ye people.
   (But they said: Not on the feast day lest there be an uprore among ye/you_all people.)

GnvaBut they sayd, Not on the feast day, least any vprore be among the people.
   (But they said, Not on the feast day, least any uprore be among the people. )

CvdlBut they sayde: Not on the holy daye, lest there be an vproure in the people.
   (But they said: Not on the holy day, lest there be an uproure in the people.)

TNTBut they sayd not on the holy daye lest eny vproure aryse amonge the people.
   (But they said not on the holy day lest any uproure arise among the people. )

Wyclbut thei seiden, Not in the haliday, lest perauenture noyse were maad in the puple.
   (but they said, Not in the haliday, lest peradventure/perhaps noise were made in the puple.)

LuthSie sprachen aber: Ja nicht auf das Fest, auf daß nicht ein Aufruhr werde im Volk!
   (They/She said aber: Ya not on the Fest, on that not a Aufruhr become in_the people!)

ClVgDicebant autem: Non in die festo, ne forte tumultus fieret in populo.
   (Dicebant however: Non in day festo, not forte tumultus fieret in to_the_people. )

UGNTἔλεγον δέ, μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ, ἵνα μὴ θόρυβος γένηται ἐν τῷ λαῷ.
   (elegon de, maʸ en taʸ heortaʸ, hina maʸ thorubos genaʸtai en tōi laōi.)

SBL-GNTἔλεγον δέ· Μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ, ἵνα μὴ θόρυβος γένηται ἐν τῷ λαῷ.
   (elegon de; Maʸ en taʸ heortaʸ, hina maʸ thorubos genaʸtai en tōi laōi.)

TC-GNTἜλεγον δέ, Μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ, ἵνα μὴ θόρυβος γένηται ἐν τῷ λαῷ.
   (Elegon de, Maʸ en taʸ heortaʸ, hina maʸ thorubos genaʸtai en tōi laōi. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

26:5 Jerusalem was flooded with pilgrims at Passover, and the Jewish leaders worried about having their authority taken away if they caused or allowed anything that resembled revolt against Rome (see 21:8-11, 14-16).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotations

ἔλεγον & μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ, ἵνα μὴ θόρυβος γένηται ἐν τῷ λαῷ

˱they˲_/were/_saying & not at the feast in_order_that not /a/_commotion /may/_become among the people

It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. Alternate translation: [they were saying that they would not do it during the festival, so that a riot would not happen among the people]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ

not at the feast

The phrase Not during the festival refers to not arresting Jesus during the festival. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [We must not arrest him during the festival]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

τῇ ἑορτῇ

the feast

Here, the festival is the Passover, as indicated in 26:2. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [the festival of Passover]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

τῷ λαῷ

the people

This means specifically the great crowds of people who were in the city of Jerusalem and who liked Jesus. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [the people who listen to Jesus] or [the people who are here who follow Jesus]


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jesus’ Arrest, Trial, Crucifixion, and Burial

Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19

On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.

BI Mat 26:5 ©