Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) And the chief_priests and the whole council were_seeking false_witness against the Yaʸsous so_that they_may_put_ him _to_death,
OET (OET-RV) The chief priests and the whole council tried to find people who would bring false accusations against Yeshua so they could sentence him to death,
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
and
Here, the word But introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [Then] or [Next,]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἐζήτουν ψευδομαρτυρίαν κατὰ τοῦ Ἰησοῦ
/were/_seeking false_witness against ¬the Jesus
Here Matthew means that the chief priests and the Sanhedrin were trying find evidence against Jesus, even if it was false. In other words, they needed to find people who were willing to say that Jesus had done something very wrong. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [were seeking evidence against Jesus, even false evidence,] or [were seeking proof, even if it were not true, that Jesus had done something wrong]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ψευδομαρτυρίαν
false_witness
If your language does not use an abstract noun for the idea of testimony, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [someone to testify falsely]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
αὐτὸν θανατώσωσιν
him ˱they˲_/may/_put_to_death
Here Matthew implies that the chief priests and the Sanhedrin want to convince the Roman authorities to kill Jesus. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [they might have the Romans put him to death]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ὅπως αὐτὸν θανατώσωσιν
so_that him ˱they˲_/may/_put_to_death
If your language does not use an abstract noun for the idea of death, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [so that they could have him killed]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
αὐτὸν θανατώσωσιν
him ˱they˲_/may/_put_to_death
Because the Roman authorities did not allow the Sanhedrin to execute people, the Sanhedrin had to convince the Roman authorities to execute people for them. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [they might convince the Roman authorities to put him to death]
26:59 were trying to find witnesses: The verb tense suggests an extended, perhaps desperate, attempt to find any testimony that could lead to a formal accusation (see Mark 14:55-56).
OET (OET-LV) And the chief_priests and the whole council were_seeking false_witness against the Yaʸsous so_that they_may_put_ him _to_death,
OET (OET-RV) The chief priests and the whole council tried to find people who would bring false accusations against Yeshua so they could sentence him to death,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.