Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 26:59

 MAT 26:59 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. Y33
    12. 19783
    1. δὲ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 19784
    1. ἀρχιερεῖς
    2. arχiereus
    3. chief priests
    4. chief priests
    5. 7490
    6. N....NMP
    7. chief_priests
    8. chief_priests
    9. -
    10. 100%
    11. F19800; F19805; F19883; F19904; F19908; F19943; F19936; F19948; F19953; F19955; F19957; F19967; F19973; F19982
    12. 19785
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 19786
    1. οἱ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 19787
    1. πρεσβύτεροι
    2. presbuteros
    3. -
    4. -
    5. 42450
    6. S....NMP
    7. elders
    8. elders
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 19788
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 19789
    1. τὸ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....NNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 19790
    1. Συνέδριον
    2. sunedrion
    3. council
    4. council
    5. 48920
    6. N....NNS
    7. council
    8. Sanhedrin
    9. W
    10. 100%
    11. -
    12. 19791
    1. ὅλον
    2. holos
    3. whole
    4. whole
    5. 36500
    6. E....NNS
    7. whole
    8. whole
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 19792
    1. ἐζήτουν
    2. zēteō
    3. were seeking
    4. -
    5. 22120
    6. VIIA3..P
    7. /were/ seeking
    8. /were/ seeking
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 19793
    1. ψευδομαρτυρίαν
    2. pseudomarturia
    3. false witness
    4. false
    5. 55770
    6. N....AFS
    7. false_witness
    8. false_witness
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 19794
    1. κατὰ
    2. kata
    3. against
    4. against
    5. 25960
    6. P.......
    7. against
    8. against
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 19795
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 19796
    1. Ἰησοῦ
    2. iēsous
    3. Yaʸsous
    4. Yeshua
    5. 24240
    6. N....GMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 100%
    11. Person=Jesus; F19799; F19838; F19848; F19855; F19857; F19860
    12. 19797
    1. ὅπως
    2. hopōs
    3. so that
    4. -
    5. 37040
    6. C.......
    7. so_that
    8. so_that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 19798
    1. αὐτὸν
    2. autos
    3. him
    4. him
    5. 8460
    6. R...3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. 37%
    11. R19797; Person=Jesus
    12. 19799
    1. θανατώσωσιν
    2. thanatoō
    3. they may put to death
    4. they death
    5. 22890
    6. VSAA3..P
    7. ˱they˲ /may/ put_to_death
    8. ˱they˲ /may/ put_to_death
    9. -
    10. 37%
    11. R19785
    12. 19800
    1. θανατώσουσιν
    2. thanatoō
    3. -
    4. -
    5. 22890
    6. VIFA3..P
    7. /will_be/ putting_to_death
    8. /will_be/ putting_to_death
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 19801
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 19802

OET (OET-LV)And the chief_priests and the whole council were_seeking false_witness against the Yaʸsous so_that they_may_put_ him _to_death,

OET (OET-RV)The chief priests and the whole council tried to find people who would bring false accusations against Yeshua so they could sentence him to death,

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

and

Here, the word But introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [Then] or [Next,]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἐζήτουν ψευδομαρτυρίαν κατὰ τοῦ Ἰησοῦ

/were/_seeking false_witness against ¬the Jesus

Here Matthew means that the chief priests and the Sanhedrin were trying find evidence against Jesus, even if it was false. In other words, they needed to find people who were willing to say that Jesus had done something very wrong. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [were seeking evidence against Jesus, even false evidence,] or [were seeking proof, even if it were not true, that Jesus had done something wrong]

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ψευδομαρτυρίαν

false_witness

If your language does not use an abstract noun for the idea of testimony, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [someone to testify falsely]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

αὐτὸν θανατώσωσιν

him ˱they˲_/may/_put_to_death

Here Matthew implies that the chief priests and the Sanhedrin want to convince the Roman authorities to kill Jesus. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [they might have the Romans put him to death]

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ὅπως αὐτὸν θανατώσωσιν

so_that him ˱they˲_/may/_put_to_death

If your language does not use an abstract noun for the idea of death, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [so that they could have him killed]

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

αὐτὸν θανατώσωσιν

him ˱they˲_/may/_put_to_death

Because the Roman authorities did not allow the Sanhedrin to execute people, the Sanhedrin had to convince the Roman authorities to execute people for them. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [they might convince the Roman authorities to put him to death]

TSN Tyndale Study Notes:

26:59 were trying to find witnesses: The verb tense suggests an extended, perhaps desperate, attempt to find any testimony that could lead to a formal accusation (see Mark 14:55-56).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 19784
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. Y33
    11. 19783
    1. chief priests
    2. chief priests
    3. 7490
    4. arχiereus
    5. N-....NMP
    6. chief_priests
    7. chief_priests
    8. -
    9. 100%
    10. F19800; F19805; F19883; F19904; F19908; F19943; F19936; F19948; F19953; F19955; F19957; F19967; F19973; F19982
    11. 19785
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 19789
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 19790
    1. whole
    2. whole
    3. 36500
    4. holos
    5. E-....NNS
    6. whole
    7. whole
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 19792
    1. council
    2. council
    3. 48920
    4. W
    5. sunedrion
    6. N-....NNS
    7. council
    8. Sanhedrin
    9. W
    10. 100%
    11. -
    12. 19791
    1. were seeking
    2. -
    3. 22120
    4. zēteō
    5. V-IIA3..P
    6. /were/ seeking
    7. /were/ seeking
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 19793
    1. false witness
    2. false
    3. 55770
    4. pseudomarturia
    5. N-....AFS
    6. false_witness
    7. false_witness
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 19794
    1. against
    2. against
    3. 25960
    4. kata
    5. P-.......
    6. against
    7. against
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 19795
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 19796
    1. Yaʸsous
    2. Yeshua
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-....GMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 100%
    11. Person=Jesus; F19799; F19838; F19848; F19855; F19857; F19860
    12. 19797
    1. so that
    2. -
    3. 37040
    4. hopōs
    5. C-.......
    6. so_that
    7. so_that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 19798
    1. they may put
    2. they death
    3. 22890
    4. thanatoō
    5. V-SAA3..P
    6. ˱they˲ /may/ put_to_death
    7. ˱they˲ /may/ put_to_death
    8. -
    9. 37%
    10. R19785
    11. 19800
    1. him
    2. him
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. 37%
    10. R19797; Person=Jesus
    11. 19799
    1. to death
    2. they death
    3. 22890
    4. thanatoō
    5. V-SAA3..P
    6. ˱they˲ /may/ put_to_death
    7. ˱they˲ /may/ put_to_death
    8. -
    9. 37%
    10. R19785
    11. 19800

OET (OET-LV)And the chief_priests and the whole council were_seeking false_witness against the Yaʸsous so_that they_may_put_ him _to_death,

OET (OET-RV)The chief priests and the whole council tried to find people who would bring false accusations against Yeshua so they could sentence him to death,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 26:59 ©