Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 26 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70V73

Parallel MAT 26:59

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 26:59 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)The chief priests and the whole council tried to find people who would bring false accusations against Yeshua so they could sentence him to death,

OET-LVAnd the chief_priests and the whole council were_seeking false_witness against the Yaʸsous so_that they_may_put_ him _to_death,

SR-GNTΟἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ τὸ Συνέδριον ὅλον ἐζήτουν ψευδομαρτυρίαν κατὰ τοῦ ˚Ἰησοῦ, ὅπως αὐτὸν θανατώσωσιν,
   (Hoi de arⱪiereis kai to Sunedrion holon ezaʸtoun pseudomarturian kata tou ˚Yaʸsou, hopōs auton thanatōsōsin,)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTNow the chief priests and the entire Sanhedrin were seeking false testimony against Jesus so that they might put him to death.

USTThe ruling priests and all the rest of the Jewish council tried to find people who would say what was untrue about Jesus. That way, they could have the Roman authorities execute him.

BSB  § Now the chief priests and the whole Sanhedrin [fn] were seeking false testimony against Jesus in order to put Him to death.


26:59 Or the whole Council

BLBAnd the chief priests and the whole Council were seeking false evidence against Jesus, so that they might put Him to death.


AICNTNow the chief priests [[the elders and]][fn] and the whole council were seeking false testimony against Jesus so that they might put him to death,


26:59, the elders and: Later manuscripts add.

OEBMeanwhile the chief priests and the whole of the High Council were trying to get such false evidence against Jesus, as would warrant putting him to death,

WEBBENow the chief priests, the elders, and the whole council sought false testimony against Jesus, that they might put him to death,

WMBBNow the chief priests, the elders, and the whole council sought false testimony against Yeshua, that they might put him to death,

NETThe chief priests and the whole Sanhedrin were trying to find false testimony against Jesus so that they could put him to death.

LSVAnd the chief priests, and the elders, and all the council, were seeking false witness against Jesus, that they might put Him to death,

FBVThe chief priests and the whole council were trying to find some false evidence against Jesus so they could put him to death.

TCNTNow the chief [fn]priests, the elders, and the whole Sanhedrin were seeking false testimony against Jesus, so that they could put him to death,


26:59 priests, the elders, ¦ priests CT

T4TThe chief priests and the rest of the Jewish Council were trying to find people who would tell lies about Jesus so that they could convince the Roman authorities to execute him.

LEBNow the chief priests and the whole Sanhedrin were looking for false testimony against Jesus in order that they could put him to death.

BBENow the chief priests and all the Sanhedrin were looking for false witness against Jesus, so that they might put him to death;

MoffNo Moff MAT book available

WymthMeanwhile the High Priests and the whole Sanhedrin were seeking false testimony against Jesus in order to put Him to death;

ASVNow the chief priests and the whole council sought false witness against Jesus, that they might put him to death;

DRAAnd the chief priests and the whole council sought false witness against Jesus, that they might put him to death:

YLTAnd the chief priests, and the elders, and all the council, were seeking false witness against Jesus, that they might put him to death,

DrbyAnd the chief priests and the elders and the whole sanhedrim sought false witness against Jesus, so that they might put him to death.

RVNow the chief priests and the whole council sought false witness against Jesus, that they might put him to death;

WbstrNow the chief priests and elders, and all the council, sought false testimony against Jesus, to put him to death;

KJB-1769Now the chief priests, and elders, and all the council, sought false witness against Jesus, to put him to death;

KJB-1611Now the chiefe Priests and Elders, and all the councell, sought false witnesse against Iesus to put him to death,
   (Now the chief Priests and Elders, and all the councell, sought false witness against Yesus/Yeshua to put him to death,)

BshpsThe chiefe priestes, and elders, and all the councell, sought false witnesse agaynst Iesus, for to put hym to death,
   (The chief priests, and elders, and all the councell, sought false witness against Yesus/Yeshua, for to put him to death,)

GnvaNowe the chiefe Priestes and the Elders, and all the whole councill sought false witnesse against Iesus, to put him to death.
   (Now the chief Priests and the Elders, and all the whole council/counsel sought false witness against Yesus/Yeshua, to put him to death. )

CvdlBut the hye prestes and the elders, and the whole councell sought false wytnesse ageynst Iesus, that they might put him to death,
   (But the high priests and the elders, and the whole council/counsel sought false witness ageynst Yesus/Yeshua, that they might put him to death,)

TNTThe chefe prestes and the elders and all the counsell sought false witnes agenste Iesus for to put him to deeth
   (The chief priests and the elders and all the counsell sought false witness agenste Yesus/Yeshua for to put him to death )

WyclAnd the prince of prestis, and al the counsel souyten fals witnessing ayens Jhesu, that thei schulden take hym to deeth;
   (And the prince of priests, and all the council/counsel sought fals witnessing against Yhesu, that they should take him to death;)

LuthDie Hohenpriester aber und Ältesten und der ganze Rat suchten falsch Zeugnis wider JEsum, auf daß sie ihn töteten,
   (The Hohenpriester but and elders and the/of_the ganze advice were_looking_for falsch transcript against YEsum, on that they/she/them him/it töteten,)

ClVgPrincipes autem sacerdotum, et omne concilium, quærebant falsum testimonium contra Jesum, ut eum morti traderent:
   (Principes however sacerdotum, and omne concilium, quærebant falsum testimony on_the_contrary Yesum, as him morti traderent: )

UGNTοἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ τὸ Συνέδριον ὅλον ἐζήτουν ψευδομαρτυρίαν κατὰ τοῦ Ἰησοῦ, ὅπως αὐτὸν θανατώσωσιν,
   (hoi de arⱪiereis kai to Sunedrion holon ezaʸtoun pseudomarturian kata tou Yaʸsou, hopōs auton thanatōsōsin,)

SBL-GNTοἱ δὲ ἀρχιερεῖς ⸀καὶ τὸ συνέδριον ὅλον ἐζήτουν ψευδομαρτυρίαν κατὰ τοῦ Ἰησοῦ ὅπως ⸂αὐτὸν θανατώσωσιν⸃,
   (hoi de arⱪiereis ⸀kai to sunedrion holon ezaʸtoun pseudomarturian kata tou Yaʸsou hopōs ⸂auton thanatōsōsin⸃,)

TC-GNTΟἱ δὲ ἀρχιερεῖς [fn]καὶ οἱ πρεσβύτεροι καὶ τὸ συνέδριον ὅλον ἐζήτουν ψευδομαρτυρίαν κατὰ τοῦ Ἰησοῦ, ὅπως [fn]θανατώσωσιν αὐτόν,
   (Hoi de arⱪiereis kai hoi presbuteroi kai to sunedrion holon ezaʸtoun pseudomarturian kata tou Yaʸsou, hopōs thanatōsōsin auton, )


26:59 και οι πρεσβυτεροι ¦ — CT

26:59 θανατωσωσιν αυτον ¦ αυτον θανατωσωσι CT TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

26:59 were trying to find witnesses: The verb tense suggests an extended, perhaps desperate, attempt to find any testimony that could lead to a formal accusation (see Mark 14:55-56).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

and

Here, the word But introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [Then] or [Next,]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἐζήτουν ψευδομαρτυρίαν κατὰ τοῦ Ἰησοῦ

/were/_seeking false_witness against ¬the Jesus

Here Matthew means that the chief priests and the Sanhedrin were trying find evidence against Jesus, even if it was false. In other words, they needed to find people who were willing to say that Jesus had done something very wrong. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [were seeking evidence against Jesus, even false evidence,] or [were seeking proof, even if it were not true, that Jesus had done something wrong]

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ψευδομαρτυρίαν

false_witness

If your language does not use an abstract noun for the idea of testimony, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [someone to testify falsely]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

αὐτὸν θανατώσωσιν

him ˱they˲_/may/_put_to_death

Here Matthew implies that the chief priests and the Sanhedrin want to convince the Roman authorities to kill Jesus. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [they might have the Romans put him to death]

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ὅπως αὐτὸν θανατώσωσιν

so_that him ˱they˲_/may/_put_to_death

If your language does not use an abstract noun for the idea of death, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [so that they could have him killed]

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

αὐτὸν θανατώσωσιν

him ˱they˲_/may/_put_to_death

Because the Roman authorities did not allow the Sanhedrin to execute people, the Sanhedrin had to convince the Roman authorities to execute people for them. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [they might convince the Roman authorities to put him to death]


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jesus’ Arrest, Trial, Crucifixion, and Burial

Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19

On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.

BI Mat 26:59 ©