Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 26:60

 MAT 26:60 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. but
    4. but
    5. 25320
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. -
    10. 100%
    11. Y33
    12. 19803
    1. οὐχ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 19804
    1. εὗρον
    2. euriskō
    3. they found
    4. they
    5. 21470
    6. VIAA3..P
    7. ˱they˲ found
    8. ˱they˲ found
    9. -
    10. 100%
    11. R19785
    12. 19805
    1. τὸ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. R....ANS
    7. the ‹one›
    8. the ‹one›
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 19806
    1. ἑξῆς
    2. hexēs
    3. -
    4. -
    5. 18360
    6. D.......
    7. one_after_another
    8. one_after_another
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 19807
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 19808
    1. πολλῶν
    2. pollos
    3. of many
    4. -
    5. 41830
    6. A....GMP
    7. ˱of˲ many
    8. ˱of˲ many
    9. -
    10. 92%
    11. -
    12. 19809
    1. πολλοὶ
    2. pollos
    3. -
    4. -
    5. 41830
    6. A....NMP
    7. many
    8. many
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 19810
    1. ψευδομαρτύρων
    2. pseudomartus
    3. -
    4. -
    5. 55750
    6. N....GMP
    7. false_witnesses
    8. false_witnesses
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 19811
    1. προσελθόντων
    2. proserχomai
    3. having approached
    4. -
    5. 43340
    6. VPAA.GMP
    7. /having/ approached
    8. /having/ approached
    9. -
    10. 24%
    11. -
    12. 19812
    1. προσῆλθον
    2. proserχomai
    3. -
    4. -
    5. 43340
    6. VIAA3..P
    7. approached
    8. approached
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 19813
    1. ψευδομαρτύρων
    2. pseudomartus
    3. false witnesses
    4. -
    5. 55750
    6. N....GMP
    7. false_witnesses
    8. false_witnesses
    9. -
    10. 24%
    11. -
    12. 19814
    1. ψευδομάρτυρες
    2. pseudomartus
    3. -
    4. -
    5. 55750
    6. N....NMP
    7. false_witnesses
    8. false_witnesses
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 19815
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 19816
    1. οὐχ
    2. ou
    3. -
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 19817
    1. εὗρον
    2. euriskō
    3. -
    4. -
    5. 21470
    6. VIAA3..P
    7. found
    8. found
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 19818
    1. τὸ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. R....ANS
    7. the ‹one›
    8. the ‹one›
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 19819
    1. ἑξῆς
    2. hexēs
    3. -
    4. -
    5. 18360
    6. D.......
    7. one_after_another
    8. one_after_another
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 19820
    1. ὕστερον
    2. usteron
    3. later
    4. -
    5. 53050
    6. D.......
    7. later
    8. later
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 19821
    1. δὲ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 19822
    1. ἦλθον
    2. erχomai
    3. -
    4. -
    5. 20640
    6. VIAA3..P
    7. came
    8. came
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 19823
    1. προσελθόντες
    2. proserχomai
    3. having approached
    4. -
    5. 43340
    6. VPAA.NMP
    7. /having/ approached
    8. /having/ approached
    9. -
    10. 92%
    11. R19825
    12. 19824
    1. δύο
    2. duo
    3. two
    4. two
    5. 14170
    6. S....nmp
    7. two
    8. two
    9. -
    10. 100%
    11. F19824; F19831; F19859
    12. 19825
    1. τινες
    2. tis
    3. -
    4. -
    5. 51000
    6. E....NMP
    7. certain
    8. certain
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 19826
    1. ψευδομάρτυρες
    2. pseudomartus
    3. -
    4. -
    5. 55750
    6. N....NMP
    7. false_witnesses
    8. false_witnesses
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 19827
    1. μάρτυρες
    2. marturos
    3. -
    4. -
    5. 31440
    6. N....NMP
    7. witnesses
    8. witnesses
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 19828

OET (OET-LV)but of_many false_witnesses having_approached, they_ not _found.
But later, two having_approached

OET (OET-RV)but even though many people wanted to try, they couldn’t find anyone suitable. Eventually, two others came up

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

πολλῶν προσελθόντων ψευδομαρτύρων

˱of˲_many /having/_approached false_witnesses

Here Matthew describes something that is unexpected in a situation where the Jewish council did not find any good evidence against Jesus. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces something that is unexpected. Alternate translation: “despite the fact that many false witnesses approached”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ὕστερον

later

Here, the word later indicates that these two witnesses approached the council after the many false witnesses described in the previous sentence. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “after all those false witnesses,”

Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj

δύο

two

Matthew is using the number two as a noun to mean two people. Your language may use numbers in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “two witnesses”

TSN Tyndale Study Notes:

26:60 could not use anyone’s testimony: The evidence was too insubstantial or inconsistent to meet their goal of a death sentence until two men came forward (Deut 17:6; 19:15) with testimonies that did not conflict.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. but
    2. but
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. but
    7. but
    8. -
    9. 100%
    10. Y33
    11. 19803
    1. of many
    2. -
    3. 41830
    4. pollos
    5. A-....GMP
    6. ˱of˲ many
    7. ˱of˲ many
    8. -
    9. 92%
    10. -
    11. 19809
    1. false witnesses
    2. -
    3. 55750
    4. pseudomartus
    5. N-....GMP
    6. false_witnesses
    7. false_witnesses
    8. -
    9. 24%
    10. -
    11. 19814
    1. having approached
    2. -
    3. 43340
    4. proserχomai
    5. V-PAA.GMP
    6. /having/ approached
    7. /having/ approached
    8. -
    9. 24%
    10. -
    11. 19812
    1. they
    2. they
    3. 21470
    4. euriskō
    5. V-IAA3..P
    6. ˱they˲ found
    7. ˱they˲ found
    8. -
    9. 100%
    10. R19785
    11. 19805
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 19804
    1. found
    2. they
    3. 21470
    4. euriskō
    5. V-IAA3..P
    6. ˱they˲ found
    7. ˱they˲ found
    8. -
    9. 100%
    10. R19785
    11. 19805
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 19822
    1. later
    2. -
    3. 53050
    4. usteron
    5. D-.......
    6. later
    7. later
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 19821
    1. two
    2. two
    3. 14170
    4. duo
    5. S-....nmp
    6. two
    7. two
    8. -
    9. 100%
    10. F19824; F19831; F19859
    11. 19825
    1. having approached
    2. -
    3. 43340
    4. proserχomai
    5. V-PAA.NMP
    6. /having/ approached
    7. /having/ approached
    8. -
    9. 92%
    10. R19825
    11. 19824

OET (OET-LV)but of_many false_witnesses having_approached, they_ not _found.
But later, two having_approached

OET (OET-RV)but even though many people wanted to try, they couldn’t find anyone suitable. Eventually, two others came up

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 26:60 ©