Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) But the Yaʸsous was_keeping_silent.
And the chief_priest said to_him:
I_am_adjuring you by the which living god that you_may_tell to_us if you are the chosen_one/messiah, the son of_the god.
OET (OET-RV) But Yeshua stayed silent, so then the chief priest asked him, “I order you by the living God to tell us if you’re the messiah, the son of God.”
Note 1 topic: writing-oathformula
ἐξορκίζω σε κατὰ τοῦ Θεοῦ τοῦ ζῶντος
˱I˲_/am/_adjuring you by the God ¬which living
Here the high priests puts Jesus under oath, or makes him swear by God that what he says is true. Use a natural way in your language to express an oath. Alternate translation: [I make you swear before the living God] or [I require that you solemnly promise the living God]
Note 2 topic: figures-of-speech / yousingular
σε & εἴπῃς & σὺ
you & ˱you˲_/may/_tell & you
Since the high priest is talking to Jesus, the word you throughout this verse is singular.
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
κατὰ τοῦ Θεοῦ τοῦ ζῶντος
by the God ¬which living
Here, the phrase the living God identifies God as the one who “lives.” The primary point is that God actually “lives,” unlike idols and other things that people call “god.” If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that emphasizes that God really “lives.” Alternate translation: [by the God who lives] or [by the true God]
Note 4 topic: figures-of-speech / declarative
ἡμῖν εἴπῃς εἰ σὺ εἶ ὁ Χριστὸς, ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ
˱to˲_us ˱you˲_/may/_tell if you are the Messiah the Son ˱of˲_the God
Here the high priest uses the statement form to ask a question. If it would be helpful in your language, you could express the idea in question form. Alternate translation: [you answer this question: Are you the Christ, the Son of God?]
Note 5 topic: figures-of-speech / exclusive
ἡμῖν
˱to˲_us
Here, us refers to the high priest and the rest of the Jewish council, so us would be exclusive. Your language may require you to mark this form.
Note 6 topic: guidelines-sonofgodprinciples
ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ
¬the the the the Son ˱of˲_the God
Son of God is an important title for Jesus that describes his relationship with God the Father.
26:63 if you are the Messiah: This question from the high priest was prompted by Zech 6:12, which had predicted that the Messiah would rebuild the Temple (cp. Matt 26:61).
OET (OET-LV) But the Yaʸsous was_keeping_silent.
And the chief_priest said to_him:
I_am_adjuring you by the which living god that you_may_tell to_us if you are the chosen_one/messiah, the son of_the god.
OET (OET-RV) But Yeshua stayed silent, so then the chief priest asked him, “I order you by the living God to tell us if you’re the messiah, the son of God.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.