Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 26 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70V73

OET interlinear MAT 26:62

 MAT 26:62 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. So and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 19694
    1. ἀναστάς
    2. anistēmi
    3. having stood up
    4. stood
    5. 4500
    6. VPAA·NMS
    7. ˓having˒ stood_up
    8. ˓having˒ stood_up
    9. -
    10. Y33
    11. 19695
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 19696
    1. ἀρχιερεύς
    2. arχiereus
    3. chief priest
    4. chief priest
    5. 7490
    6. N····NMS
    7. chief_priest
    8. chief_priest
    9. -
    10. Y33
    11. 19697
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. said
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3··S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. Y33
    11. 19698
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. Y33; R19642; Person=Jesus
    11. 19699
    1. οὐδέν
    2. oudeis
    3. nothing
    4. -
    5. 37620
    6. R····ANS
    7. nothing
    8. nothing
    9. -
    10. Y33
    11. 19700
    1. Ἀποκρινῇ
    2. apokrinō
    3. Are you answering
    4. -
    5. 6110
    6. VIPM2··S
    7. ˱you˲ ˓are˒ answering
    8. ˱you˲ ˓are˒ answering
    9. D
    10. Y33
    11. 19701
    1. τί
    2. tis
    3. what
    4. -
    5. 51010
    6. R····ANS
    7. what
    8. what
    9. -
    10. Y33
    11. 19702
    1. οὗτοι
    2. houtos
    3. these men
    4. these men
    5. 37780
    6. R····NMP
    7. these ‹men›
    8. these ‹men›
    9. -
    10. Y33
    11. 19703
    1. σοῦ
    2. su
    3. against you
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·S
    7. ˱against˲ you
    8. ˱against˲ you
    9. -
    10. Y33
    11. 19704
    1. σοί
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·S
    7. ˱to˲ you
    8. ˱to˲ you
    9. -
    10. -
    11. 19705
    1. καταμαρτυροῦσιν
    2. katamartureō
    3. are testifying
    4. -
    5. 26490
    6. VIPA3··P
    7. ˓are˒ testifying
    8. ˓are˒ testifying
    9. -
    10. Y33
    11. 19706

OET (OET-LV)And the chief_priest having_stood_up, said to_him:
Are_you_answering nothing, what these men are_testifying against_you?

OET (OET-RV)So the chief priest stood and asked Yeshua, “Don’t you have any respond to what these men are accusing you of?”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure

οὐδὲν ἀποκρίνῃ, τί οὗτοί σου καταμαρτυροῦσιν

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἀναστάς ὁ ἀρχιερεύς εἶπεν αὐτῷ οὐδέν Ἀποκρινῇ τί οὗτοι σοῦ καταμαρτυροῦσιν)

Here the high priest could be asking: (1) two questions. See the ULT and UST. (2) one question. Alternate translation: [Do you answer nothing to what these are testifying against you]

οὐδὲν ἀποκρίνῃ

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἀναστάς ὁ ἀρχιερεύς εἶπεν αὐτῷ οὐδέν Ἀποκρινῇ τί οὗτοι σοῦ καταμαρτυροῦσιν)

Alternate translation: [Do you have no answer]

Note 2 topic: figures-of-speech / yousingular

ἀποκρίνῃ & σου

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἀναστάς ὁ ἀρχιερεύς εἶπεν αὐτῷ οὐδέν Ἀποκρινῇ τί οὗτοι σοῦ καταμαρτυροῦσιν)

Since the high priest is talking to Jesus, the word you is singular throughout this verse.

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

τί οὗτοί σου καταμαρτυροῦσιν

what (Some words not found in SR-GNT: Καί ἀναστάς ὁ ἀρχιερεύς εἶπεν αὐτῷ οὐδέν Ἀποκρινῇ τί οὗτοι σοῦ καταμαρτυροῦσιν)

The high priest is asking Jesus how he will defend himself against the people who have accused him of saying and doing wrong things. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [What is your defense against these testifying against you]

TSN Tyndale Study Notes:

26:57-68 This hearing might have been little more than an unofficial preliminary hearing designed to establish consensus on the terms of the charges. The Jewish leaders were under considerable pressure to keep this incident secret, lest their actions cause a riot (see 21:26, 46; 26:5, 55; John 11:45-53).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. So and
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 19694
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 19696
    1. chief priest
    2. chief priest
    3. 7490
    4. arχiereus
    5. N-····NMS
    6. chief_priest
    7. chief_priest
    8. -
    9. Y33
    10. 19697
    1. having stood up
    2. stood
    3. 4500
    4. anistēmi
    5. V-PAA·NMS
    6. ˓having˒ stood_up
    7. ˓having˒ stood_up
    8. -
    9. Y33
    10. 19695
    1. said
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3··S
    6. said
    7. said
    8. -
    9. Y33
    10. 19698
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. Y33; R19642; Person=Jesus
    10. 19699
    1. Are you answering
    2. -
    3. 6110
    4. D
    5. apokrinō
    6. V-IPM2··S
    7. ˱you˲ ˓are˒ answering
    8. ˱you˲ ˓are˒ answering
    9. D
    10. Y33
    11. 19701
    1. nothing
    2. -
    3. 37620
    4. oudeis
    5. R-····ANS
    6. nothing
    7. nothing
    8. -
    9. Y33
    10. 19700
    1. what
    2. -
    3. 51010
    4. tis
    5. R-····ANS
    6. what
    7. what
    8. -
    9. Y33
    10. 19702
    1. these men
    2. these men
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····NMP
    6. these ‹men›
    7. these ‹men›
    8. -
    9. Y33
    10. 19703
    1. are testifying
    2. -
    3. 26490
    4. katamartureō
    5. V-IPA3··P
    6. ˓are˒ testifying
    7. ˓are˒ testifying
    8. -
    9. Y33
    10. 19706
    1. against you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·S
    6. ˱against˲ you
    7. ˱against˲ you
    8. -
    9. Y33
    10. 19704

OET (OET-LV)And the chief_priest having_stood_up, said to_him:
Are_you_answering nothing, what these men are_testifying against_you?

OET (OET-RV)So the chief priest stood and asked Yeshua, “Don’t you have any respond to what these men are accusing you of?”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 26:62 ©