Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJB-1769KJB-1611BBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 26:62

 MAT 26:62 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. So
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y33
    12. 19850
    1. ἀναστὰς
    2. anistēmi
    3. having stood up
    4. stood
    5. 4500
    6. VPAA.NMS
    7. /having/ stood_up
    8. /having/ stood_up
    9. -
    10. 100%
    11. R19853
    12. 19851
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 19852
    1. ἀρχιερεὺς
    2. arχiereus
    3. chief priest
    4. chief priest
    5. 7490
    6. N....NMS
    7. chief_priest
    8. chief_priest
    9. -
    10. 100%
    11. F19851
    12. 19853
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. said
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3..S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 19854
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. 100%
    11. R19797; Person=Jesus
    12. 19855
    1. οὐδὲν
    2. oudeis
    3. nothing
    4. -
    5. 37620
    6. R....ANS
    7. nothing
    8. nothing
    9. -
    10. 49%
    11. -
    12. 19856
    1. ἀποκρίνῃ
    2. apokrinō
    3. Are you answering
    4. -
    5. 6110
    6. VIPM2..S
    7. ˱you˲ /are/ answering
    8. ˱you˲ /are/ answering
    9. D
    10. 49%
    11. R19797; Person=Jesus
    12. 19857
    1. τί
    2. tis
    3. what
    4. -
    5. 51010
    6. R....ANS
    7. what
    8. what
    9. -
    10. 49%
    11. -
    12. 19858
    1. οὗτοί
    2. houtos
    3. these men
    4. these men
    5. 37780
    6. R....NMP
    7. these ‹men›
    8. these ‹men›
    9. -
    10. 49%
    11. R19825
    12. 19859
    1. σου
    2. su
    3. against you
    4. -
    5. 47710
    6. R...2G.S
    7. ˱against˲ you
    8. ˱against˲ you
    9. -
    10. 49%
    11. R19797; Person=Jesus
    12. 19860
    1. σοι
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R...2D.S
    7. ˱to˲ you
    8. ˱to˲ you
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 19861
    1. καταμαρτυροῦσιν
    2. katamartureō
    3. are testifying
    4. -
    5. 26490
    6. VIPA3..P
    7. /are/ testifying
    8. /are/ testifying
    9. -
    10. 49%
    11. -
    12. 19862

OET (OET-LV)And the chief_priest having_stood_up, said to_him:
Are_you_answering nothing, what these men are_testifying against_you?

OET (OET-RV)So the chief priest stood and asked Yeshua, “Don’t you have any respond to what these men are accusing you of?”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure

οὐδὲν ἀποκρίνῃ, τί οὗτοί σου καταμαρτυροῦσιν

nothing ˱you˲_/are/_answering what these_‹men› ˱against˲_you /are/_testifying

Here the high priest could be asking: (1) two questions. See the ULT and UST. (2) one question. Alternate translation: “Do you answer nothing to what these are testifying against you”

οὐδὲν ἀποκρίνῃ

nothing ˱you˲_/are/_answering

Alternate translation: “Do you have no answer”

Note 2 topic: figures-of-speech / yousingular

ἀποκρίνῃ & σου

˱you˲_/are/_answering & ˱against˲_you

Since the high priest is talking to Jesus, the word you is singular throughout this verse.

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

τί οὗτοί σου καταμαρτυροῦσιν

what these_‹men› ˱against˲_you /are/_testifying

Here the high priest is asking Jesus how he will defend himself against the people who have accused him of saying and doing wrong things. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “What is your defense against these testifying against you”

TSN Tyndale Study Notes:

26:57-68 This hearing might have been little more than an unofficial preliminary hearing designed to establish consensus on the terms of the charges. The Jewish leaders were under considerable pressure to keep this incident secret, lest their actions cause a riot (see 21:26, 46; 26:5, 55; John 11:45-53).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. So
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y33
    12. 19850
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 19852
    1. chief priest
    2. chief priest
    3. 7490
    4. arχiereus
    5. N-....NMS
    6. chief_priest
    7. chief_priest
    8. -
    9. 100%
    10. F19851
    11. 19853
    1. having stood up
    2. stood
    3. 4500
    4. anistēmi
    5. V-PAA.NMS
    6. /having/ stood_up
    7. /having/ stood_up
    8. -
    9. 100%
    10. R19853
    11. 19851
    1. said
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3..S
    6. said
    7. said
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 19854
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. 100%
    10. R19797; Person=Jesus
    11. 19855
    1. Are you answering
    2. -
    3. 6110
    4. D
    5. apokrinō
    6. V-IPM2..S
    7. ˱you˲ /are/ answering
    8. ˱you˲ /are/ answering
    9. D
    10. 49%
    11. R19797; Person=Jesus
    12. 19857
    1. nothing
    2. -
    3. 37620
    4. oudeis
    5. R-....ANS
    6. nothing
    7. nothing
    8. -
    9. 49%
    10. -
    11. 19856
    1. what
    2. -
    3. 51010
    4. tis
    5. R-....ANS
    6. what
    7. what
    8. -
    9. 49%
    10. -
    11. 19858
    1. these men
    2. these men
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-....NMP
    6. these ‹men›
    7. these ‹men›
    8. -
    9. 49%
    10. R19825
    11. 19859
    1. are testifying
    2. -
    3. 26490
    4. katamartureō
    5. V-IPA3..P
    6. /are/ testifying
    7. /are/ testifying
    8. -
    9. 49%
    10. -
    11. 19862
    1. against you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2G.S
    6. ˱against˲ you
    7. ˱against˲ you
    8. -
    9. 49%
    10. R19797; Person=Jesus
    11. 19860

OET (OET-LV)And the chief_priest having_stood_up, said to_him:
Are_you_answering nothing, what these men are_testifying against_you?

OET (OET-RV)So the chief priest stood and asked Yeshua, “Don’t you have any respond to what these men are accusing you of?”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 26:62 ©