Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 26:71

 MAT 26:71 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἐξελθόντα
    2. exerχomai
    3. having come out
    4. -
    5. 18310
    6. VPAA.AMS
    7. /having/ come_out
    8. /having/ come_out
    9. -
    10. 92%
    11. Y33; R19991
    12. 20026
    1. ἐξελθόντος
    2. exerχomai
    3. -
    4. -
    5. 18310
    6. VPAA.GMS
    7. /having/ come_out
    8. /having/ come_out
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 20027
    1. δὲ
    2. de
    3. And
    4. Then
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 20028
    1. αὐτὸν
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 20029
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 20030
    1. εἰς
    2. eis
    3. to
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 20031
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 20032
    1. πυλῶνα
    2. pulōn
    3. gate
    4. -
    5. 44400
    6. N....AMS
    7. gate
    8. gate
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 20033
    1. εἶδεν
    2. oraō
    3. saw
    4. saw
    5. 37080
    6. VIAA3..S
    7. saw
    8. saw
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 20034
    1. αὐτὸν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 20035
    1. ἄλλη
    2. allos
    3. another
    4. -
    5. 2430
    6. R....NFS
    7. another
    8. another
    9. -
    10. 100%
    11. F20039
    12. 20036
    1. παιδίσκη
    2. paidiskē
    3. -
    4. -
    5. 38140
    6. N....NFS
    7. servant_girl
    8. servant_girl
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 20037
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 20038
    1. λέγει
    2. legō
    3. she is saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3..S
    7. ˱she˲ /is/ saying
    8. ˱she˲ /is/ saying
    9. -
    10. 100%
    11. R20036
    12. 20039
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DNP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 20040
    1. τοῖς
    2. ho
    3. to the ones
    4. -
    5. 35880
    6. R....DMP
    7. ˱to˲ the ‹ones›
    8. ˱to˲ the ‹ones›
    9. -
    10. 64%
    11. -
    12. 20041
    1. ἐκεῖ
    2. ekei
    3. there
    4. -
    5. 15630
    6. D.......
    7. there
    8. there
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 20042
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. D.......
    7. also
    8. also
    9. D
    10. V
    11. -
    12. 20043
    1. οὗτος
    2. houtos
    3. This man
    4. man
    5. 37780
    6. R....NMS
    7. this ‹man›
    8. this ‹man›
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 20044
    1. ἦν
    2. eimi
    3. was
    4. -
    5. 15100
    6. VIIA3..S
    7. was
    8. was
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 20045
    1. μετὰ
    2. meta
    3. with
    4. -
    5. 33260
    6. P.......
    7. with
    8. with
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 20046
    1. Ἰησοῦ
    2. iēsous
    3. Yaʸsous
    4. Yeshua
    5. 24240
    6. N....GMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 100%
    11. Person=Jesus; F20074
    12. 20047
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 20048
    1. Ναζωραίου
    2. nazōraios
    3. from Nazaret
    4. Nazareth
    5. 34800
    6. N....GMS
    7. from_Nazaret
    8. Nazarene
    9. U
    10. 100%
    11. -
    12. 20049

OET (OET-LV)And having_come_out to the gate, another saw him and she_is_saying to_the ones there:
This man was with Yaʸsous the from_Nazaret.

OET (OET-RV)Then he went out the gate, but someone else saw him and she told the others, “This man was with Yeshua from Nazareth.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

and

Here, the word But introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [After that,]

Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj

ἄλλη

another

Matthew is using the adjective another as a noun to mean another servant girl. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [another servant girl]

Note 3 topic: figures-of-speech / pastforfuture

λέγει

˱she˲_/is/_saying

To call attention to a development in the story, Matthew uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: [said]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

οὗτος ἦν μετὰ Ἰησοῦ

this_‹man› was with Jesus

Here the servant girl means that Peter was a disciple of Jesus. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. See how you expressed the similar clause in 26:69. Alternate translation: [This one was a disciple of Jesus]

TSN Tyndale Study Notes:

26:69-75 Peter’s denials fulfill Jesus’ prediction (26:34).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. Then
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 20028
    1. having come out
    2. -
    3. 18310
    4. exerχomai
    5. V-PAA.AMS
    6. /having/ come_out
    7. /having/ come_out
    8. -
    9. 92%
    10. Y33; R19991
    11. 20026
    1. to
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. to
    7. to
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 20031
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 20032
    1. gate
    2. -
    3. 44400
    4. pulōn
    5. N-....AMS
    6. gate
    7. gate
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 20033
    1. another
    2. -
    3. 2430
    4. allos
    5. R-....NFS
    6. another
    7. another
    8. -
    9. 100%
    10. F20039
    11. 20036
    1. saw
    2. saw
    3. 37080
    4. oraō
    5. V-IAA3..S
    6. saw
    7. saw
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 20034
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 20035
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 20038
    1. she is saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA3..S
    6. ˱she˲ /is/ saying
    7. ˱she˲ /is/ saying
    8. -
    9. 100%
    10. R20036
    11. 20039
    1. to the ones
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....DMP
    6. ˱to˲ the ‹ones›
    7. ˱to˲ the ‹ones›
    8. -
    9. 64%
    10. -
    11. 20041
    1. there
    2. -
    3. 15630
    4. ekei
    5. D-.......
    6. there
    7. there
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 20042
    1. This man
    2. man
    3. 37780
    4. D
    5. houtos
    6. R-....NMS
    7. this ‹man›
    8. this ‹man›
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 20044
    1. was
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IIA3..S
    6. was
    7. was
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 20045
    1. with
    2. -
    3. 33260
    4. meta
    5. P-.......
    6. with
    7. with
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 20046
    1. Yaʸsous
    2. Yeshua
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-....GMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 100%
    11. Person=Jesus; F20074
    12. 20047
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 20048
    1. from Nazaret
    2. Nazareth
    3. 34800
    4. U
    5. nazōraios
    6. N-....GMS
    7. from_Nazaret
    8. Nazarene
    9. U
    10. 100%
    11. -
    12. 20049

OET (OET-LV)And having_come_out to the gate, another saw him and she_is_saying to_the ones there:
This man was with Yaʸsous the from_Nazaret.

OET (OET-RV)Then he went out the gate, but someone else saw him and she told the others, “This man was with Yeshua from Nazareth.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 26:71 ©