Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 26 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70 V73
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then he went out the gate, but someone else saw him and she told the others, “This man was with Yeshua from Nazareth.”
OET-LV And having_come_out to the gate, another saw him and she_is_saying to_the ones there:
This man was with Yaʸsous the from_Nazaret.
SR-GNT Ἐξελθόντα δὲ εἰς τὸν πυλῶνα, εἶδεν αὐτὸν ἄλλη καὶ λέγει τοῖς ἐκεῖ, “Οὗτος ἦν μετὰ ˚Ἰησοῦ τοῦ Ναζωραίου.” ‡
(Exelthonta de eis ton pulōna, eiden auton allaʸ kai legei tois ekei, “Houtos aʸn meta ˚Yaʸsou tou Nazōraiou.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But he having gone out to the gateway, another saw him and says to the ones there, “This one was with Jesus the Nazarene.”
UST \zaln-s |x-strong="G11610" x-lemma="δέ" x-morph="Gr,CC,,,,,,,," x-occurrence="1" x-occurrences="1" x-content="δὲ"\*Then\zaln-e\*
BSB § When Peter had gone out to the gateway, another servant girl saw him and said to the people there, “This man was with Jesus of Nazareth.”
BLB And having gone out to the porch, another saw him, and says to those there, "This man was with Jesus of Nazareth."
AICNT When he had gone out to the gateway, another saw him and said to those there, “This one was with Jesus the Nazarene.”
OEB When he had gone out into the gateway, another maid saw him, and said to those who were there, ‘This man was with Jesus of Nazareth!’
WEBBE When he had gone out onto the porch, someone else saw him and said to those who were there, “This man also was with Jesus of Nazareth.”
WMBB When he had gone out onto the porch, someone else saw him and said to those who were there, “This man also was with Yeshua of Nazareth.”
NET When he went out to the gateway, another slave girl saw him and said to the people there, “This man was with Jesus the Nazarene.”
LSV And he having gone forth to the porch, another female saw him, and says to those there, “And this one was with Jesus of Nazareth”;
FBV When he went back to the courtyard entrance another servant girl saw him and said to the people there, “This man was with Jesus of Nazareth.”
TCNT Then he went out to the gateway, and another servant girl saw him and said to those who were there, “This man [fn]also was with Jesus of Nazareth.”
26:71 also ¦ — CT
T4T Then he went out to the gateway of the courtyard. Another servant girl saw him and said to the people who were standing nearby, “This man was with Jesus, the man from Nazareth.”
LEB And when he[fn] went out to the gateway, another female slave[fn] saw him and said to those who were there, “This man was with Jesus the Nazarene.”
26:71 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“went out”) which is understood as temporal
26:71 The words “female slave” are not in the Greek text but are implied by the feminine singular form
BBE And when he had gone out into the doorway, another saw him and says to those who were there, This man was with Jesus the Nazarene.
Moff No Moff MAT book available
Wymth Soon afterwards he went out and stood in the gateway, when another girl saw him, and said, addressing the people there, "This man was with Jesus the Nazarene."
ASV And when he was gone out into the porch, another maid saw him, and saith unto them that were there, This man also was with Jesus of Nazareth.
DRA And as he went out of the gate, another maid saw him, and she saith to them that were there: This man also was with Jesus of Nazareth.
YLT And he having gone forth to the porch, another female saw him, and saith to those there, 'And this one was with Jesus of Nazareth;'
Drby And when he had gone out into the entrance, another [maid] saw him, and says to those there, This [man] also was with Jesus the Nazaraean.
RV And when he was gone out into the porch, another maid saw him, and saith unto them that were there, This man also was with Jesus the Nazarene.
Wbstr And when he had gone out into the porch, another maid saw him, and said to them that were there, This man was also with Jesus of Nazareth.
KJB-1769 And when he was gone out into the porch, another maid saw him, and said unto them that were there, This fellow was also with Jesus of Nazareth.
KJB-1611 And when he was gone out into the porch, another maide saw him, and saide vnto them that were there, This fellow was also with Iesus of Nazareth.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))
Bshps When he was gone out into the porch, another wenche sawe hym, and sayde vnto them that were there: This felowe was also with Iesus of Nazareth.
(When he was gone out into the porch, another wenche saw him, and said unto them that were there: This fellow was also with Yesus/Yeshua of Nazareth.)
Gnva And when hee went out into the porche, another maide sawe him, and sayde vnto them that were there, This man was also with Iesus of Nazareth.
(And when he went out into the porch, another maid saw him, and said unto them that were there, This man was also with Yesus/Yeshua of Nazareth. )
Cvdl But whan he wete out at the dore, another damsell sawe him. and sayde vnto them that were there: This was also with Iesus of Nazareth.
(But when he went out at the door, another damsel saw him. and said unto them that were there: This was also with Yesus/Yeshua of Nazareth.)
TNT When he was goone out into the poorche another wenche sawe him and sayde vnto them that were there: This felowe was also with Iesus of Nazareth.
(When he was goone out into the poorche another wenche saw him and said unto them that were there: This fellow was also with Yesus/Yeshua of Nazareth. )
Wycl And whanne he yede out at the yate, another damysel say hym, and seide to hem that weren there, And this was with Jhesu of Nazareth.
(And when he went out at the gate, another damsel say him, and said to them that were there, And this was with Yhesu of Nazareth.)
Luth Als er aber zur Tür hinausging, sah ihn eine andere und sprach zu denen, die da waren: Dieser war auch mit dem JEsu von Nazareth.
(Als he but to door hinausging, saw him/it one other and spoke to denen, the there were: Dieser what/which also with to_him YEsu from Nazareth.)
ClVg Exeunte autem illo januam, vidit eum alia ancilla, et ait his qui erant ibi: Et hic erat cum Jesu Nazareno.
(Exeunte however illo yanuam, he_saw him other ancilla, and he_said his who they_were ibi: And this was when/with Yesu Nazareno. )
UGNT ἐξελθόντα δὲ εἰς τὸν πυλῶνα, εἶδεν αὐτὸν ἄλλη καὶ λέγει τοῖς ἐκεῖ, οὗτος ἦν μετὰ Ἰησοῦ τοῦ Ναζωραίου.
(exelthonta de eis ton pulōna, eiden auton allaʸ kai legei tois ekei, houtos aʸn meta Yaʸsou tou Nazōraiou.)
SBL-GNT ἐξελθόντα ⸀δὲ εἰς τὸν πυλῶνα εἶδεν αὐτὸν ἄλλη καὶ λέγει ⸀τοῖς ἐκεῖ· ⸀Οὗτος ἦν μετὰ Ἰησοῦ τοῦ Ναζωραίου·
(exelthonta ⸀de eis ton pulōna eiden auton allaʸ kai legei ⸀tois ekei; ⸀Houtos aʸn meta Yaʸsou tou Nazōraiou;)
TC-GNT Ἐξελθόντα δὲ [fn]αὐτὸν εἰς τὸν πυλῶνα, εἶδεν αὐτὸν ἄλλη, καὶ λέγει [fn]αὐτοῖς ἐκεῖ, [fn]Καὶ οὗτος ἦν μετὰ Ἰησοῦ τοῦ Ναζωραίου.
(Exelthonta de auton eis ton pulōna, eiden auton allaʸ, kai legei autois ekei, Kai houtos aʸn meta Yaʸsou tou Nazōraiou. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
and
Here, the word But introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “After that,”
Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj
ἄλλη
another
Matthew is using the adjective another as a noun to mean another servant girl. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “another servant girl”
Note 3 topic: figures-of-speech / pastforfuture
λέγει
˱she˲_/is/_saying
To call attention to a development in the story, Matthew uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “said”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
οὗτος ἦν μετὰ Ἰησοῦ
this_‹man› was with Jesus
Here the servant girl means that Peter was a disciple of Jesus. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. See how you expressed the similar clause in 26:69. Alternate translation: “This one was a disciple of Jesus”
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.