Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

Parallel MAT 7:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 7:10 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Or if the child asked for some fish, who would give them a snake?

OET-LVOr also will_be_requesting a_fish, not will_be_handing_out a_serpent to_him?

SR-GNT καὶ ἰχθὺν αἰτήσει, μὴ ὄφιν ἐπιδώσει αὐτῷ;
   ( kai iⱪthun aitaʸsei, maʸ ofin epidōsei autōi;)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTOr he will also ask for a fish—he will not give him a snake, will he?

USTSimilarly, suppose that your child asked you for a fish to eat. You certainly would not give your child a poisonous snake to eat!

BSBOr if he asks for a fish, will give him a snake?

BLBOr also, if he will ask for a fish, will give him a serpent?


AICNTOr [[if]][fn] even he will ask for a fish, will give him a serpent?


7:10, if: Some manuscripts include. W(032) BYZ TR

OEBor when they ask for a fish, will give them a snake?

WEBBEOr if he asks for a fish, who will give him a serpent?

WMBB (Same as above)

NETOr if he asks for a fish, will give him a snake?

LSVAnd if he may ask [for] a fish—a serpent will he present to him?

FBVOr if he asked for fish, would you give him a snake?

TCNT[fn]and if he asks for a fish, will give him a serpent?


7:10 and ¦ or CT

T4TLikewise, no man would give a poisonous snake to his son if his son would ask for a fish./would anyone give a poisonous snake to his son if his son would ask for a fish?► [RHQ]

LEBOr also if he will ask for a fish, will give him a snake?

BBEOr if he makes a request for a fish, will give him a snake?

MoffNo Moff MAT book available

WymthOr if the son shall ask him for a fish will offer him a snake?

ASVor if he shall ask for a fish, will give him a serpent?

DRAOr if he shall ask him a fish, will he reach him a serpent?

YLTand if a fish he may ask — a serpent will he present to him?

Drbyand if he ask a fish, will give him a serpent?

RVor if he shall ask for a fish, will give him a serpent?

WbstrOr if he shall ask a fish, will he give him a serpent?

KJB-1769 Or if he ask a fish, will he give him a serpent?

KJB-1611Or if he aske a fish, will hee giue him a serpent?
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsOr yf he aske fyshe, wyll he geue hym a serpent?
   (Or if he ask fyshe, will he give him a serpent?)

GnvaOr if he aske fish, wil he giue him a serpent?
   (Or if he ask fish, will he give him a serpent? )

CvdlOr yf he axed fysshe, wolde he proffer hym a serpent?
   (Or if he asked fysshe, would he proffer him a serpent?)

TNTOr if he axed fysshe wolde he proffer hym a serpet?
   (Or if he asked fysshe would he proffer him a serpet? )

WyclOr if he axe fische, whether he wole take hym an edder?
   (Or if he axe fische, whether he will take him an edder?)

LuthOder so er ihn bittet um einen Fisch, der ihm eine Schlange biete?
   (Oder so he him/it bittet around/by/for a Fisch, the/of_the him one Schlange biete?)

ClVgaut si piscem petierit, numquid serpentem porriget ei?[fn]
   (aut when/but_if piscem petierit, numquid serpentem porriget ei? )


7.10 Si piscem. Per piscem, fides quæ sub fluentis Spiritus sancti nutritur. Piscem dicit invisibilium fidem: vel propter aquam baptismi, vel quia de invisibilibus locis capitur, vel quia fluctibus hujus mundi non frangitur. In Evangelio Lucæ sequitur comparatio ovi et scorpionis. In ovo et spes accipitur, quia in eo nondum est fœtus persecutus; sed fovendo speratur. In scorpione, cujus aculeus retro timendus est, accipitur contrarium spei, scilicet retro aspicere, cum spes se debeat in anteriora extendere.


7.10 When/But_if piscem. Per piscem, fides which under fluentis Spiritus sancti nutritur. Piscem dicit invisibilium fidem: or propter waterm baptismi, or because about invisibilibus locis capitur, or because fluctibus huyus mundi not/no frangitur. In Evangelio Lucæ follows comparatio ovi and scorpionis. In ovo and spes accipitur, because in eo nondum it_is fœtus persecutus; but fovendo speratur. In scorpione, cuyus aculeus retro timendus it_is, accipitur contrarium spei, scilicet retro aspicere, when/with spes se debeat in anteriora extendere.

UGNTἢ καὶ ἰχθὺν αἰτήσει, μὴ ὄφιν ἐπιδώσει αὐτῷ?
   (aʸ kai iⱪthun aitaʸsei, maʸ ofin epidōsei autōi?)

SBL-GNT⸀ἢ καὶ ⸂ἰχθὺν αἰτήσει⸃— μὴ ὄφιν ἐπιδώσει αὐτῷ;
   (⸀aʸ kai ⸂iⱪthun aitaʸsei⸃— maʸ ofin epidōsei autōi;)

TC-GNT[fn]Καὶ ἐὰν ἰχθὺν αἰτήσῃ, μὴ ὄφιν ἐπιδώσει αὐτῷ;
   (Kai ean iⱪthun aitaʸsaʸ, maʸ ofin epidōsei autōi; )


7:10 και εαν ιχθυν αιτηση ¦ η και ιχθυν αιτησει CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

or

Here, the word Or introduces another similar example. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces another example, or you could leave Or untranslated. Alternate translation: [Again,]

ἢ καὶ ἰχθὺν αἰτήσει, μὴ ὄφιν ἐπιδώσει αὐτῷ?

or also /a/_fish /will_be/_requesting not /a/_serpent /will_be/_handing_out ˱to˲_him

Alternate translation: [Or he will not give him a snake when he asks for a fish, will he]

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

ἢ καὶ ἰχθὺν αἰτήσει, μὴ ὄφιν ἐπιδώσει αὐτῷ?

or also /a/_fish /will_be/_requesting not /a/_serpent /will_be/_handing_out ˱to˲_him

Jesus asks another question to teach the people about how God gives gifts. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [And there is not one person among you, if his son asks for a fish, will give him a snake.]

Note 3 topic: figures-of-speech / hypo

ἢ καὶ ἰχθὺν αἰτήσει, μὴ ὄφιν ἐπιδώσει αὐτῷ

or also /a/_fish /will_be/_requesting not /a/_serpent /will_be/_handing_out ˱to˲_him

Here Jesus uses an imaginary situation to help explain how parents give good things, not bad things, to their children. Use a natural method in your language for introducing an imaginary situation. Alternate translation: [Or imagine that same man again. When his son asks him for a fish, he will not give him a snake, will he]

Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations

καὶ ἰχθὺν αἰτήσει, μὴ ὄφιν ἐπιδώσει αὐτῷ

also /a/_fish /will_be/_requesting not /a/_serpent /will_be/_handing_out ˱to˲_him

Although Jesus continues to use the example of a father and his son, he does not mean that this example applies only to fathers and sons. If it would be helpful in your language, you could use a form that includes all parents and children. Alternate translation: [the child will also ask for a fish—the parents will not give the child a snake, will they]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ὄφιν

/a/_serpent

In this culture, people did not eat snakes. So Jesus is saying that a father would not give a son something the son could not eat if the son asked for something that he could eat. If people do eat snakes in your culture, you could use the name of something that they do not eat, or you could use a general expression. Alternate translation: [something he cannot eat]

BI Mat 7:10 ©