Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Or if the child asked for some fish, who would give them a snake?
OET-LV Or also will_be_requesting a_fish, not will_be_handing_out a_serpent to_him?
SR-GNT Ἢ καὶ ἰχθὺν αἰτήσει, μὴ ὄφιν ἐπιδώσει αὐτῷ; ‡
(Aʸ kai iⱪthun aitaʸsei, maʸ ofin epidōsei autōi;)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Or he will also ask for a fish—he will not give him a snake, will he?
UST Similarly, suppose that your child asked you for a fish to eat. You certainly would not give your child a poisonous snake to eat!
BSB Or if he asks for a fish, will give him a snake?
BLB Or also, if he will ask for a fish, will give him a serpent?
AICNT Or [[if]][fn] even he will ask for a fish, will give him a serpent?
7:10, if: Some manuscripts include. W(032) BYZ TR
OEB or when they ask for a fish, will give them a snake?
WEBBE Or if he asks for a fish, who will give him a serpent?
WMBB (Same as above)
NET Or if he asks for a fish, will give him a snake?
LSV And if he may ask [for] a fish—a serpent will he present to him?
FBV Or if he asked for fish, would you give him a snake?
TCNT [fn]and if he asks for a fish, will give him a serpent?
7:10 and ¦ or CT
T4T Likewise, ◄no man would give a poisonous snake to his son if his son would ask for a fish./would anyone give a poisonous snake to his son if his son would ask for a fish?► [RHQ]
LEB Or also if he will ask for a fish, will give him a snake?
BBE Or if he makes a request for a fish, will give him a snake?
Moff No Moff MAT book available
Wymth Or if the son shall ask him for a fish will offer him a snake?
ASV or if he shall ask for a fish, will give him a serpent?
DRA Or if he shall ask him a fish, will he reach him a serpent?
YLT and if a fish he may ask — a serpent will he present to him?
Drby and if he ask a fish, will give him a serpent?
RV or if he shall ask for a fish, will give him a serpent?
Wbstr Or if he shall ask a fish, will he give him a serpent?
KJB-1769 Or if he ask a fish, will he give him a serpent?
KJB-1611 Or if he aske a fish, will hee giue him a serpent?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Or yf he aske fyshe, wyll he geue hym a serpent?
(Or if he ask fyshe, will he give him a serpent?)
Gnva Or if he aske fish, wil he giue him a serpent?
(Or if he ask fish, will he give him a serpent? )
Cvdl Or yf he axed fysshe, wolde he proffer hym a serpent?
(Or if he asked fysshe, would he proffer him a serpent?)
TNT Or if he axed fysshe wolde he proffer hym a serpet?
(Or if he asked fysshe would he proffer him a serpet? )
Wycl Or if he axe fische, whether he wole take hym an edder?
(Or if he axe fische, whether he will take him an edder?)
Luth Oder so er ihn bittet um einen Fisch, der ihm eine Schlange biete?
(Oder so he him/it bittet around/by/for a Fisch, the/of_the him one Schlange biete?)
ClVg aut si piscem petierit, numquid serpentem porriget ei?[fn]
(aut when/but_if piscem petierit, numquid serpentem porriget ei? )
7.10 Si piscem. Per piscem, fides quæ sub fluentis Spiritus sancti nutritur. Piscem dicit invisibilium fidem: vel propter aquam baptismi, vel quia de invisibilibus locis capitur, vel quia fluctibus hujus mundi non frangitur. In Evangelio Lucæ sequitur comparatio ovi et scorpionis. In ovo et spes accipitur, quia in eo nondum est fœtus persecutus; sed fovendo speratur. In scorpione, cujus aculeus retro timendus est, accipitur contrarium spei, scilicet retro aspicere, cum spes se debeat in anteriora extendere.
7.10 When/But_if piscem. Per piscem, fides which under fluentis Spiritus sancti nutritur. Piscem dicit invisibilium fidem: or propter waterm baptismi, or because about invisibilibus locis capitur, or because fluctibus huyus mundi not/no frangitur. In Evangelio Lucæ follows comparatio ovi and scorpionis. In ovo and spes accipitur, because in eo nondum it_is fœtus persecutus; but fovendo speratur. In scorpione, cuyus aculeus retro timendus it_is, accipitur contrarium spei, scilicet retro aspicere, when/with spes se debeat in anteriora extendere.
UGNT ἢ καὶ ἰχθὺν αἰτήσει, μὴ ὄφιν ἐπιδώσει αὐτῷ?
(aʸ kai iⱪthun aitaʸsei, maʸ ofin epidōsei autōi?)
SBL-GNT ⸀ἢ καὶ ⸂ἰχθὺν αἰτήσει⸃— μὴ ὄφιν ἐπιδώσει αὐτῷ;
(⸀aʸ kai ⸂iⱪthun aitaʸsei⸃— maʸ ofin epidōsei autōi;)
TC-GNT [fn]Καὶ ἐὰν ἰχθὺν αἰτήσῃ, μὴ ὄφιν ἐπιδώσει αὐτῷ;
(Kai ean iⱪthun aitaʸsaʸ, maʸ ofin epidōsei autōi; )
7:10 και εαν ιχθυν αιτηση ¦ η και ιχθυν αιτησει CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
ἢ
or
Here, the word Or introduces another similar example. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces another example, or you could leave Or untranslated. Alternate translation: [Again,]
ἢ καὶ ἰχθὺν αἰτήσει, μὴ ὄφιν ἐπιδώσει αὐτῷ?
or also /a/_fish /will_be/_requesting not /a/_serpent /will_be/_handing_out ˱to˲_him
Alternate translation: [Or he will not give him a snake when he asks for a fish, will he]
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
ἢ καὶ ἰχθὺν αἰτήσει, μὴ ὄφιν ἐπιδώσει αὐτῷ?
or also /a/_fish /will_be/_requesting not /a/_serpent /will_be/_handing_out ˱to˲_him
Jesus asks another question to teach the people about how God gives gifts. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [And there is not one person among you, if his son asks for a fish, will give him a snake.]
Note 3 topic: figures-of-speech / hypo
ἢ καὶ ἰχθὺν αἰτήσει, μὴ ὄφιν ἐπιδώσει αὐτῷ
or also /a/_fish /will_be/_requesting not /a/_serpent /will_be/_handing_out ˱to˲_him
Here Jesus uses an imaginary situation to help explain how parents give good things, not bad things, to their children. Use a natural method in your language for introducing an imaginary situation. Alternate translation: [Or imagine that same man again. When his son asks him for a fish, he will not give him a snake, will he]
Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations
καὶ ἰχθὺν αἰτήσει, μὴ ὄφιν ἐπιδώσει αὐτῷ
also /a/_fish /will_be/_requesting not /a/_serpent /will_be/_handing_out ˱to˲_him
Although Jesus continues to use the example of a father and his son, he does not mean that this example applies only to fathers and sons. If it would be helpful in your language, you could use a form that includes all parents and children. Alternate translation: [the child will also ask for a fish—the parents will not give the child a snake, will they]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ὄφιν
/a/_serpent
In this culture, people did not eat snakes. So Jesus is saying that a father would not give a son something the son could not eat if the son asked for something that he could eat. If people do eat snakes in your culture, you could use the name of something that they do not eat, or you could use a general expression. Alternate translation: [something he cannot eat]