Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So if evil people know how to give good gifts to their children, how much more will your father in the heavens give good things to those who are making their requests to him?
OET-LV Therefore if you_all being evil, have_known to_be_giving good gifts to_the children of_you_all, to_how_much more the father of_you_all who is in the heavens will_be_giving good things to_the ones requesting him?
SR-GNT Εἰ οὖν ὑμεῖς πονηροὶ ὄντες, οἴδατε δόματα ἀγαθὰ διδόναι τοῖς τέκνοις ὑμῶν, πόσῳ μᾶλλον ὁ Πατὴρ ὑμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς δώσει ἀγαθὰ τοῖς αἰτοῦσιν αὐτόν; ‡
(Ei oun humeis ponaʸroi ontes, oidate domata agatha didonai tois teknois humōn, posōi mallon ho Pataʸr humōn ho en tois ouranois dōsei agatha tois aitousin auton;)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Therefore, if you, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father in the heavens give good things to the ones asking him?
UST So, even though you people are sinful, you still know how to give good gifts to your children. Therefore, it is even more certain that God your Father, who rules from heaven, will give good things to those who ask him.
BSB So if you who are evil know how to give good gifts to your children, how much more will your Father in heaven give good things to those who ask Him!
BLB Therefore, if you, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father in the heavens give good things to those asking Him!
AICNT “If you, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father who is in the heavens give good things to those who ask him.
OEB If you, then, wicked though you are, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father who is in heaven give what is good to those who ask him!
WEBBE If you then, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father who is in heaven give good things to those who ask him!
WMBB (Same as above)
NET If you then, although you are evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father in heaven give good gifts to those who ask him!
LSV If, therefore, you being evil, have known to give good gifts to your children, how much more will your Father who [is] in the heavens give good things to those asking Him?
FBV So if even you who are evil know to give good things to your children, how much more will your heavenly Father give good things to those who ask him.
TCNT If you then, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father in heaven give good things to those who ask him!
T4T You, who are evil, know how to give good things to your children. So God, your Father who is in heaven, will certainly give good things to the people who ask him.”
LEB Therefore if you, although you[fn] are evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father who is in heaven give good things to those who ask him?
7:11 *Here “although” is supplied as a component of the participle (“are”) which is understood as concessive
BBE If you, then, being evil, are able to give good things to your children, how much more will your Father in heaven give good things to those who make requests to him?
Moff No Moff MAT book available
Wymth If you then, imperfect as you are, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father in Heaven give good things to those who ask Him!
ASV If ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children, how much more shall your Father who is in heaven give good things to them that ask him?
DRA If you then being evil, know how to give good gifts to your children: how much more will your Father who is in heaven, give good things to them that ask him?
YLT if, therefore, ye being evil, have known good gifts to give to your children, how much more shall your Father who [is] in the heavens give good things to those asking him?
Drby If therefore ye, being wicked, know [how] to give good gifts to your children, how much rather shall your Father who is in the heavens give good things to them that ask of him?
RV If ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children, how much more shall your Father which is in heaven give good things to them that ask him?
Wbstr If ye then being evil know how to give good gifts to your children, how much more shall your Father who is in heaven give good things to them that ask him?
KJB-1769 If ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children, how much more shall your Father which is in heaven give good things to them that ask him?
( If ye/you_all then, being evil, know how to give good gifts unto your children, how much more shall your Father which is in heaven give good things to them that ask him? )
KJB-1611 If ye then being euill, know how to giue good giftes vnto your children, how much more shall your Father which is in heauen, giue good things to them that aske him?
(If ye/you_all then being evil, know how to give good giftes unto your children, how much more shall your Father which is in heaven, give good things to them that ask him?)
Bshps If ye then, beyng euyll, knowe to geue your chyldren good gyftes: howe much more shall your father, which is in heauen, geue good thynges, to them that aske hym?
(If ye/you_all then, being evil, know to give your children good gyftes: how much more shall your father, which is in heaven, give good things, to them that ask him?)
Gnva If ye then, which are euill, can giue to your children good giftes, howe much more shall your Father which is in heauen, giue good thinges to them that aske him?
(If ye/you_all then, which are evil, can give to your children good giftes, how much more shall your Father which is in heaven, give good things to them that ask him? )
Cvdl yf ye then which are euell, can geue youre chyldren good gyftes: how moche more shall youre father which is in heauen, geue good thynges to them that axe hym?
(yf ye/you_all then which are evil, can give your(pl) children good gyftes: how much more shall your(pl) father which is in heaven, give good things to them that axe him?)
TNT yf ye then which are evyll cane geve to youre chyldren good gyftes: how moche moore shall youre father which is in heven geve good thynges to them that axe hym?
(yf ye/you_all then which are evil cane give to your(pl) children good gyftes: how much moore shall your(pl) father which is in heaven give good things to them that axe him? )
Wycl Therfor if ye, whanne ye ben yuele men, kunnen yyue good yiftis to youre sones, hou myche more youre fadir that is in heuenes schal yyue good thingis to men that axen hym?
(Therefore if ye/you_all, when ye/you_all been evile men, kunnen give good yiftis to your(pl) sons, how much more your(pl) father that is in heavens shall give good things to men that axen him?)
Luth So denn ihr, die ihr doch arg seid, könnt dennoch euren Kindern gute Gaben geben, wieviel mehr wird euer Vater im Himmel Gutes geben denen, die ihn bitten!
(So because ihr, the you/their/her though/but arg seid, könnt dennoch yours Kindern gute Gaben geben, wieviel more becomes euer father in_the heaven Goodness give denen, the him/it bitten!)
ClVg Si ergo vos, cum sitis mali, nostis bona data dare filiis vestris: quanto magis Pater vester, qui in cælis est, dabit bona petentibus se?[fn]
(When/But_if therefore vos, when/with sitis mali, nostis good data dare childrens vestris: quanto magis Pater vester, who in heavenss it_is, dabit good petentibus se? )
7.11 Si ergo vos. Quandoquidem patres bona tribuunt filiis, ergo multo magis Pater noster, qui bonus est incomparabiliter, bona dabit petentibus se filiis. Nostis bona. Secundum sensum eorum bona qui ea pro bonis habent, quanquam et in rerum natura bona sunt, et in vitam istam pertinentia, quæ malus non de suo dat. Domini enim est terra Psal. 23., etc. Vel apostoli mali dicuntur, quantum ad se respectu Dei qui solus bonus, ex quo omnes boni. Dabit bona. Id est Spiritum sanctum. Vel bona scilicet æterna, quæ non dantur nisi filiis. Petentibus se. Omnium bonorum spiritualium distributorem ut opera charitatis impleantur.
7.11 When/But_if therefore vos. Quandoquidem patres good tribuunt childrens, therefore multo magis Pater noster, who bonus it_is incomparabiliter, good dabit petentibus se childrens. Nostis bona. After/Second sensum their good who ea for bonis habent, quanquam and in rerum natura good are, and in life istam pertinentia, which malus not/no about his_own dat. Master because it_is terra Psal. 23., etc. Vel apostoli mali dicuntur, quantum to se respectu of_God who solus bonus, from quo everyone boni. Dabit bona. That it_is Spiritum holy. Vel good scilicet æterna, which not/no dantur nisi childrens. Petentibus se. Omnium bonorum spiritualium distributorem as opera charitatis impleantur.
UGNT εἰ οὖν ὑμεῖς πονηροὶ ὄντες οἴδατε δόματα ἀγαθὰ διδόναι τοῖς τέκνοις ὑμῶν, πόσῳ μᾶλλον ὁ Πατὴρ ὑμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς δώσει ἀγαθὰ τοῖς αἰτοῦσιν αὐτόν?
(ei oun humeis ponaʸroi ontes oidate domata agatha didonai tois teknois humōn, posōi mallon ho Pataʸr humōn ho en tois ouranois dōsei agatha tois aitousin auton?)
SBL-GNT εἰ οὖν ὑμεῖς πονηροὶ ὄντες οἴδατε δόματα ἀγαθὰ διδόναι τοῖς τέκνοις ὑμῶν, πόσῳ μᾶλλον ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς δώσει ἀγαθὰ τοῖς αἰτοῦσιν αὐτόν.
(ei oun humeis ponaʸroi ontes oidate domata agatha didonai tois teknois humōn, posōi mallon ho pataʸr humōn ho en tois ouranois dōsei agatha tois aitousin auton.)
TC-GNT Εἰ οὖν ὑμεῖς, πονηροὶ ὄντες, οἴδατε δόματα ἀγαθὰ διδόναι τοῖς τέκνοις ὑμῶν, πόσῳ μᾶλλον ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς δώσει ἀγαθὰ τοῖς αἰτοῦσιν αὐτόν;
(Ei oun humeis, ponaʸroi ontes, oidate domata agatha didonai tois teknois humōn, posōi mallon ho pataʸr humōn ho en tois ouranois dōsei agatha tois aitousin auton; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: grammar-connect-condition-fact
εἰ
if
Jesus speaks as if this were a hypothetical situation, but he means that it is true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might think that what Jesus is saying is uncertain, then you could translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: [since]
Note 2 topic: grammar-connect-logic-contrast
πονηροὶ ὄντες
evil being
Here, the phrase being evil states something that is unexpected of people who know how to give good gifts. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces something that is unexpected. Alternate translation: [although you are evil] or [despite being evil]
Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion
πόσῳ μᾶλλον ὁ Πατὴρ ὑμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς δώσει ἀγαθὰ τοῖς αἰτοῦσιν αὐτόν?
˱to˲_how_much more the Father ˱of˲_you_all who_‹is› in the heavens /will_be/_giving good_‹things› ˱to˲_the_‹ones› requesting him
Jesus is using the question form to show that God will definitely give good things to people who ask for them. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [your Father in the heavens will much more give good to the ones asking him.] or [much more will your Father in the heavens give good things to the ones asking him!]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
ὁ Πατὴρ ὑμῶν
the Father ˱of˲_you_all
This is a figurative expression. God is not the Father of humans in the same actual way that he is the Father of Jesus. Even so, it would probably be best to translate Father with the same word that your language would naturally use to refer to a human father. If it would be helpful to your readers, you could indicate that this means God. Alternate translation: [your Father, God,]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς
the who_‹is› in the heavens
Here, the phrase in the heavens identifies the location in which God the Father is specially present and from which he rules. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [who is in the heavens]