Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 7 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

Parallel MAT 7:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 7:2 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)because you’ll all be judged in the same way that you judge others. Whatever standard you use on others will be the same standard used on you.

OET-LVfor/because with what judgment you_all_are_judging, you_all_will_be_being_judged, and with what measure you_all_are_measuring, it_will_be_being_measured to_you_all.

SR-GNTἐν γὰρ κρίματι κρίνετε, κριθήσεσθε, καὶ ἐν μέτρῳ μετρεῖτε, μετρηθήσεται ὑμῖν.
   (en gar krimati krinete, krithaʸsesthe, kai en metrōi metreite, metraʸthaʸsetai humin.)

Key: khaki:verbs, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTFor with the judgment by which you judge, you will be judged, and with the measure by which you measure, it will be measured to you.

USTI say that because God will harshly criticize you in the same way that you harshly criticize others. In fact, God will treat you in the same way that you treat others.

BSBFor with the same judgment you pronounce, you will be judged; and with the measure you use, it will be measured to you.

BLBFor with that verdict you pronounce, you will be judged; and with that measure you measure, it will be measured to you.


AICNTfor with the judgment you judge, you will be judged, and with the measure you use, it will be {measured}[fn] to you.


7:2, measured: Later manuscripts read “measured back.” TR

OEBFor, just as you judge others, you will yourselves be judged, and the standard that you use will be used for you.

WEBBEFor with whatever judgement you judge, you will be judged; and with whatever measure you measure, it will be measured to you.

WMBB (Same as above)

NETFor by the standard you judge you will be judged, and the measure you use will be the measure you receive.

LSVfor in what judgment you judge, you will be judged, and in what measure you measure, it will be measured to you.

FBVFor whatever standard you use to judge others will be used to judge you, and whatever measurement you use to measure others will be used to measure you.

TCNTFor with the judgment you pronounce you will be judged, and with the measure you use it will be measured to [fn]you.


7:2 you ¦ you in return TR

T4TIf you condemn other people, God will condemn you. To the same extent that you condemn others, you will be condemned {God will condemn you}.

LEBFor by what judgment you judge, you will be judged, and by what measure you measure out, it will be measured out to you.

BBEFor as you have been judging, so you will be judged, and with your measure will it be measured to you.

MoffNo Moff MAT book available

Wymthfor your own judgement will be dealt—and your own measure meted—to yourselves.

ASVFor with what judgment ye judge, ye shall be judged: and with what measure ye mete, it shall be measured unto you.

DRAFor with what judgment you judge, you shall be judged: and with what measure you mete, it shall be measured to you again.

YLTfor in what judgment ye judge, ye shall be judged, and in what measure ye measure, it shall be measured to you.

Drbyfor with what judgment ye judge, ye shall be judged; and with what measure ye mete, it shall be measured to you.

RVFor with what judgment ye judge, ye shall be judged: and with what measure ye mete, it shall be measured unto you.

WbstrFor with what judgment ye judge, ye shall be judged: and the measure which ye give, shall be measured to you again.

KJB-1769 For with what judgment ye judge, ye shall be judged: and with what measure ye mete, it shall be measured to you again.
   ( For with what judgement ye/you_all judge, ye/you_all shall be judged: and with what measure ye/you_all meet, it shall be measured to you again. )

KJB-1611[fn]For with what iudgment ye iudge, yee shall be iudged: and with what measure ye mete, it shall be measured to you againe.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)


7:2 Mar.4.24. luke 6.38.

BshpsFor with what iudgement ye iudge, ye shalbe iudged: And with what measure ye meate, it shalbe measured to you agayne.
   (For with what judgement ye/you_all judge, ye/you_all shall be judged: And with what measure ye/you_all meat, it shall be measured to you again.)

GnvaEor with what iudgement ye iudge, ye shall be iudged, and with what measure ye mete, it shall be measured to you againe.
   (Eor with what judgement ye/you_all judge, ye/you_all shall be judged, and with what measure ye/you_all meet, it shall be measured to you again. )

CvdlFor as ye iudge, so shal ye be iudged. And with what measure ye meete, with the same shall it be measured to you agayne.
   (For as ye/you_all judge, so shall ye/you_all be judged. And with what measure ye/you_all meet, with the same shall it be measured to you again.)

TNTFor as ye iudge so shall ye be iudged. And with what mesure ye mete with the same shall it be mesured to you agayne.
   (For as ye/you_all judge so shall ye/you_all be judged. And with what measure ye/you_all meet with the same shall it be measured to you again. )

Wyclye schulen be demed, and in what mesure ye meten, it schal be meten ayen to you.
   (ye should be demed, and in what measure ye/you_all meten, it shall be meten again to you.)

LuthDenn mit welcherlei Gerichte ihr richtet, werdet ihr gerichtet werden, und mit welcherlei Maß ihr messet, wird euch gemessen werden.
   (Because with welcherlei Gerichte you/their/her richtet, becomet you/their/her gerichtet become, and with welcherlei Maß you/their/her messet, becomes you gemessen become.)

ClVgIn quo enim judicio judicaveritis, judicabimini: et in qua mensura mensi fueritis, remetietur vobis.[fn]
   (In quo because yudicio yudicaveritis, yudicabimini: and in which mensura mensi has_beenis, remetietur vobis. )


7.2 In quo enim. Quasi diceret: In qua voluntate benefeceris, in ea liberaberis; et in qua male, in eadem punieris. De his enim agitur in quibus vel temere judicantes offendimus, vel recte agentes excusamur; et ideo addit: In qua mensura. Et juste quorum voluntas non habuit finem peccandi, quamvis cum fine peccaverint, non habent finem ultionis; et quibus judicium fuit sine misericordia, sine misericordia judicabuntur. In qua mensura. Potest in hac mensura in qua aliud mensuratum est, ut triticum, aliud mensurari, ut hordeum: et alia quantitas, ut si unus modius de uno, centum de alio. Ita facit Deus, et non inique ut illi in æternum. Et ipsa infamia, vel malum quod tuleris, causa est cur pœnam debitam incurras. Juste qui æternaliter peccato perfrui volunt, æternam pœnam et inveniunt: quorum voluntas non habuit finem peccandi, nec habebit finem torquendi.


7.2 In quo because. Quasi diceret: In which voluntate benefeceris, in ea liberaberis; and in which male, in eadem punieris. De his because agitur in to_whom or temere yudicantes offendimus, or recte agentes excusamur; and ideo addit: In which mensura. And juste quorum voluntas not/no habuit finem peccandi, quamvis when/with fine peccaverint, not/no habent finem ultionis; and to_whom yudicium fuit without misericordia, without misericordia yudicabuntur. In which mensura. Potest in hac mensura in which something_else mensuratum it_is, as triticum, something_else mensurari, as hordeum: and other quantitas, as when/but_if unus modius about uno, hundred about alio. Ita facit God, and not/no inique as illi in eternal. And herself infamia, or evil that tuleris, causa it_is cur pœnam debitam incurras. Yuste who æternaliter peccato perfrui volunt, eternal pœnam and inveniunt: quorum voluntas not/no habuit finem peccandi, but_not habebit finem torquendi.

UGNTἐν ᾧ γὰρ κρίματι κρίνετε, κριθήσεσθε; καὶ ἐν ᾧ μέτρῳ μετρεῖτε, μετρηθήσεται ὑμῖν.
   (en hō gar krimati krinete, krithaʸsesthe; kai en hō metrōi metreite, metraʸthaʸsetai humin.)

SBL-GNTἐν ᾧ γὰρ κρίματι κρίνετε κριθήσεσθε, καὶ ἐν ᾧ μέτρῳ μετρεῖτε μετρηθήσεται ὑμῖν.
   (en hō gar krimati krinete krithaʸsesthe, kai en hō metrōi metreite metraʸthaʸsetai humin.)

TC-GNTἐν ᾧ γὰρ κρίματι κρίνετε, κριθήσεσθε· καὶ ἐν ᾧ μέτρῳ μετρεῖτε, [fn]μετρηθήσεται ὑμῖν.
   (en hō gar krimati krinete, krithaʸsesthe; kai en hō metrōi metreite, metraʸthaʸsetai humin. )


7:2 μετρηθησεται ¦ αντιμετρηθησεται TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

γὰρ

for

Here, the word For introduces a further explanation of the command that Jesus gave in the previous verse (7:1). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an explanation, or you could leave For untranslated. Alternate translation: “In fact,” or “That is because”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐν ᾧ & κρίματι κρίνετε

with what & judgment ˱you_all˲_/are/_judging

If your language does not use an abstract noun for the idea of judgment, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “in the manner that you judge”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

κριθήσεσθε

˱you_all˲_/will_be_being/_judged

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, it is clear from the context that it is God. Alternate translation: “God will judge you”

Note 4 topic: grammar-connect-words-phrases

καὶ

and

Here, the word and introduces a more general statement in proverb form. This general proverb provides further proof that people will be judged as they have judged others. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a more general statement or proverb. Alternate translation: “just as some people say:” or “and more generally,”

Note 5 topic: writing-proverbs

ἐν ᾧ μέτρῳ μετρεῖτε, μετρηθήσεται ὑμῖν

with what with what measure ˱you_all˲_/are/_measuring ˱it˲_/will_be_being/_measured ˱to˲_you_all

Here, Jesus uses or invents a proverb in order to teach that people eventually experience for themselves how they have treated other people. Translate this proverb in a way that will be recognized as a proverb and be meaningful in your language and culture. Alternate translation: “what you give to others is what you will get in return” or “what you do to others will be done to you”

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐν ᾧ μέτρῳ μετρεῖτε

with what with what measure ˱you_all˲_/are/_measuring

If your language does not use an abstract noun for the idea of measure, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “in the manner that you measure”

Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive

μετρηθήσεται ὑμῖν

˱it˲_/will_be_being/_measured ˱to˲_you_all

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, it is clear from the context that it is God. Alternate translation: “God will measure it to you”

Note 8 topic: writing-pronouns

μετρηθήσεται

˱it˲_/will_be_being/_measured

Here, the word it refers to what you measure out to other people. Jesus is speaking in general about anything that people measure, so you should avoid making the phrase specific. Alternate translation: “the same thing will be measured” or “that very thing will be measured”

BI Mat 7:2 ©