Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) [ref]Then I’ll have to tell them, ‘I don’t even know you. Go away from me, all of you whose behaviour is against God’s laws.’
OET-LV And then I_will_be_confessing to_them, that I_ never _knew you_all:
be_going_away from me, you_all working the lawlessness.
![]()
SR-GNT Καὶ τότε ὁμολογήσω αὐτοῖς, ὅτι ‘Οὐδέποτε ἔγνων ὑμᾶς, “ἀποχωρεῖτε ἀπʼ ἐμοῦ, οἱ ἐργαζόμενοι τὴν ἀνομίαν”.’ ‡
(Kai tote homologaʸsō autois, hoti ‘Oudepote egnōn humas, “apoⱪōreite apʼ emou, hoi ergazomenoi taʸn anomian”.’)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And then I will publicly declare to them, ‘I never knew you! Go away from me, the ones practicing lawlessness!’
UST I will then respond to them, ‘You were never part of my people. You do what is wrong. Leave me!’
BSB Then I will tell them plainly, ‘I never knew you; depart from Me, [you] workers of lawlessness!’
MSB Then I will tell them plainly, ‘I never knew you; depart from Me, [you] workers of lawlessness!’
BLB And then I will declare unto them, 'I never knew you; depart you from Me, those working lawlessness.'
AICNT And then I will confess to them, ‘I never knew you; depart from me, you who practice lawlessness.’
OEB And then I will say to them plainly “I never knew you. Go from my presence, you who live in sin.”
WEBBE Then I will tell them, ‘I never knew you. Depart from me, you who work iniquity.’
WMBB (Same as above)
NET Then I will declare to them, ‘I never knew you. Go away from me, you lawbreakers!’
LSV And then I will acknowledge to them, that—I never knew you, depart from Me you who are working lawlessness.
FBV Then I will tell them, ‘I never knew you. Leave me, you people who practice wickedness!’[fn]
7:23 See Psalms 6:8.
TCNT Then I will declare to them, ‘I never knew you; depart from me, you who practice lawlessness.’
T4T Then I will declare to them, ‘I have never said that you belonged to me. Go away from me, you who do what is evil!’ ”
LEB And then ⌊I will say to them plainly⌋,[fn] ‘I never knew you. Depart from me, you who practice lawlessness!’
7:23 Literally “I will declare to them”
BBE And then will I say to them, I never had knowledge of you: go from me, you workers of evil.
Moff Then I will declare to them, 'I never knew you; depart from my presence, you workers of iniquity.'
Wymth "And then I will tell them plainly, "`I never knew you: begone from me, you doers of wickedness.'
ASV And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, ye that work iniquity.
DRA And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, you that work iniquity.
YLT and then I will acknowledge to them, that — I never knew you, depart from me ye who are working lawlessness.
Drby and then will I avow unto them, I never knew you. Depart from me, workers of lawlessness.
RV And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, ye that work iniquity.
(And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, ye/you_all that work iniquity. )
SLT And then shall I confess to them that I never knew you. Go away from me, ye working iniquity.
Wbstr And then will I profess to them, I never knew you: depart from me, ye that work iniquity.
KJB-1769 And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, ye that work iniquity.
( And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, ye/you_all that work iniquity. )
KJB-1611 And then wil I professe vnto them, I neuer knew you: Depart from me, ye that worke iniquity.
(And then will I professe unto them, I never knew you: Depart from me, ye/you_all that work iniquity.)
Bshps And then wyll I confesse vnto them, I neuer knewe you: Depart from me, ye that worke iniquitie.
(And then will I confess unto them, I never knew you: Depart from me, ye/you_all that work iniquity.)
Gnva And then will I professe to them, I neuer knewe you: depart from me, ye that worke iniquitie.
(And then will I professe to them, I never knew you: depart from me, ye/you_all that work iniquity. )
Cvdl And then will I knowlege vnto them: I neuer knewe you, Departe fro me, ye workers of iniquite.
(And then will I knowledge unto them: I never knew you, Depart from me, ye/you_all workers of iniquite.)
TNT And then will I knowlege vnto them that I never knewe them. Departe from me ye workers of iniquite.
(And then will I knowledge unto them that I never knew them. Depart from me ye/you_all workers of iniquite. )
Wycl And thanne Y schal knouleche to hem, That Y knewe you neuere; departe awei fro me, ye that worchen wickidnesse.
(And then I shall knowledge to hem, That I knew you never; depart away from me, ye/you_all that working wickedness.)
Luth Dann werde ich ihnen bekennen: Ich habe euch noch nie erkannt; weichet alle von mir, ihr Übeltäter!
(Then become I to_them confess/bear_witness_to: I have you still never recognised; give_way/yield all from to_me, you(pl)/their/her evil-doer!)
ClVg Et tunc confitebor illis: Quia numquam novi vos: discedite a me, qui operamini iniquitatem.[fn]
(And then I_will_confess to_them: Because never new you(pl): discedite from me, who/which work_hard iniquity. )
7.23 Nunquam novi vos. Non novit lux tenebras, id est, non aspicit, quia si aspiceret, tenebræ non essent. Qui operamini iniquitatem. Non qui operati estis, ne tollat pœnitentiam, sed qui in judicio; licet non habeatis facultatem peccandi, tamen habetis affectum.
7.23 Nunquam new you(pl). Not/No he_knows light darkness, that it_is, not/no aspicit, because when/but_if take_a_lookret, darkness not/no they_would_be. Who work_hard iniquity. Not/No who/which worked you_are, not take_away repentance, but who/which in/into/on judgement; although not/no you(pl)_have facultatem to_sin, nevertheless you(pl)_have the_feeling.
UGNT καὶ τότε ὁμολογήσω αὐτοῖς, ὅτι οὐδέποτε ἔγνων ὑμᾶς, ἀποχωρεῖτε ἀπ’ ἐμοῦ, οἱ ἐργαζόμενοι τὴν ἀνομίαν.
(kai tote homologaʸsō autois, hoti oudepote egnōn humas, apoⱪōreite ap’ emou, hoi ergazomenoi taʸn anomian.)
SBL-GNT καὶ τότε ὁμολογήσω αὐτοῖς ὅτι Οὐδέποτε ἔγνων ὑμᾶς· ἀποχωρεῖτε ἀπʼ ἐμοῦ οἱ ἐργαζόμενοι τὴν ἀνομίαν.
(kai tote homologaʸsō autois hoti Oudepote egnōn humas; apoⱪōreite apʼ emou hoi ergazomenoi taʸn anomian.)
RP-GNT Καὶ τότε ὁμολογήσω αὐτοῖς ὅτι Οὐδέποτε ἔγνων ὑμᾶς· ἀποχωρεῖτε ἀπ' ἐμοῦ οἱ ἐργαζόμενοι τὴν ἀνομίαν.
(Kai tote homologaʸsō autois hoti Oudepote egnōn humas; apoⱪōreite ap' emou hoi ergazomenoi taʸn anomian.)
TC-GNT Καὶ τότε ὁμολογήσω αὐτοῖς ὅτι Οὐδέποτε ἔγνων ὑμᾶς· ἀποχωρεῖτε ἀπ᾽ ἐμοῦ οἱ ἐργαζόμενοι τὴν ἀνομίαν.
(Kai tote homologaʸsō autois hoti Oudepote egnōn humas; apoⱪōreite ap emou hoi ergazomenoi taʸn anomian. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).
7:23 I never knew you: These people were never converted, even though they did great things in God’s name. They break God’s laws through rejection of the Father’s will as taught by Jesus. Having never known Christ, they never learned to do what he commanded.
For many years, English versions and Christians have commonly referred to Matthew 5–7 as “The Sermon on the Mount.” In some translations, it may be helpful to include a heading for chapters 5–7 that is on a level above the section heading for 5:1–12.
Here are some other possible headings for this section:
The Sermon on the Mountain
The sermon that Jesus preached on a mountain
Jesus taught people on the side of a mountain/hill
Then I will tell them plainly,
Then I will clearly say to them,
But I will tell them directly,
But I will say in front of them that
In the Greek, 7:23a begins with a conjunction that is often translated as “and” or “but.” There is contrast between what the people of 7:22 wanted and what Jesus said here. The BSB does not translate this conjunction but leaves the contrast implicit. In some languages, it will be more natural to make the contrast more explicit. For example:
But (CEV)
Nevertheless
However
I: The pronoun I refers to Jesus.
will tell them plainly: This phrase refers to openly saying something to the people of 7:22.
Here are some other ways to translate this clause:
will tell them clearly (NCV)
will say to them directly/frankly
will answer them
‘I never knew you; depart from Me, you workers of lawlessness!’
‘I do not recognize you. Leave me, you law breakers!’ ”
‘Evil doers! I do not consider you to be my people! Go away from me!’ ”
I never knew them and that they should leave me because they are law breakers.”
I never knew you: The clause I never knew you indicates that Jesus did not consider these people to be his followers. All people will stand before Jesus at the final judgment, and Jesus will know their names and what they did. But the people of 7:22 never belonged to God’s kingdom.
Here are some other ways to translate this clause:
I do not consider you to be my people
You are not my people
I do not recognize you
depart from Me: The Greek phrase that the BSB translates as depart from Me also means:
leave me
go away from me
you workers of lawlessness: The phrase workers of lawlessness refers to people who do deeds that are against the law. This phrase implies that they did these things as a habit, even though they claimed to do good.
Here are some other ways to translate this phrase:
you who do evil (NCV)
you who break God’s laws (NLT)
Some other issues to consider when you translate this phrase are:
This phrase is also a direct address. Jesus used the expression like a title or a name. The BSB supplies the pronoun you to make the English natural. In some languages, it is more natural not to supply the pronoun. For example:
evil doers
law breakers
In some languages, it is more natural to put this phrase first in 7:23b. For example:
Evil doers, I never knew you. Get away from me!
This is a quote within a quote. So in some languages, it is more natural to state it more indirectly. For example:
I will say to them that they are evil doers and should go away because I refuse to acknowledge them as my people.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
οὐδέποτε ἔγνων ὑμᾶς
(Some words not found in SR-GNT: Καί τότε ὁμολογήσω αὐτοῖς ὅτι Οὐδέποτε ἔγνων ὑμᾶς Ἀποχωρεῖτε ἀπʼ ἐμοῦ οἱ ἐργαζόμενοι τήν ἀνομίαν)
Here Jesus speaks of his disciples as those whom he knows. When he says I never knew you, he means that the person addressed was never one of his disciples. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: [You have never been my disciples]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
οἱ ἐργαζόμενοι τὴν ἀνομίαν
you_all working (Some words not found in SR-GNT: Καί τότε ὁμολογήσω αὐτοῖς ὅτι Οὐδέποτε ἔγνων ὑμᾶς Ἀποχωρεῖτε ἀπʼ ἐμοῦ οἱ ἐργαζόμενοι τήν ἀνομίαν)
Here Jesus directly addresses those to whom he is speaking as ones practicing lawlessness. If it would be helpful in your language, you could make the direct address more explicit. Alternate translation: [you who practice lawlessness]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὴν ἀνομίαν
(Some words not found in SR-GNT: Καί τότε ὁμολογήσω αὐτοῖς ὅτι Οὐδέποτε ἔγνων ὑμᾶς Ἀποχωρεῖτε ἀπʼ ἐμοῦ οἱ ἐργαζόμενοι τήν ἀνομίαν)
If your language does not use an abstract noun for the idea of lawlessness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [what is lawless]