Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V24V25V26V27V28V29

Parallel MAT 7:23

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 7:23 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)[ref]Then I’ll have to tell them, ‘I don’t even know you. Go away from me, all of you whose behaviour is against God’s laws.’


7:23: Psa 6:8.OET logo mark

OET-LVAnd then I_will_be_confessing to_them, that I_ never _knew you_all:
be_going_away from me, you_all working the lawlessness.
OET logo mark

SR-GNTΚαὶ τότε ὁμολογήσω αὐτοῖς, ὅτιΟὐδέποτε ἔγνων ὑμᾶς, “ἀποχωρεῖτε ἀπʼ ἐμοῦ, οἱ ἐργαζόμενοι τὴν ἀνομίαν”.’
   (Kai tote homologaʸsō autois, hotiOudepote egnōn humas, “apoⱪōreite apʼ emou, hoi ergazomenoi taʸn anomian”.’)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd then I will publicly declare to them, ‘I never knew you! Go away from me, the ones practicing lawlessness!’

USTI will then respond to them, ‘You were never part of my people. You do what is wrong. Leave me!’

BSBThen I will tell them plainly, ‘I never knew you; depart from Me, [you] workers of lawlessness!’

MSBThen I will tell them plainly, ‘I never knew you; depart from Me, [you] workers of lawlessness!’

BLBAnd then I will declare unto them, 'I never knew you; depart you from Me, those working lawlessness.'


AICNTAnd then I will confess to them, ‘I never knew you; depart from me, you who practice lawlessness.’

OEBAnd then I will say to them plainly “I never knew you. Go from my presence, you who live in sin.”

WEBBEThen I will tell them, ‘I never knew you. Depart from me, you who work iniquity.’

WMBB (Same as above)

NETThen I will declare to them, ‘I never knew you. Go away from me, you lawbreakers!’

LSVAnd then I will acknowledge to them, that—I never knew you, depart from Me you who are working lawlessness.

FBVThen I will tell them, ‘I never knew you. Leave me, you people who practice wickedness!’[fn]


7:23 See Psalms 6:8.

TCNTThen I will declare to them, ‘I never knew you; depart from me, you who practice lawlessness.’

T4TThen I will declare to them, ‘I have never said that you belonged to me. Go away from me, you who do what is evil!’ ”

LEBAnd then I will say to them plainly,[fn] ‘I never knew you. Depart from me, you who practice lawlessness!’


7:23 Literally “I will declare to them”

BBEAnd then will I say to them, I never had knowledge of you: go from me, you workers of evil.

MoffThen I will declare to them, 'I never knew you; depart from my presence, you workers of iniquity.'

Wymth"And then I will tell them plainly, "`I never knew you: begone from me, you doers of wickedness.'

ASVAnd then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, ye that work iniquity.

DRAAnd then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, you that work iniquity.

YLTand then I will acknowledge to them, that — I never knew you, depart from me ye who are working lawlessness.

Drbyand then will I avow unto them, I never knew you. Depart from me, workers of lawlessness.

RVAnd then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, ye that work iniquity.
   (And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, ye/you_all that work iniquity. )

SLTAnd then shall I confess to them that I never knew you. Go away from me, ye working iniquity.

WbstrAnd then will I profess to them, I never knew you: depart from me, ye that work iniquity.

KJB-1769 And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, ye that work iniquity.
   ( And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, ye/you_all that work iniquity. )

KJB-1611And then wil I professe vnto them, I neuer knew you: Depart from me, ye that worke iniquity.
   (And then will I professe unto them, I never knew you: Depart from me, ye/you_all that work iniquity.)

BshpsAnd then wyll I confesse vnto them, I neuer knewe you: Depart from me, ye that worke iniquitie.
   (And then will I confess unto them, I never knew you: Depart from me, ye/you_all that work iniquity.)

GnvaAnd then will I professe to them, I neuer knewe you: depart from me, ye that worke iniquitie.
   (And then will I professe to them, I never knew you: depart from me, ye/you_all that work iniquity. )

CvdlAnd then will I knowlege vnto them: I neuer knewe you, Departe fro me, ye workers of iniquite.
   (And then will I knowledge unto them: I never knew you, Depart from me, ye/you_all workers of iniquite.)

TNTAnd then will I knowlege vnto them that I never knewe them. Departe from me ye workers of iniquite.
   (And then will I knowledge unto them that I never knew them. Depart from me ye/you_all workers of iniquite. )

WyclAnd thanne Y schal knouleche to hem, That Y knewe you neuere; departe awei fro me, ye that worchen wickidnesse.
   (And then I shall knowledge to hem, That I knew you never; depart away from me, ye/you_all that working wickedness.)

LuthDann werde ich ihnen bekennen: Ich habe euch noch nie erkannt; weichet alle von mir, ihr Übeltäter!
   (Then become I to_them confess/bear_witness_to: I have you still never recognised; give_way/yield all from to_me, you(pl)/their/her evil-doer!)

ClVgEt tunc confitebor illis: Quia numquam novi vos: discedite a me, qui operamini iniquitatem.[fn]
   (And then I_will_confess to_them: Because never new you(pl): discedite from me, who/which work_hard iniquity. )


7.23 Nunquam novi vos. Non novit lux tenebras, id est, non aspicit, quia si aspiceret, tenebræ non essent. Qui operamini iniquitatem. Non qui operati estis, ne tollat pœnitentiam, sed qui in judicio; licet non habeatis facultatem peccandi, tamen habetis affectum.


7.23 Nunquam new you(pl). Not/No he_knows light darkness, that it_is, not/no aspicit, because when/but_if take_a_lookret, darkness not/no they_would_be. Who work_hard iniquity. Not/No who/which worked you_are, not take_away repentance, but who/which in/into/on judgement; although not/no you(pl)_have facultatem to_sin, nevertheless you(pl)_have the_feeling.

UGNTκαὶ τότε ὁμολογήσω αὐτοῖς, ὅτι οὐδέποτε ἔγνων ὑμᾶς, ἀποχωρεῖτε ἀπ’ ἐμοῦ, οἱ ἐργαζόμενοι τὴν ἀνομίαν.
   (kai tote homologaʸsō autois, hoti oudepote egnōn humas, apoⱪōreite ap’ emou, hoi ergazomenoi taʸn anomian.)

SBL-GNTκαὶ τότε ὁμολογήσω αὐτοῖς ὅτι Οὐδέποτε ἔγνων ὑμᾶς· ἀποχωρεῖτε ἀπʼ ἐμοῦ οἱ ἐργαζόμενοι τὴν ἀνομίαν.
   (kai tote homologaʸsō autois hoti Oudepote egnōn humas; apoⱪōreite apʼ emou hoi ergazomenoi taʸn anomian.)

RP-GNTΚαὶ τότε ὁμολογήσω αὐτοῖς ὅτι Οὐδέποτε ἔγνων ὑμᾶς· ἀποχωρεῖτε ἀπ' ἐμοῦ οἱ ἐργαζόμενοι τὴν ἀνομίαν.
   (Kai tote homologaʸsō autois hoti Oudepote egnōn humas; apoⱪōreite ap' emou hoi ergazomenoi taʸn anomian.)

TC-GNTΚαὶ τότε ὁμολογήσω αὐτοῖς ὅτι Οὐδέποτε ἔγνων ὑμᾶς· ἀποχωρεῖτε ἀπ᾽ ἐμοῦ οἱ ἐργαζόμενοι τὴν ἀνομίαν.
   (Kai tote homologaʸsō autois hoti Oudepote egnōn humas; apoⱪōreite ap emou hoi ergazomenoi taʸn anomian. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

7:23 I never knew you: These people were never converted, even though they did great things in God’s name. They break God’s laws through rejection of the Father’s will as taught by Jesus. Having never known Christ, they never learned to do what he commanded.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 5:1–7:29: Jesus preached a sermon on a mountain

For many years, English versions and Christians have commonly referred to Matthew 5–7 as “The Sermon on the Mount.” In some translations, it may be helpful to include a heading for chapters 5–7 that is on a level above the section heading for 5:1–12.

Here are some other possible headings for this section:

The Sermon on the Mountain

The sermon that Jesus preached on a mountain

Jesus taught people on the side of a mountain/hill

7:23a

Then I will tell them plainly,

In the Greek, 7:23a begins with a conjunction that is often translated as “and” or “but.” There is contrast between what the people of 7:22 wanted and what Jesus said here. The BSB does not translate this conjunction but leaves the contrast implicit. In some languages, it will be more natural to make the contrast more explicit. For example:

But (CEV)

Nevertheless

However

I: The pronoun I refers to Jesus.

will tell them plainly: This phrase refers to openly saying something to the people of 7:22.

Here are some other ways to translate this clause:

will tell them clearly (NCV)

will say to them directly/frankly

will answer them

7:23b

‘I never knew you; depart from Me, you workers of lawlessness!’

I never knew you: The clause I never knew you indicates that Jesus did not consider these people to be his followers. All people will stand before Jesus at the final judgment, and Jesus will know their names and what they did. But the people of 7:22 never belonged to God’s kingdom.

Here are some other ways to translate this clause:

I do not consider you to be my people

You are not my people

I do not recognize you

depart from Me: The Greek phrase that the BSB translates as depart from Me also means:

leave me

go away from me

you workers of lawlessness: The phrase workers of lawlessness refers to people who do deeds that are against the law. This phrase implies that they did these things as a habit, even though they claimed to do good.

Here are some other ways to translate this phrase:

you who do evil (NCV)

you who break God’s laws (NLT)

Some other issues to consider when you translate this phrase are:


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

οὐδέποτε ἔγνων ὑμᾶς

(Some words not found in SR-GNT: Καί τότε ὁμολογήσω αὐτοῖς ὅτι Οὐδέποτε ἔγνων ὑμᾶς Ἀποχωρεῖτε ἀπʼ ἐμοῦ οἱ ἐργαζόμενοι τήν ἀνομίαν)

Here Jesus speaks of his disciples as those whom he knows. When he says I never knew you, he means that the person addressed was never one of his disciples. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: [You have never been my disciples]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

οἱ ἐργαζόμενοι τὴν ἀνομίαν

you_all working (Some words not found in SR-GNT: Καί τότε ὁμολογήσω αὐτοῖς ὅτι Οὐδέποτε ἔγνων ὑμᾶς Ἀποχωρεῖτε ἀπʼ ἐμοῦ οἱ ἐργαζόμενοι τήν ἀνομίαν)

Here Jesus directly addresses those to whom he is speaking as ones practicing lawlessness. If it would be helpful in your language, you could make the direct address more explicit. Alternate translation: [you who practice lawlessness]

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὴν ἀνομίαν

(Some words not found in SR-GNT: Καί τότε ὁμολογήσω αὐτοῖς ὅτι Οὐδέποτε ἔγνων ὑμᾶς Ἀποχωρεῖτε ἀπʼ ἐμοῦ οἱ ἐργαζόμενοι τήν ἀνομίαν)

If your language does not use an abstract noun for the idea of lawlessness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [what is lawless]

BI Mat 7:23 ©