Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V26V27V28V29

Parallel MAT 7:25

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 7:25 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)When the rains started and the floods came and the winds blew and battered that house, it was stable because its foundation was the rock.OET logo mark

OET-LVAnd the rain came_down, and the floods came, and the winds blew, and they_fell_against to_ the that _house, and it_ not _fell, because/for it_had_been_established on the rock.
OET logo mark

SR-GNTΚαὶ κατέβη βροχὴ, καὶ ἦλθον οἱ ποταμοὶ, καὶ ἔπνευσαν οἱ ἄνεμοι, καὶ προσέπεσαν τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ, καὶ οὐκ ἔπεσεν, τεθεμελίωτο γὰρ ἐπὶ τὴν πέτραν.
   (Kai katebaʸ haʸ broⱪaʸ, kai aʸlthon hoi potamoi, kai epneusan hoi anemoi, kai prosepesan taʸ oikia ekeinaʸ, kai ouk epesen, tethemeliōto gar epi taʸn petran.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd the rain came down, and the floods came, and the winds blew and struck against that house, but it did not fall down, for it had been founded on the rock.

USTThere may be heavy rain, and there may be floods, and there may be strong winds that buffet those homes. However, they will not collapse. That is because the wise people constructed them on top of solid rock.

BSBThe rain fell, the torrents raged, and the winds blew and beat against that house; yet it did not fall, because its foundation was on the rock.

MSB (Same as BSB above)

BLBAnd the rain came down, and the torrents came, and the winds blew and beat upon that house; and it did not fall, for its foundation had been lain upon the rock.


AICNTand the rain came down, and the rivers came, and the winds blew and beat against that house, and it did not fall, for it was founded on the rock.

OEBThe rain poured down, the rivers rose, the winds blew and beat on that house, but it did not fall, for its foundations were on the rock.

WEBBEThe rain came down, the floods came, and the winds blew and beat on that house; and it didn’t fall, for it was founded on the rock.

WMBB (Same as above)

NETThe rain fell, the flood came, and the winds beat against that house, but it did not collapse because it had been founded on rock.

LSVand the rain descended, and the streams came, and the winds blew, and they beat on that house, and it did not fall, for it had been founded on the rock.

FBVThe rain poured down, and the floods rose, and the winds blew hard against the house, but it didn't fall down, because its foundations were on solid rock.

TCNTThe rain fell, the floods came, and the winds blew and beat on that house, but it did not fall, for it was founded on the rock.

T4TEven though the rain came down and the river flooded, and the winds blew and beat against that house, it did not fall down because it had been built {he built it} on a solid foundation.

LEBAnd the rain came down and the rivers came and the winds blew and beat against that house, and it did not collapse, because its foundation was laid on the rock.

BBEAnd the rain came down and there was a rush of waters and the winds were driving against that house, but it was not moved; because it was based on the rock.

MoffDown came the rain, floods rose, winds blew and beat upon that house, but it did not fall, for it was founded on rock.

Wymthand the heavy rain falls, the swollen torrents come, and the winds blow and beat against the house; yet it does not fall, for its foundation is on rock.

ASVand the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell not: for it was founded upon the rock.

DRAAnd the rain fell, and the floods came, and the winds blew, and they beat upon that house, and it fell not, for it was founded on a rock.

YLTand the rain did descend, and the streams came, and the winds blew, and they beat on that house, and it fell not, for it had been founded on the rock.

Drbyand the rain came down, and the streams came, and the winds blew and fell upon that house, and it did not fall, for it had been founded upon the rock.

RVand the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell not: for it was founded upon the rock.

SLTAnd the rain descended, and rivers came, and winds blew, and fell upon that house, and it fell not, for it was founded upon the rock.

WbstrAnd the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell not: for it was founded upon a rock.

KJB-1769 And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell not: for it was founded upon a rock.

KJB-1611And the raine descended, and the floods came, and the windes blew, and beat vpon that house: and it fell not, for it was founded vpon a rocke.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd the rayne descended, and the fluddes came, and the wyndes blewe, and beat vpon that house, and it fell not, because it was grounded on a rocke.
   (And the rain descended, and the floods came, and the winds blewe, and beat upon that house, and it fell not, because it was grounded on a rock.)

GnvaAnd the raine fell, and the floods came, and the windes blewe, and beat vpon that house, and it fell not: for it was grounded on a rocke.
   (And the rain fell, and the floods came, and the winds blewe, and beat upon that house, and it fell not: for it was grounded on a rock. )

CvdlNow whan abundaunce of rayne descended, and the wyndes blewe and bet vpon that same house, it fel not, because it was grounded on the rocke.
   (Now when abundance of rain descended, and the winds blew and bet upon that same house, it fell not, because it was grounded on the rock.)

TNTand aboundance of rayne descended and the fluddes came and the wyndes blewe and bet vpon that same housse and it fell not because it was grounded on the rocke.
   (and abundance of rain descended and the floods came and the winds blew and bet upon that same house and it fell not because it was grounded on the rock. )

WyclAnd reyn felde doun, and flodis camen, and wyndis blewen, and russchiden `in to that hous; and it felde not doun, for it was foundun on a stoon.
   (And rain field down, and floods came, and winds blewen, and russchiden in to that house; and it field not down, for it was found on a stone.)

LuthDa nun ein Platzregen fiel, und ein Gewässer kam, und weheten die Winde und stießen an das Haus, fiel es doch nicht; denn es war auf einen Felsen gegründet.
   (So now a downpour fell, and a Gewässer came, and woeten the winds and encountered at/to the house, fell it though/but not; because/than it what/which on/in/to a rock founded.)

ClVget descendit pluvia, et venerunt flumina, et flaverunt venti, et irruerunt in domum illam, et non cecidit: fundata enim erat super petram.[fn]
   (and came_down rain, and they_came rivers, and flaverunt winds, and they_rushed in/into/on house/home her, and not/no fell: fundata because was over a_rock. )


7.25 Et descendit. Tribus modis diabolus impugnat: carnis concupiscentia, exterioribus mundi oblectamentis, vel per se, cum universos ventus impulsionum laxat. Pluvia. Concupiscentia, a qua quisque tentatur, quæ sensum rigorem fidei emollit, quæ si non proficit, majora flumina eveniunt.


7.25 And came_down. Tribus in_ways the_devil impugnat: of_flesh desire, exterioribus world oblectamentis, or through himself, when/with in_the_universes wind(n) impulsionum laxat. Pluvia. Concupiscentia, from which everyone/whoever tentatur, which sense rigorem of_faith emollit, which when/but_if not/no is_progressing, bigger rivers eveniunt.

UGNTκαὶ κατέβη ἡ βροχὴ, καὶ ἦλθον οἱ ποταμοὶ, καὶ ἔπνευσαν οἱ ἄνεμοι, καὶ προσέπεσαν τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ; καὶ οὐκ ἔπεσεν, τεθεμελίωτο γὰρ ἐπὶ τὴν πέτραν.
   (kai katebaʸ haʸ broⱪaʸ, kai aʸlthon hoi potamoi, kai epneusan hoi anemoi, kai prosepesan taʸ oikia ekeinaʸ; kai ouk epesen, tethemeliōto gar epi taʸn petran.)

SBL-GNTκαὶ κατέβη ἡ βροχὴ καὶ ἦλθον οἱ ποταμοὶ καὶ ἔπνευσαν οἱ ἄνεμοι καὶ προσέπεσαν τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ, καὶ οὐκ ἔπεσεν, τεθεμελίωτο γὰρ ἐπὶ τὴν πέτραν.
   (kai katebaʸ haʸ broⱪaʸ kai aʸlthon hoi potamoi kai epneusan hoi anemoi kai prosepesan taʸ oikia ekeinaʸ, kai ouk epesen, tethemeliōto gar epi taʸn petran.)

RP-GNTκαὶ κατέβη ἡ βροχὴ καὶ ἦλθον οἱ ποταμοὶ καὶ ἔπνευσαν οἱ ἄνεμοι, καὶ προσέπεσον τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ, καὶ οὐκ ἔπεσεν· τεθεμελίωτο γὰρ ἐπὶ τὴν πέτραν.
   (kai katebaʸ haʸ broⱪaʸ kai aʸlthon hoi potamoi kai epneusan hoi anemoi, kai prosepeson taʸ oikia ekeinaʸ, kai ouk epesen; tethemeliōto gar epi taʸn petran.)

TC-GNTκαὶ κατέβη ἡ βροχὴ καὶ [fn]ἦλθον οἱ ποταμοὶ καὶ ἔπνευσαν οἱ ἄνεμοι, καὶ [fn]προσέπεσον τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ, καὶ οὐκ ἔπεσε· τεθεμελίωτο γὰρ ἐπὶ τὴν πέτραν.
   (kai katebaʸ haʸ broⱪaʸ kai aʸlthon hoi potamoi kai epneusan hoi anemoi, kai prosepeson taʸ oikia ekeinaʸ, kai ouk epese; tethemeliōto gar epi taʸn petran. )


7:25 ηλθον ¦ ηλθαν WH

7:25 προσεπεσον ¦ προσεπεσαν CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

7:13-27 The Sermon on the Mount closes with a call to decide about Jesus and his teaching (see 4:23; 9:35). Those who hear Jesus’ message regarding the Kingdom must follow him to obtain eternal life or disown him and experience God’s condemnation. There is no middle way (Deut 30:15-20; Ps 1; Prov 12:28; Jer 21:8).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 5:1–7:29: Jesus preached a sermon on a mountain

For many years, English versions and Christians have commonly referred to Matthew 5–7 as “The Sermon on the Mount.” In some translations, it may be helpful to include a heading for chapters 5–7 that is on a level above the section heading for 5:1–12.

Here are some other possible headings for this section:

The Sermon on the Mountain

The sermon that Jesus preached on a mountain

Jesus taught people on the side of a mountain/hill

7:25a

The rain fell, the torrents raged,

The rain fell: In this context, the clause The rain fell refers to a heavy rain. It is the type of rain that could damage a house.

the torrents raged: The expression the torrents raged refers to so much water in the rivers that the water overflows the banks of the rivers.

Here are some other ways to translate this clause:

the streams rose (NIV)

the rivers flooded over (GNT)

7:25b

and the winds blew and beat against that house;

the winds blew: The phrase the winds blew means that they blew strongly. They were the type of winds that could damage a house.

The word for winds is plural in Greek. But in some languages, it is more natural to translate this as a singular noun and verb. For example:

the wind blew

a strong wind came

beat against that house: The words beat against that house refer to another thing that the winds did.

In some languages, the verb “beat” is something that only a human, animal, or supernatural spirit could do. If that is true in your language, then you may want to use a different word. For example:

the wind blew hard against that house (GNT)

7:25c

yet it did not fall, because its foundation was on the rock.

yet it did not fall: The verb fall here means “fall down,” or “collapse.” In spite of the rain, flood, and wind, the house was not ruined.

Here are some other ways to translate this verb:

did not fall down/over

did not collapse

was not destroyed

because its foundation was on the rock: The Greek verb that the BSB translates as was on the rock means “was firmly established” or “was built.” This verb refers to the base or lowest part of the house being placed on bedrock. So the house’s foundation was strong.

The clause is passive. Here are some other ways to translate this:

rock: The Greek word that the BSB translates as rock means “bedrock.” It does not refer to loose stones on top of the ground. It refers to a solid rock mass or layer under the surface of the ground.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

προσέπεσαν τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ

˱they˲_fell_against ¬the ˱to˲_house that

Here the winds strike against that house by blowing hard and stressing the house. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [stressed that house] or [strained the house]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

τεθεμελίωτο

˱it˲_˓had_been˒_established

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was the wise man. Alternate translation: [the wise man had founded it]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

τὴν πέτραν

(Some words not found in SR-GNT: Καί κατέβη ἡ βροχή καί ἦλθον οἱ ποταμοί καί ἔπνευσαν οἱ ἄνεμοι καί προσέπεσαν τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ καί οὐκ ἔπεσεν τεθεμελίωτο γάρ ἐπί τήν πέτραν)

Express the idea as you did in [7:25](../07/25.md). Alternate translation: [the bedrock] or [the solid ground]

BI Mat 7:25 ©