Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) When the rains started and the floods came and the winds blew and battered that house, it was stable because it had been founded on the rock.
OET-LV And the rain came_down, and the floods came, and the winds blew, and they_fell_against to_ the that _house, and it_ not _fell, because/for it_had_been_established on the rock.
SR-GNT Καὶ κατέβη ἡ βροχὴ, καὶ ἦλθον οἱ ποταμοὶ, καὶ ἔπνευσαν οἱ ἄνεμοι, καὶ προσέπεσαν τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ, καὶ οὐκ ἔπεσεν, τεθεμελίωτο γὰρ ἐπὶ τὴν πέτραν. ‡
(Kai katebaʸ haʸ broⱪaʸ, kai aʸlthon hoi potamoi, kai epneusan hoi anemoi, kai prosepesan taʸ oikia ekeinaʸ, kai ouk epesen, tethemeliōto gar epi taʸn petran.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And the rain came down, and the floods came, and the winds blew and struck against that house, but it did not fall down, for it had been founded on the rock.
UST There may be heavy rain, and there may be floods, and there may be strong winds that buffet those homes. However, they will not collapse. That is because the wise people constructed them on top of solid rock.
BSB The rain fell, the torrents raged, and the winds blew and beat against that house; yet it did not fall because its foundation was on the rock.
MSB (Same as above)
BLB And the rain came down, and the torrents came, and the winds blew and beat upon that house; and it did not fall, for its foundation had been lain upon the rock.
AICNT and the rain came down, and the rivers came, and the winds blew and beat against that house, and it did not fall, for it was founded on the rock.
OEB The rain poured down, the rivers rose, the winds blew and beat on that house, but it did not fall, for its foundations were on the rock.
WEBBE The rain came down, the floods came, and the winds blew and beat on that house; and it didn’t fall, for it was founded on the rock.
WMBB (Same as above)
NET The rain fell, the flood came, and the winds beat against that house, but it did not collapse because it had been founded on rock.
LSV and the rain descended, and the streams came, and the winds blew, and they beat on that house, and it did not fall, for it had been founded on the rock.
FBV The rain poured down, and the floods rose, and the winds blew hard against the house, but it didn't fall down, because its foundations were on solid rock.
TCNT The rain fell, the floods came, and the winds blew and beat on that house, but it did not fall, for it was founded on the rock.
T4T Even though the rain came down and the river flooded, and the winds blew and beat against that house, it did not fall down because it had been built {he built it} on a solid foundation.
LEB No LEB MAT book available
BBE And the rain came down and there was a rush of waters and the winds were driving against that house, but it was not moved; because it was based on the rock.
Moff No Moff MAT book available
Wymth and the heavy rain falls, the swollen torrents come, and the winds blow and beat against the house; yet it does not fall, for its foundation is on rock.
ASV and the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell not: for it was founded upon the rock.
DRA And the rain fell, and the floods came, and the winds blew, and they beat upon that house, and it fell not, for it was founded on a rock.
YLT and the rain did descend, and the streams came, and the winds blew, and they beat on that house, and it fell not, for it had been founded on the rock.
Drby and the rain came down, and the streams came, and the winds blew and fell upon that house, and it did not fall, for it had been founded upon the rock.
RV and the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell not: for it was founded upon the rock.
SLT And the rain descended, and rivers came, and winds blew, and fell upon that house, and it fell not, for it was founded upon the rock.
Wbstr And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell not: for it was founded upon a rock.
KJB-1769 And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell not: for it was founded upon a rock.
KJB-1611 And the raine descended, and the floods came, and the windes blew, and beat vpon that house: and it fell not, for it was founded vpon a rocke.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps No Bshps MAT book available
Gnva And the raine fell, and the floods came, and the windes blewe, and beat vpon that house, and it fell not: for it was grounded on a rocke.
(And the rain fell, and the floods came, and the winds blewe, and beat upon that house, and it fell not: for it was grounded on a rock. )
Cvdl No Cvdl MAT book available
TNT and aboundance of rayne descended and the fluddes came and the wyndes blewe and bet vpon that same housse and it fell not because it was grounded on the rocke.
(and abundance of rain descended and the floods came and the winds blew and bet upon that same house and it fell not because it was grounded on the rock. )
Wycl No Wycl MAT book available
Luth No Luth MAT book available
ClVg et descendit pluvia, et venerunt flumina, et flaverunt venti, et irruerunt in domum illam, et non cecidit: fundata enim erat super petram.[fn]
(and came_down pluvia, and they_came rivers, and flaverunt venti, and they_rushed in/into/on home her, and not/no fell: fundata because was over a_rock. )
7.25 Et descendit. Tribus modis diabolus impugnat: carnis concupiscentia, exterioribus mundi oblectamentis, vel per se, cum universos ventus impulsionum laxat. Pluvia. Concupiscentia, a qua quisque tentatur, quæ sensum rigorem fidei emollit, quæ si non proficit, majora flumina eveniunt.
7.25 And came_down. Tribus in_ways the_devil impugnat: carnis concupiscentia, exterioribus world oblecneverthelesstis, or through himself, when/with in_the_universes ventus impulsionum laxat. Pluvia. Concupiscentia, from which who/anyque tentatur, which sensum rigorem of_faith emollit, which when/but_if not/no proficit, bigger rivers eveniunt.
UGNT καὶ κατέβη ἡ βροχὴ, καὶ ἦλθον οἱ ποταμοὶ, καὶ ἔπνευσαν οἱ ἄνεμοι, καὶ προσέπεσαν τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ; καὶ οὐκ ἔπεσεν, τεθεμελίωτο γὰρ ἐπὶ τὴν πέτραν.
(kai katebaʸ haʸ broⱪaʸ, kai aʸlthon hoi potamoi, kai epneusan hoi anemoi, kai prosepesan taʸ oikia ekeinaʸ; kai ouk epesen, tethemeliōto gar epi taʸn petran.)
SBL-GNT καὶ κατέβη ἡ βροχὴ καὶ ἦλθον οἱ ποταμοὶ καὶ ἔπνευσαν οἱ ἄνεμοι καὶ προσέπεσαν τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ, καὶ οὐκ ἔπεσεν, τεθεμελίωτο γὰρ ἐπὶ τὴν πέτραν.
(kai katebaʸ haʸ broⱪaʸ kai aʸlthon hoi potamoi kai epneusan hoi anemoi kai prosepesan taʸ oikia ekeinaʸ, kai ouk epesen, tethemeliōto gar epi taʸn petran.)
RP-GNT καὶ κατέβη ἡ βροχὴ καὶ ἦλθον οἱ ποταμοὶ καὶ ἔπνευσαν οἱ ἄνεμοι, καὶ προσέπεσον τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ, καὶ οὐκ ἔπεσεν· τεθεμελίωτο γὰρ ἐπὶ τὴν πέτραν.
(kai katebaʸ haʸ broⱪaʸ kai aʸlthon hoi potamoi kai epneusan hoi anemoi, kai prosepeson taʸ oikia ekeinaʸ, kai ouk epesen; tethemeliōto gar epi taʸn petran.)
TC-GNT καὶ κατέβη ἡ βροχὴ καὶ [fn]ἦλθον οἱ ποταμοὶ καὶ ἔπνευσαν οἱ ἄνεμοι, καὶ [fn]προσέπεσον τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ, καὶ οὐκ ἔπεσε· τεθεμελίωτο γὰρ ἐπὶ τὴν πέτραν.
(kai katebaʸ haʸ broⱪaʸ kai aʸlthon hoi potamoi kai epneusan hoi anemoi, kai prosepeson taʸ oikia ekeinaʸ, kai ouk epese; tethemeliōto gar epi taʸn petran. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
7:13-27 The Sermon on the Mount closes with a call to decide about Jesus and his teaching (see 4:23; 9:35). Those who hear Jesus’ message regarding the Kingdom must follow him to obtain eternal life or disown him and experience God’s condemnation. There is no middle way (Deut 30:15-20; Ps 1; Prov 12:28; Jer 21:8).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
προσέπεσαν τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ
˱they˲_fell_against ¬the ˱to˲_house that
Here the winds strike against that house by blowing hard and stressing the house. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [stressed that house] or [strained the house]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
τεθεμελίωτο
˱it˲_˓had_been˒_established
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was the wise man. Alternate translation: [the wise man had founded it]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τὴν πέτραν
the rock
Express the idea as you did in [7:25](../07/25.md). Alternate translation: [the bedrock] or [the solid ground]