Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 13 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37

Parallel MARK 13:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 13:12 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)In those times, a brother will report on his brother to have him executed, and a father report on his child, and children will be encouraged to report on their own parents and then they’ll be executed as a result.

OET-LVAnd brother will_be_giving_over brother to death, and father child, and they_will_be_raising_up children against parents and they_will_be_putting_ them _to_death.

SR-GNTΚαὶ παραδώσει ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον, καὶ πατὴρ τέκνον, καὶ ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς καὶ θανατώσουσιν αὐτούς.
   (Kai paradōsei adelfos adelfon eis thanaton, kai pataʸr teknon, kai epanastaʸsontai tekna epi goneis kai thanatōsousin autous.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd brother will hand over brother to death, and a father, his child, and children will rise up against parents and put them to death.

USTOther evil things will happen: People who do not believe in me will help others seize their brothers and sisters in order that the government can execute them. Some parents will betray their children and some children will betray their parents so that government officials will kill their parents.

BSB  § Brother will betray brother to death, and a father his child. Children will rise against their parents and have them put to death.

BLBAnd brother will deliver up brother to death, and father, child; and children will rise up against parents, and will put them to death.


AICNTAnd brother will deliver brother over to death, and the father his child, and children will rise against parents and have them put to death.

OEBBrother will betray brother to death, and the father his child; and children will turn against their parents, and cause them to be put to death;

WEBBE“Brother will deliver up brother to death, and the father his child. Children will rise up against parents and cause them to be put to death.

WMBB (Same as above)

NETBrother will hand over brother to death, and a father his child. Children will rise against parents and have them put to death.

LSVAnd brother will deliver up brother to death, and father child, and children will rise up against parents, and will put them to death,

FBVBrother will betray brother to death, and a father will betray his child. Children will turn against their parents and have them condemned to death.

TCNTBrother will deliver up brother to death, and a father his child, and children will rise up against their parents and have them put to death.

T4TOther evil things will happen: People who do not believe in me will betray/help others seize► their brothers and sisters in order that the government can execute them. Parents will betray their children, and children will betray their parents so that the government will kill their parents.

LEBAnd brother will hand over brother to death, and a father his[fn] child, and children will rise up against parents and have them put to death.


13:12 *The word “his” is not in the Greek text but is implied

BBEAnd brother will give up brother to death, and the father his child; and children will go against their fathers and mothers, and put them to death.

MoffNo Moff MARK book available

Wymth"Brother will betray brother to be killed, and fathers will betray children; and children will rise against their parents and have them put to death.

ASVAnd brother shall deliver up brother to death, and the father his child; and children shall rise up against parents, and cause them to be put to death.

DRAAnd the brother shall betray his brother unto death, and the father his son; and children shall rise up against the parents, and shall work their death.

YLT'And brother shall deliver up brother to death, and father child, and children shall rise up against parents, and shall put them to death,

DrbyBut brother shall deliver up brother to death, and father child; and children shall rise up against parents, and cause them to be put to death.

RVAnd brother shall deliver up brother to death, and the father his child; and children shall rise up against parents, and cause them to be put to death.

WbstrNow the brother will betray the brother to death, and the father the son: and children will rise up against their parents, and will cause them to be put to death.

KJB-1769 Now the brother shall betray the brother to death, and the father the son; and children shall rise up against their parents, and shall cause them to be put to death.

KJB-1611Now the brother shall betray the brother to death, and the father the sonne: and children shall rise vp against their parents, and shall cause them to be put to death.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsThe brother shall betray the brother to death, and the father the sonne: and the chyldren shall ryse agaynst their fathers and mothers, and shall put them to death.
   (The brother shall betray the brother to death, and the father the son: and the children shall rise against their fathers and mothers, and shall put them to death.)

GnvaYea, and the brother shall deliuer the brother to death, and the father the sonne, and the children shall rise against their parents, and shall cause them to die.
   (Yea, and the brother shall deliver the brother to death, and the father the son, and the children shall rise against their parents, and shall cause them to die. )

CvdlOne brother shal delyuer another vnto death, and the father the sonne, & the children shal ryse ageynst their fathers and mothers, and shal helpe them to death,
   (One brother shall deliver another unto death, and the father the son, and the children shall rise ageynst their fathers and mothers, and shall help them to death,)

TNTYe and the brother shall delyvre the brother to deeth and the father the sonne and the chyldre shall ryse agaynste their fathers and mothers and shall put them to deeth.
   (Ye/You_all and the brother shall delyvre the brother to death and the father the son and the chyldre shall rise against their fathers and mothers and shall put them to death. )

WyclFor a brother schal bitake the brother in to deth, and the fadir the sone, and sones schulen rise togider ayens fadris and modris, and punysche hem bi deeth.
   (For a brother shall bitake the brother in to death, and the father the son, and sons should rise togider against fathers and modris, and punysche them by death.)

LuthEs wird aber überantworten ein Bruder den andern zum Tode und der Vater den Sohn, und die Kinder werden sich empören wider die Eltern und werden sie helfen töten.
   (It becomes but überantworten a brother the change for_the Tode and the/of_the father the son, and the children become itself/yourself/themselves empören against the Eltern and become they/she/them helfen kill.)

ClVgTradet autem frater fratrem in mortem, et pater filium: et consurgent filii in parentes, et morte afficient eos.
   (Tradet however frater brother in mortem, and father filium: and consurgent children in parentes, and morte afficient them. )

UGNTκαὶ παραδώσει ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον, καὶ πατὴρ τέκνον; καὶ ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς καὶ θανατώσουσιν αὐτούς.
   (kai paradōsei adelfos adelfon eis thanaton, kai pataʸr teknon; kai epanastaʸsontai tekna epi goneis kai thanatōsousin autous.)

SBL-GNT⸂καὶ παραδώσει⸃ ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον καὶ πατὴρ τέκνον, καὶ ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς καὶ θανατώσουσιν αὐτούς·
   (⸂kai paradōsei⸃ adelfos adelfon eis thanaton kai pataʸr teknon, kai epanastaʸsontai tekna epi goneis kai thanatōsousin autous;)

TC-GNT[fn]Παραδώσει δὲ ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον, καὶ πατὴρ τέκνον· καὶ ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς, καὶ θανατώσουσιν αὐτούς.
   (Paradōsei de adelfos adelfon eis thanaton, kai pataʸr teknon; kai epanastaʸsontai tekna epi goneis, kai thanatōsousin autous. )


13:12 παραδωσει δε ¦ και παραδωσει CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

13:1-37 This passage brings to a conclusion the section begun at 11:1. Israel’s failure to produce fruit (11:12-26; 12:38-40) and its leaders’ hostility toward God’s anointed, the Messiah (11:1-11, 27-33; 12:13-17, 18-27), would result in judgment and the destruction of Jerusalem and the Temple.

TTNTyndale Theme Notes:

The Day Is Coming

Jesus predicted three future events in the synoptic Gospels. One was his own death and resurrection (Mark 8:31; 9:31; 10:33-34); this was a past event when the Gospels were written.

The second event that Jesus predicted was the destruction of Jerusalem in AD 70 (Matt 24:1-28; 13:1-23; Luke 19:41-44; 21:5-24). This event was probably about to happen when Mark wrote his Gospel (see Mark Book Introduction, “Date”). It would not signify the very end, so the Christian community must continue to live in faithful watchfulness after this event for the Son of God’s return in glory, which might be soon (Mark 13:34-37).

The third event that Jesus predicted was his own future return (Matt 23:39; 24:3, 29-31, 24:36–25:46; Mark 8:38; 13:24-27, 32-37; Luke 21:25-36; John 14:1-3). References to Jesus’ return can be found throughout the New Testament (see, e.g., 1 Cor 1:7-8; 3:13; 5:5; 2 Cor 1:14; Phil 1:6, 10; 2:16; 1 Thes 5:1-11; 2 Thes 2:2; 2 Tim 1:12, 18; 4:1, 8).

When Jesus returns, the promises about God’s Kingdom will be completely fulfilled. Jesus will bring judgment and destruction for Satan and his angels (Rom 16:20; 2 Thes 2:3-12). Unbelievers will also experience eternal judgment (Matt 13:40-42; 25:31-46; Luke 6:24-26; 16:19-31; Acts 10:42; Eph 5:6; Col 3:6; Heb 10:25; 2 Pet 3:7; Jude 1:6; Rev 1:7; 6:14, 17). Meanwhile, the faithful will be resurrected to experience the joy of eternal life (1 Thes 4:13-18). God will gather his chosen people for salvation (Mark 13:27; Heb 1:14; 9:27-28), grace (1 Pet 1:13), and glory (1 Thes 2:12; 2 Thes 2:14; 1 Pet 1:7; 5:1, 4). He will give his people a priceless inheritance (1 Pet 1:4) and new eternal bodies (1 Cor 15:35-57; Phil 3:21; 1 Thes 4:13-18). All of creation will also be rescued from its curse (Gen 3:17-18) and be transformed (Rom 8:20-23; 2 Pet 3:12-13; Rev 21:1–22:5). Sorrow, tears, mourning, and death will no longer exist (Rev 21:4). Those who have had faith during this life will see God (Matt 5:8; Rev 22:3).

In light of these promises, believers in Jesus are to prayerfully await his return (Matt 6:10; Rev 22:20). We should not speculate on dates for his coming (Mark 13:32; Acts 1:7), but should live in a way that is honorable (1 Jn 2:28) and be prepared (Matt 24:36–25:30; 1 Thes 5:1-11).

Passages for Further Study

Matt 5:8; 6:10; 13:41-42; 23:39; 24:3–25:46; Mark 8:38; 13:1-37; 14:25; Luke 6:24-26; 16:19-31; 19:41-44; 21:5-36; John 14:1-3; Acts 1:6-7; 10:42; Rom 8:20-23; 16:20; 1 Cor 1:7-8; 15:35-58; 2 Cor 1:14; Phil 1:6, 10; 2:16; 3:21; 1 Thes 4:13-18; 2 Thes 2:2-14; 2 Tim 4:1-8; Titus 2:11-13; Heb 9:28; 10:25, 37; 1 Pet 1:7, 13; 5:1-4; 2 Pet 3:7-13; 1 Jn 2:28; Rev 1:7; 6:15-17; 21:1–22:7; 22:12, 20


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

παραδώσει ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον, καὶ πατὴρ τέκνον; καὶ ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς καὶ θανατώσουσιν αὐτούς

/will_be/_giving_over brother brother to death and father child and ˱they˲_/will_be/_raising_up children against parents and ˱they˲_/will_be/_putting_to_death them

Here, the implication is that these people will do these bad things to their family members, because these people hate Jesus, but their family members believe in him. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [unbelieving brother will hand over believing brother to death, and an unbelieving father, his believing child, and unbelieving children will rise up against believing parents and put them to death]

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

παραδώσει & ἀδελφὸν εἰς θάνατον

/will_be/_giving_over & brother to death

Here, the phrase hand over refers to putting someone under the authority and control of other people. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [will seize brother to cause his death] or [will bring brother before the authorities to cause his death]

Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations

παραδώσει ἀδελφὸς ἀδελφὸν

/will_be/_giving_over brother brother

Although the term brother is masculine, Jesus is using the word here in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: [sibling will hand over sibling]

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

εἰς θάνατον & θανατώσουσιν αὐτούς

to death & ˱they˲_/will_be/_putting_to_death them

If your language does not use an abstract noun for the idea of death, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [to be killed … cause them to die]

Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis

πατὴρ τέκνον

father child

Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from earlier in the sentence. Alternate translation: [a father will hand over his child to death]

Note 6 topic: figures-of-speech / gendernotations

πατὴρ τέκνον

father child

Although the term father is masculine, Jesus is probably using the word here in a generic sense that includes both fathers and mothers. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [parents, their children] or [a father or mother, his or her child]

Note 7 topic: figures-of-speech / idiom

ἐπαναστήσονται

˱they˲_/will_be/_raising_up

Here, the phrase rise up against refers to rebelling against an authority. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [will defy]

Note 8 topic: figures-of-speech / explicit

θανατώσουσιν αὐτούς

˱they˲_/will_be/_putting_to_death them

Here Jesus implies that the children will have someone else put their parents to death. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [have them put to death]


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jerusalem during the New Testament

By the time of the New Testament, the ancient city of Jerusalem had been transformed from the relatively small fortress of David’s day (2 Samuel 5:6-10; 1 Chronicles 11:4-9) into a major city with a Temple that rivaled the greatest temples in the Roman world. Just prior to Jesus’ birth, Herod the Great completely renovated and expanded the Temple of the Lord, and he also built a lavish palace for himself, various pools (where Jesus occasionally performed healings), public buildings, and military citadels, including the Antonia Fortress, which overlooked the Temple. Wealthy residents, including the high priest, occupied extravagant houses in the Upper City, while the poorer residents were relegated to less desirable areas like the Lower City. The Essene Quarter was so named because many of its residents belonged to the Essenes, a strict religious sect that was known for its careful attention to the law of Moses. Across the Kidron Valley lay the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples (Matthew 26:36-46; Mark 14:32-53; John 18:1-14). Further east was the Mount of Olives, where Jesus began his triumphal entry one week before his crucifixion (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-40; John 12:12-19), taught his disciples about the last days (Matthew 24-25; Mark 13), and eventually ascended to heaven after his resurrection (Luke 24:50-53; Acts 1:1-11).

BI Mark 13:12 ©