Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 13 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37

Parallel MARK 13:23

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mark 13:23 ©

OET (OET-RV)So watch out, but I’ve warned you in advance about all of this.

OET-LVBut you_all be_watching_out, see, I_have_previously_spoken all things to_you_all.

SR-GNTὙμεῖς δὲ βλέπετε· ἰδοὺ, προείρηκα ὑμῖν πάντα. 
   (Humeis de blepete; idou, proeiraʸka humin panta.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But you, watch out! Behold, I have told you everything beforehand.

UST Be alert! Remember that I have warned you about all this before it happens!


BSB So be on your guard; I have told you everything in advance.

BLB But you take heed; I have foretold to you all things.

AICNT But you, watch out; [[behold]][fn] I have told you everything.


13:23, behold: Some manuscripts include.

OEBBut see that you are on your guard! I have told you all this beforehand.

WEBBut you watch.
¶ “Behold, I have told you all things beforehand.

NETNo NET MARK book available

LSV and you, take heed; behold, I have foretold you all things.

FBV Watch out! I've told you everything before it happens.

TCNTSo you must watch out! [fn]Behold, I have told you everything in advance.


13:23 Behold, ¦ — ECM* NA SBL TH WH

T4T Be alert! Remember that I have warned you about all this before it happens.

LEB But you, watch out! I have told you everything ahead of time!
¶ 

BBE But take care; see, I have made all things clear to you before the time.

MOFNo MOF MARK book available

ASV But take ye heed: behold, I have told you all things beforehand.

DRA Take you heed therefore; behold I have foretold you all things.

YLT and ye, take heed; lo, I have foretold you all things.

DBY But do ye take heed: behold, I have told you all things beforehand.

RV But take ye heed: behold, I have told you all things beforehand.

WBS But take ye heed: behold, I have told you all things beforehand.

KJB But take ye heed: behold, I have foretold you all things.
  ( But take ye/you_all heed: behold, I have foretold you all things. )

BB But take ye heede: Beholde, I haue shewed you all thynges before.
  (But take ye/you_all heede: Behold, I have showed you all things before.)

GNV But take ye heede: beholde, I haue shewed you all things before.
  (But take ye/you_all heede: behold, I have showed you all things before. )

CB But take ye hede, Beholde, I haue tolde you all before.
  (But take ye/you_all hede, Behold, I have tolde you all before.)

TNT But take ye hede: beholde I have shewed you all thinges before.
  (But take ye/you_all hede: behold I have showed you all things before. )

WYC Therfor take ye kepe; lo! Y haue bifor seid to you alle thingis.
  (Therefore take ye/you_all kepe; lo! I have before said to you all things.)

LUT Ihr aber, sehet euch vor! Siehe, ich hab‘s euch alles zuvor gesagt.
  (Ihr but, sehet you vor! Siehe, I hab‘s you alles zuvor gesagt.)

CLV Vos ergo videte: ecce prædixi vobis omnia.
  (Vos ergo videte: ecce prædixi to_you omnia. )

UGNT ὑμεῖς δὲ βλέπετε; ἰδοὺ, προείρηκα ὑμῖν πάντα.
  (humeis de blepete? idou, proeiraʸka humin panta.)

SBL-GNT ὑμεῖς δὲ βλέπετε· ⸀προείρηκα ὑμῖν πάντα.
  (humeis de blepete; ⸀proeiraʸka humin panta. )

TC-GNT Ὑμεῖς δὲ βλέπετε· [fn]ἰδού, προείρηκα ὑμῖν [fn]πάντα.
  (Humeis de blepete; idou, proeiraʸka humin panta.)


13:23 ιδου ¦ — ECM* NA SBL TH WH

13:23 παντα ¦ απαντα ANT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

13:1-37 This passage brings to a conclusion the section begun at 11:1. Israel’s failure to produce fruit (11:12-26; 12:38-40) and its leaders’ hostility toward God’s anointed, the Messiah (11:1-11, 27-33; 12:13-17, 18-27), would result in judgment and the destruction of Jerusalem and the Temple.

TTNTyndale Theme Notes:

The Day Is Coming

Jesus predicted three future events in the synoptic Gospels. One was his own death and resurrection (Mark 8:31; 9:31; 10:33-34); this was a past event when the Gospels were written.

The second event that Jesus predicted was the destruction of Jerusalem in AD 70 (Matt 24:1-28; 13:1-23; Luke 19:41-44; 21:5-24). This event was probably about to happen when Mark wrote his Gospel (see Mark Book Introduction, “Date”). It would not signify the very end, so the Christian community must continue to live in faithful watchfulness after this event for the Son of God’s return in glory, which might be soon (Mark 13:34-37).

The third event that Jesus predicted was his own future return (Matt 23:39; 24:3, 29-31, 24:36–25:46; Mark 8:38; 13:24-27, 32-37; Luke 21:25-36; John 14:1-3). References to Jesus’ return can be found throughout the New Testament (see, e.g., 1 Cor 1:7-8; 3:13; 5:5; 2 Cor 1:14; Phil 1:6, 10; 2:16; 1 Thes 5:1-11; 2 Thes 2:2; 2 Tim 1:12, 18; 4:1, 8).

When Jesus returns, the promises about God’s Kingdom will be completely fulfilled. Jesus will bring judgment and destruction for Satan and his angels (Rom 16:20; 2 Thes 2:3-12). Unbelievers will also experience eternal judgment (Matt 13:40-42; 25:31-46; Luke 6:24-26; 16:19-31; Acts 10:42; Eph 5:6; Col 3:6; Heb 10:25; 2 Pet 3:7; Jude 1:6; Rev 1:7; 6:14, 17). Meanwhile, the faithful will be resurrected to experience the joy of eternal life (1 Thes 4:13-18). God will gather his chosen people for salvation (Mark 13:27; Heb 1:14; 9:27-28), grace (1 Pet 1:13), and glory (1 Thes 2:12; 2 Thes 2:14; 1 Pet 1:7; 5:1, 4). He will give his people a priceless inheritance (1 Pet 1:4) and new eternal bodies (1 Cor 15:35-57; Phil 3:21; 1 Thes 4:13-18). All of creation will also be rescued from its curse (Gen 3:17-18) and be transformed (Rom 8:20-23; 2 Pet 3:12-13; Rev 21:1–22:5). Sorrow, tears, mourning, and death will no longer exist (Rev 21:4). Those who have had faith during this life will see God (Matt 5:8; Rev 22:3).

In light of these promises, believers in Jesus are to prayerfully await his return (Matt 6:10; Rev 22:20). We should not speculate on dates for his coming (Mark 13:32; Acts 1:7), but should live in a way that is honorable (1 Jn 2:28) and be prepared (Matt 24:36–25:30; 1 Thes 5:1-11).

Passages for Further Study

Matt 5:8; 6:10; 13:41-42; 23:39; 24:3–25:46; Mark 8:38; 13:1-37; 14:25; Luke 6:24-26; 16:19-31; 19:41-44; 21:5-36; John 14:1-3; Acts 1:6-7; 10:42; Rom 8:20-23; 16:20; 1 Cor 1:7-8; 15:35-58; 2 Cor 1:14; Phil 1:6, 10; 2:16; 3:21; 1 Thes 4:13-18; 2 Thes 2:2-14; 2 Tim 4:1-8; Titus 2:11-13; Heb 9:28; 10:25, 37; 1 Pet 1:7, 13; 5:1-4; 2 Pet 3:7-13; 1 Jn 2:28; Rev 1:7; 6:15-17; 21:1–22:7; 22:12, 20


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

ὑμεῖς δὲ

you_all but

Here, the word But introduces the next thing that Jesus will speak about, which is you, the disciples. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a new topic, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “As for you”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

βλέπετε

/be/_watching_out

Jesus uses a word for seeing to indicate the need for paying attention or being ready. He means that they need to make sure that they are ready for what is going to happen. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. See how you expressed the similar idea in 13:9. Alternate translation: “be prepared” or “pay attention”

Note 3 topic: figures-of-speech / exclamations

ἰδοὺ

behold

Here, the word Behold draws the attention of the audience and asks them to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express Behold with a word or phrase that asks the audience to listen, or you could draw the audience’s attention in another way. Alternate translation: “Listen” or “Pay attention”

προείρηκα ὑμῖν πάντα

˱I˲_/have/_previously_spoken ˱to˲_you_all all_‹things›

Alternate translation: “I have told you all these things ahead of time” or “I have told you all these things before they occur”

BI Mark 13:23 ©