Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 13 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37

Parallel MARK 13:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 13:5 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So Yeshua told them, “Be careful so that you aren’t misled by others.

OET-LVAnd the Yaʸsous began to_be_saying to_them:
Be_watching_out, lest anyone may_mislead you_all.

SR-GNT δὲ ˚Ἰησοῦς ἤρξατο λέγειν αὐτοῖς, “Βλέπετε, μή τις ὑμᾶς πλανήσῃ.
   (Ho de ˚Yaʸsous aʸrxato legein autois, “Blepete, maʸ tis humas planaʸsaʸ.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTNow Jesus began to say to them, “Be careful that no one leads you astray.

USTJesus replied to them, “Beware that no one deceive you concerning what will happen!

BSB  § Jesus began by telling them, “See to it that no one deceives you.

BLBAnd Jesus began to say to them, "Take heed, lest anyone mislead you.


AICNTAnd Jesus began to say to them, “See that no one leads you astray.

OEBThen Jesus began, ‘See that no one leads you astray.

WEBBEJesus, answering, began to tell them, “Be careful that no one leads you astray.

WMBBYeshua, answering, began to tell them, “Be careful that no one leads you astray.

NETJesus began to say to them, “Watch out that no one misleads you.

LSVAnd Jesus answering them, began to say, “Take heed lest anyone may lead you astray,

FBVJesus began telling them, “Make sure no one deceives you.

TCNTJesus began to say to them [fn]in response, “Make sure no one leads you astray.


13:5 in response ¦ — CT

T4TJesus replied to them, “I cannot give you a simple answer to your questions. All I will say is, beware that no one deceives you concerning what will happen!

LEBSo Jesus began to say to them, “Watch out that no one deceives you!

BBEAnd Jesus said to them, Take care that you are not tricked by anyone.

MoffNo Moff MARK book available

WymthSo Jesus began to say to them: "Take care that no one misleads you.

ASVAnd Jesus began to say unto them, Take heed that no man lead you astray.

DRAAnd Jesus answering, began to say to them, Take heed lest any man deceive you.

YLTAnd Jesus answering them, began to say, 'Take heed lest any one may lead you astray,

DrbyAnd Jesus answering them began to say, Take heed lest any one mislead you.

RVAnd Jesus began to say unto them, Take heed that no man lead you astray.

WbstrAnd Jesus answering them, began to say, Take heed lest any man deceive you:

KJB-1769And Jesus answering them began to say, Take heed lest any man deceive you:

KJB-1611And Iesus answering them, began to say, Take heed lest any man deceiue you.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd Iesus aunswered them, and began to say: take heede, lest any man deceaue you.
   (And Yesus/Yeshua answered them, and began to say: take heede, lest any man deceaue you.)

GnvaAnd Iesus answered them, and began to say, Take heede lest any man deceiue you.
   (And Yesus/Yeshua answered them, and began to say, Take heed lest any man deceive you. )

CvdlIesus answered them, and beganne to saye: Take hede, that no man disceaue you,
   (Yesus/Yeshua answered them, and began to say: Take hede, that no man deceive you,)

TNTAnd Iesus answered them and began to saye: take hede lest eny man deceave you.
   (And Yesus/Yeshua answered them and began to say: take heed lest any man deceive you. )

WyclAnd Jhesus answeride, and bigan to seie to hem, Loke ye, that no man disseyue you;
   (And Yhesus answered, and began to say to them, Look ye/you_all, that no man disseyue you;)

LuthJEsus antwortete ihnen und fing an zu sagen: Sehet zu, daß euch nicht jemand verführe!
   (Yesus replied to_them and caught at to say: Sehet to, that you not someone verführe!)

ClVgEt respondens Jesus cœpit dicere illis: Videte ne quid vos seducat:[fn]
   (And responding Yesus cœpit dicere illis: Videte not quid you seducat: )


13.5 Et respondens. ID. A tempore Dominicæ passionis in populo Judæorum qui latronem seditiosum elegerunt, Christum Salvatorem abjecerunt, nec bella hostium nec seditiones civium cessaverunt; sed apostoli ne his adventantibus terreantur, et ne Hierosolymam Judæamque deserant, admonentur, quia non statim finis. In quadragesimum enim annum desolatio provinciæ et ultimum urbis ac templi excidium prolatum est.


13.5 And responding. ID. A tempore Dominicæ passionis in to_the_people Yudæorum who latronem seditiosum elegerunt, Christum Salvatorem abyecerunt, but_not bella hostium but_not seditiones civium cessaverunt; but apostoli not his adventantibus terreantur, and not Hierosolymam Yudæamque deserant, admonentur, because not/no immediately finis. In quadragesimum because annum desolatio provinciæ and ultimum urbis ac templi excidium prolatum it_is.

UGNTὁ δὲ Ἰησοῦς ἤρξατο λέγειν αὐτοῖς, βλέπετε, μή τις ὑμᾶς πλανήσῃ.
   (ho de Yaʸsous aʸrxato legein autois, blepete, maʸ tis humas planaʸsaʸ.)

SBL-GNTὁ δὲ Ἰησοῦς ⸂ἤρξατο λέγειν αὐτοῖς⸃· Βλέπετε μή τις ὑμᾶς πλανήσῃ·
   (ho de Yaʸsous ⸂aʸrxato legein autois⸃; Blepete maʸ tis humas planaʸsaʸ;)

TC-GNTὉ δὲ Ἰησοῦς [fn]ἀποκριθεὶς αὐτοῖς ἤρξατο λέγειν, Βλέπετε μή τις ὑμᾶς πλανήσῃ.
   (Ho de Yaʸsous apokritheis autois aʸrxato legein, Blepete maʸ tis humas planaʸsaʸ. )


13:5 αποκριθεις αυτοις ηρξατο λεγειν ¦ αποκριθεις ηρξατο λεγειν αυτοις ANT ¦ ηρξατο λεγειν αυτοις CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

13:1-37 This passage brings to a conclusion the section begun at 11:1. Israel’s failure to produce fruit (11:12-26; 12:38-40) and its leaders’ hostility toward God’s anointed, the Messiah (11:1-11, 27-33; 12:13-17, 18-27), would result in judgment and the destruction of Jerusalem and the Temple.

TTNTyndale Theme Notes:

The Day Is Coming

Jesus predicted three future events in the synoptic Gospels. One was his own death and resurrection (Mark 8:31; 9:31; 10:33-34); this was a past event when the Gospels were written.

The second event that Jesus predicted was the destruction of Jerusalem in AD 70 (Matt 24:1-28; 13:1-23; Luke 19:41-44; 21:5-24). This event was probably about to happen when Mark wrote his Gospel (see Mark Book Introduction, “Date”). It would not signify the very end, so the Christian community must continue to live in faithful watchfulness after this event for the Son of God’s return in glory, which might be soon (Mark 13:34-37).

The third event that Jesus predicted was his own future return (Matt 23:39; 24:3, 29-31, 24:36–25:46; Mark 8:38; 13:24-27, 32-37; Luke 21:25-36; John 14:1-3). References to Jesus’ return can be found throughout the New Testament (see, e.g., 1 Cor 1:7-8; 3:13; 5:5; 2 Cor 1:14; Phil 1:6, 10; 2:16; 1 Thes 5:1-11; 2 Thes 2:2; 2 Tim 1:12, 18; 4:1, 8).

When Jesus returns, the promises about God’s Kingdom will be completely fulfilled. Jesus will bring judgment and destruction for Satan and his angels (Rom 16:20; 2 Thes 2:3-12). Unbelievers will also experience eternal judgment (Matt 13:40-42; 25:31-46; Luke 6:24-26; 16:19-31; Acts 10:42; Eph 5:6; Col 3:6; Heb 10:25; 2 Pet 3:7; Jude 1:6; Rev 1:7; 6:14, 17). Meanwhile, the faithful will be resurrected to experience the joy of eternal life (1 Thes 4:13-18). God will gather his chosen people for salvation (Mark 13:27; Heb 1:14; 9:27-28), grace (1 Pet 1:13), and glory (1 Thes 2:12; 2 Thes 2:14; 1 Pet 1:7; 5:1, 4). He will give his people a priceless inheritance (1 Pet 1:4) and new eternal bodies (1 Cor 15:35-57; Phil 3:21; 1 Thes 4:13-18). All of creation will also be rescued from its curse (Gen 3:17-18) and be transformed (Rom 8:20-23; 2 Pet 3:12-13; Rev 21:1–22:5). Sorrow, tears, mourning, and death will no longer exist (Rev 21:4). Those who have had faith during this life will see God (Matt 5:8; Rev 22:3).

In light of these promises, believers in Jesus are to prayerfully await his return (Matt 6:10; Rev 22:20). We should not speculate on dates for his coming (Mark 13:32; Acts 1:7), but should live in a way that is honorable (1 Jn 2:28) and be prepared (Matt 24:36–25:30; 1 Thes 5:1-11).

Passages for Further Study

Matt 5:8; 6:10; 13:41-42; 23:39; 24:3–25:46; Mark 8:38; 13:1-37; 14:25; Luke 6:24-26; 16:19-31; 19:41-44; 21:5-36; John 14:1-3; Acts 1:6-7; 10:42; Rom 8:20-23; 16:20; 1 Cor 1:7-8; 15:35-58; 2 Cor 1:14; Phil 1:6, 10; 2:16; 3:21; 1 Thes 4:13-18; 2 Thes 2:2-14; 2 Tim 4:1-8; Titus 2:11-13; Heb 9:28; 10:25, 37; 1 Pet 1:7, 13; 5:1-4; 2 Pet 3:7-13; 1 Jn 2:28; Rev 1:7; 6:15-17; 21:1–22:7; 22:12, 20


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

and

Here, the word Now introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: “Then”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ὑμᾶς πλανήσῃ

you_all /may/_mislead

Jesus is speaking as if the disciples could literally be led astray, that is, led down the wrong path. He means that they could be deceived. If it would be helpful for your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “causes you to believe what is wrong”


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jerusalem during the New Testament

By the time of the New Testament, the ancient city of Jerusalem had been transformed from the relatively small fortress of David’s day (2 Samuel 5:6-10; 1 Chronicles 11:4-9) into a major city with a Temple that rivaled the greatest temples in the Roman world. Just prior to Jesus’ birth, Herod the Great completely renovated and expanded the Temple of the Lord, and he also built a lavish palace for himself, various pools (where Jesus occasionally performed healings), public buildings, and military citadels, including the Antonia Fortress, which overlooked the Temple. Wealthy residents, including the high priest, occupied extravagant houses in the Upper City, while the poorer residents were relegated to less desirable areas like the Lower City. The Essene Quarter was so named because many of its residents belonged to the Essenes, a strict religious sect that was known for its careful attention to the law of Moses. Across the Kidron Valley lay the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples (Matthew 26:36-46; Mark 14:32-53; John 18:1-14). Further east was the Mount of Olives, where Jesus began his triumphal entry one week before his crucifixion (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-40; John 12:12-19), taught his disciples about the last days (Matthew 24-25; Mark 13), and eventually ascended to heaven after his resurrection (Luke 24:50-53; Acts 1:1-11).

BI Mark 13:5 ©