Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 13 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So Yeshua told them, “Be careful so that you aren’t misled by others.
OET-LV And the Yaʸsous began to_be_saying to_them:
Be_watching_out, lest anyone may_mislead you_all.
SR-GNT Ὁ δὲ ˚Ἰησοῦς ἤρξατο λέγειν αὐτοῖς, “Βλέπετε, μή τις ὑμᾶς πλανήσῃ. ‡
(Ho de ˚Yaʸsous aʸrxato legein autois, “Blepete, maʸ tis humas planaʸsaʸ.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Now Jesus began to say to them, “Be careful that no one leads you astray.
UST Jesus replied to them, “Beware that no one deceive you concerning what will happen!
BSB § Jesus began by telling them, “See to it that no one deceives you.
BLB And Jesus began to say to them, "Take heed, lest anyone mislead you.
AICNT And Jesus began to say to them, “See that no one leads you astray.
OEB Then Jesus began, ‘See that no one leads you astray.
WEBBE Jesus, answering, began to tell them, “Be careful that no one leads you astray.
WMBB Yeshua, answering, began to tell them, “Be careful that no one leads you astray.
NET Jesus began to say to them, “Watch out that no one misleads you.
LSV And Jesus answering them, began to say, “Take heed lest anyone may lead you astray,
FBV Jesus began telling them, “Make sure no one deceives you.
TCNT Jesus began to say to them [fn]in response, “Make sure no one leads you astray.
13:5 in response ¦ — CT
T4T Jesus replied to them, “I cannot give you a simple answer to your questions. All I will say is, beware that no one deceives you concerning what will happen!
LEB So Jesus began to say to them, “Watch out that no one deceives you!
BBE And Jesus said to them, Take care that you are not tricked by anyone.
Moff No Moff MARK book available
Wymth So Jesus began to say to them: "Take care that no one misleads you.
ASV And Jesus began to say unto them, Take heed that no man lead you astray.
DRA And Jesus answering, began to say to them, Take heed lest any man deceive you.
YLT And Jesus answering them, began to say, 'Take heed lest any one may lead you astray,
Drby And Jesus answering them began to say, Take heed lest any one mislead you.
RV And Jesus began to say unto them, Take heed that no man lead you astray.
Wbstr And Jesus answering them, began to say, Take heed lest any man deceive you:
KJB-1769 And Jesus answering them began to say, Take heed lest any man deceive you:
KJB-1611 And Iesus answering them, began to say, Take heed lest any man deceiue you.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And Iesus aunswered them, and began to say: take heede, lest any man deceaue you.
(And Yesus/Yeshua answered them, and began to say: take heede, lest any man deceaue you.)
Gnva And Iesus answered them, and began to say, Take heede lest any man deceiue you.
(And Yesus/Yeshua answered them, and began to say, Take heed lest any man deceive you. )
Cvdl Iesus answered them, and beganne to saye: Take hede, that no man disceaue you,
(Yesus/Yeshua answered them, and began to say: Take hede, that no man deceive you,)
TNT And Iesus answered them and began to saye: take hede lest eny man deceave you.
(And Yesus/Yeshua answered them and began to say: take heed lest any man deceive you. )
Wycl And Jhesus answeride, and bigan to seie to hem, Loke ye, that no man disseyue you;
(And Yhesus answered, and began to say to them, Look ye/you_all, that no man disseyue you;)
Luth JEsus antwortete ihnen und fing an zu sagen: Sehet zu, daß euch nicht jemand verführe!
(Yesus replied to_them and caught at to say: Sehet to, that you not someone verführe!)
ClVg Et respondens Jesus cœpit dicere illis: Videte ne quid vos seducat:[fn]
(And responding Yesus cœpit dicere illis: Videte not quid you seducat: )
13.5 Et respondens. ID. A tempore Dominicæ passionis in populo Judæorum qui latronem seditiosum elegerunt, Christum Salvatorem abjecerunt, nec bella hostium nec seditiones civium cessaverunt; sed apostoli ne his adventantibus terreantur, et ne Hierosolymam Judæamque deserant, admonentur, quia non statim finis. In quadragesimum enim annum desolatio provinciæ et ultimum urbis ac templi excidium prolatum est.
13.5 And responding. ID. A tempore Dominicæ passionis in to_the_people Yudæorum who latronem seditiosum elegerunt, Christum Salvatorem abyecerunt, but_not bella hostium but_not seditiones civium cessaverunt; but apostoli not his adventantibus terreantur, and not Hierosolymam Yudæamque deserant, admonentur, because not/no immediately finis. In quadragesimum because annum desolatio provinciæ and ultimum urbis ac templi excidium prolatum it_is.
UGNT ὁ δὲ Ἰησοῦς ἤρξατο λέγειν αὐτοῖς, βλέπετε, μή τις ὑμᾶς πλανήσῃ.
(ho de Yaʸsous aʸrxato legein autois, blepete, maʸ tis humas planaʸsaʸ.)
SBL-GNT ὁ δὲ Ἰησοῦς ⸂ἤρξατο λέγειν αὐτοῖς⸃· Βλέπετε μή τις ὑμᾶς πλανήσῃ·
(ho de Yaʸsous ⸂aʸrxato legein autois⸃; Blepete maʸ tis humas planaʸsaʸ;)
TC-GNT Ὁ δὲ Ἰησοῦς [fn]ἀποκριθεὶς αὐτοῖς ἤρξατο λέγειν, Βλέπετε μή τις ὑμᾶς πλανήσῃ.
(Ho de Yaʸsous apokritheis autois aʸrxato legein, Blepete maʸ tis humas planaʸsaʸ. )
13:5 αποκριθεις αυτοις ηρξατο λεγειν ¦ αποκριθεις ηρξατο λεγειν αυτοις ANT ¦ ηρξατο λεγειν αυτοις CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
13:1-37 This passage brings to a conclusion the section begun at 11:1. Israel’s failure to produce fruit (11:12-26; 12:38-40) and its leaders’ hostility toward God’s anointed, the Messiah (11:1-11, 27-33; 12:13-17, 18-27), would result in judgment and the destruction of Jerusalem and the Temple.
The Day Is Coming
Jesus predicted three future events in the synoptic Gospels. One was his own death and resurrection (Mark 8:31; 9:31; 10:33-34); this was a past event when the Gospels were written.
The second event that Jesus predicted was the destruction of Jerusalem in AD 70 (Matt 24:1-28; 13:1-23; Luke 19:41-44; 21:5-24). This event was probably about to happen when Mark wrote his Gospel (see Mark Book Introduction, “Date”). It would not signify the very end, so the Christian community must continue to live in faithful watchfulness after this event for the Son of God’s return in glory, which might be soon (Mark 13:34-37).
The third event that Jesus predicted was his own future return (Matt 23:39; 24:3, 29-31, 24:36–25:46; Mark 8:38; 13:24-27, 32-37; Luke 21:25-36; John 14:1-3). References to Jesus’ return can be found throughout the New Testament (see, e.g., 1 Cor 1:7-8; 3:13; 5:5; 2 Cor 1:14; Phil 1:6, 10; 2:16; 1 Thes 5:1-11; 2 Thes 2:2; 2 Tim 1:12, 18; 4:1, 8).
When Jesus returns, the promises about God’s Kingdom will be completely fulfilled. Jesus will bring judgment and destruction for Satan and his angels (Rom 16:20; 2 Thes 2:3-12). Unbelievers will also experience eternal judgment (Matt 13:40-42; 25:31-46; Luke 6:24-26; 16:19-31; Acts 10:42; Eph 5:6; Col 3:6; Heb 10:25; 2 Pet 3:7; Jude 1:6; Rev 1:7; 6:14, 17). Meanwhile, the faithful will be resurrected to experience the joy of eternal life (1 Thes 4:13-18). God will gather his chosen people for salvation (Mark 13:27; Heb 1:14; 9:27-28), grace (1 Pet 1:13), and glory (1 Thes 2:12; 2 Thes 2:14; 1 Pet 1:7; 5:1, 4). He will give his people a priceless inheritance (1 Pet 1:4) and new eternal bodies (1 Cor 15:35-57; Phil 3:21; 1 Thes 4:13-18). All of creation will also be rescued from its curse (Gen 3:17-18) and be transformed (Rom 8:20-23; 2 Pet 3:12-13; Rev 21:1–22:5). Sorrow, tears, mourning, and death will no longer exist (Rev 21:4). Those who have had faith during this life will see God (Matt 5:8; Rev 22:3).
In light of these promises, believers in Jesus are to prayerfully await his return (Matt 6:10; Rev 22:20). We should not speculate on dates for his coming (Mark 13:32; Acts 1:7), but should live in a way that is honorable (1 Jn 2:28) and be prepared (Matt 24:36–25:30; 1 Thes 5:1-11).
Passages for Further Study
Matt 5:8; 6:10; 13:41-42; 23:39; 24:3–25:46; Mark 8:38; 13:1-37; 14:25; Luke 6:24-26; 16:19-31; 19:41-44; 21:5-36; John 14:1-3; Acts 1:6-7; 10:42; Rom 8:20-23; 16:20; 1 Cor 1:7-8; 15:35-58; 2 Cor 1:14; Phil 1:6, 10; 2:16; 3:21; 1 Thes 4:13-18; 2 Thes 2:2-14; 2 Tim 4:1-8; Titus 2:11-13; Heb 9:28; 10:25, 37; 1 Pet 1:7, 13; 5:1-4; 2 Pet 3:7-13; 1 Jn 2:28; Rev 1:7; 6:15-17; 21:1–22:7; 22:12, 20
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
and
Here, the word Now introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: “Then”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ὑμᾶς πλανήσῃ
you_all /may/_mislead
Jesus is speaking as if the disciples could literally be led astray, that is, led down the wrong path. He means that they could be deceived. If it would be helpful for your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “causes you to believe what is wrong”
By the time of the New Testament, the ancient city of Jerusalem had been transformed from the relatively small fortress of David’s day (2 Samuel 5:6-10; 1 Chronicles 11:4-9) into a major city with a Temple that rivaled the greatest temples in the Roman world. Just prior to Jesus’ birth, Herod the Great completely renovated and expanded the Temple of the Lord, and he also built a lavish palace for himself, various pools (where Jesus occasionally performed healings), public buildings, and military citadels, including the Antonia Fortress, which overlooked the Temple. Wealthy residents, including the high priest, occupied extravagant houses in the Upper City, while the poorer residents were relegated to less desirable areas like the Lower City. The Essene Quarter was so named because many of its residents belonged to the Essenes, a strict religious sect that was known for its careful attention to the law of Moses. Across the Kidron Valley lay the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples (Matthew 26:36-46; Mark 14:32-53; John 18:1-14). Further east was the Mount of Olives, where Jesus began his triumphal entry one week before his crucifixion (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-40; John 12:12-19), taught his disciples about the last days (Matthew 24-25; Mark 13), and eventually ascended to heaven after his resurrection (Luke 24:50-53; Acts 1:1-11).