Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 13 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37

Parallel MARK 13:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 13:7 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)And whenever you hear about wars or about battles about to begin, don’t be worried—those things will certainly happen, but there’s more to follow.OET logo mark

OET-LVAnd whenever you_all_may_hear of_wars and reports of_wars, be_ not _being_alarmed, it_is_fitting to_become, but is not_yet the end.
OET logo mark

SR-GNTὍταν δὲ ἀκούσητε πολέμους καὶ ἀκοὰς πολέμων, μὴ θροεῖσθε· δεῖ γενέσθαι, ἀλλʼ οὔπω τὸ τέλος.
   (Hotan de akousaʸte polemous kai akoas polemōn, maʸ throeisthe; dei genesthai, allʼ oupō to telos.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut when you hear of wars and rumors of wars, do not be troubled; it is necessary for this to happen, but the end is not yet.

USTWhenever people tell you about wars that are happening and about wars that could happen, do not be afraid. Things like that have to happen. However, what I have said about the temple will not yet happen.

BSBWhen you hear of wars and rumors of wars, {do} not be alarmed. [ These things ] must happen, but the end [is] still to come.

MSBWhen you hear of wars and rumors of wars, {do} not be alarmed. For [ these things ] must happen, but the end [is] still to come.

BLBAnd when you shall hear of wars and rumors of wars, do not be disturbed. It must come to pass, but the end is not yet.


AICNTAnd when you hear of wars and rumors of wars, do not be alarmed; it must happen, but the end is not yet.

OEB‘And, when you hear of wars and rumours of wars, do not be alarmed; such things must occur; but the end is not yet.

WEBBE“When you hear of wars and rumours of wars, don’t be troubled. For those must happen, but the end is not yet.

WMBB (Same as above)

NETWhen you hear of wars and rumors of wars, do not be alarmed. These things must happen, but the end is still to come.

LSVand when you may hear of wars and reports of wars, do not be troubled, for these ought to be, but the end [is] not yet;

FBVDon't be troubled when you hear of wars nearby and wars far away. These things must happen but this is not the end.

TCNTWhen you hear of wars and rumors of wars, do not be [fn]alarmed, for these things must take place, but the end is not yet.


13:7 alarmed, for these ¦ alarmed. These CT

T4TWhenever people tell you about wars that are close or wars that are far away, do not be troubled. God has said that those things must happen. But when they do happen, do not think that God will finish all that he has planned at that time!

LEBAnd when you hear about wars and rumors of wars, do not be alarmed. This must happen, but the end is not yet.

BBEAnd when you have news of wars and talk of wars, do not be troubled; these things have to be, but it is still not the end.

MoffAnd when you hear of wars and rumours of war, do not be alarmed; these have to come, but it is not the end yet.

WymthBut when you hear of wars and rumours of wars, do not be alarmed: come they must, but the End is not yet.

ASVAnd when ye shall hear of wars and rumors of wars, be not troubled: these things must needs come to pass; but the end is not yet.

DRAAnd when you shall hear of wars and rumours of wars, fear ye not. For such things must needs be, but the end is not yet.

YLTand when ye may hear of wars and reports of wars, be not troubled, for these behove to be, but the end [is] not yet;

DrbyBut when ye shall hear of wars and rumours of wars, be not disturbed, for [this] must happen, but the end is not yet.

RVAnd when ye shall hear of wars and rumours of wars, be not troubled: these things must needs come to pass; but the end is not yet.
   (And when ye/you_all shall hear of wars and rumours of wars, be not troubled: these things must needs come to pass; but the end is not yet. )

SLTAnd when ye hear of wars and rumors of wars, be not terrified: for it must be; but the end is not yet.

WbstrAnd when ye shall hear of wars, and rumors of wars, be ye not troubled: for such things must needs be; but the end will not be yet.

KJB-1769 And when ye shall hear of wars and rumours of wars, be ye not troubled: for such things must needs be; but the end shall not be yet.
   ( And when ye/you_all shall hear of wars and rumours of wars, be ye/you_all not troubled: for such things must needs be; but the end shall not be yet. )

KJB-1611And when yee shall heare of warres, and rumors of warres, be yee not troubled: For such things must needs be, but the end shall not be yet.
   (And when ye/you_all shall hear of wars, and rumors of wars, be ye/you_all not troubled: For such things must needs be, but the end shall not be yet.)

BshpsWhen ye shall heare of warres, and tidynges of warres, be ye not troubled: For such thynges must nedes be, but the ende is not yet.
   (When ye/you_all shall hear of wars, and tidings/news of wars, be ye/you_all not troubled: For such things must needs be, but the end is not yet.)

GnvaFurthermore when ye shall heare, of warres, and rumours of warres, be ye not troubled: for such things must needes be: but the end shall not be yet.
   (Furthermore when ye/you_all shall hear, of wars, and rumours of wars, be ye/you_all not troubled: for such things must needes be: but the end shall not be yet. )

CvdlBut whan ye shal heare of the noyse of warres, be not ye afrayed: for so must it be, but ye ende is not yet.
   (But when ye/you_all shall hear of the noise of wars, be not ye/you_all afraid: for so must it be, but ye/you_all end is not yet.)

TNTWhen ye shall heare of warre and tydinges of warre be ye not troubled. For soche thinges muste nedes be. But the ende is not yet.
   (When ye/you_all shall hear of war and tidings/news of war be ye/you_all not troubled. For such things muste needs be. But the end is not yet. )

WyclAnd whanne ye here batels and opynyouns of batels, drede ye not; for it bihoueth these thingis to be doon, but not yit anoon is the ende.
   (And when ye/you_all here battles and opinions of battles, dread ye/you_all not; for it behoves these things to be done, but not yet anon/immediately is the end.)

LuthWenn ihr aber hören werdet von Kriegen und Kriegsgeschrei, so fürchtet euch nicht; denn es muß also geschehen. Aber das Ende ist noch nicht da.
   (When you(pl)/their/her but hear/listen become from warsn and war/battlesgeschrei, so fears(v) you not; because/than it must also happen. But the end(n) is still not there.)

ClVgCum audieritis autem bella, et opiniones bellorum, ne timueritis: oportet enim hæc fieri: sed nondum finis.
   (Since you(pl)_will_hear however wars, and opinions wars, not you_will_be_afraid: it_is_necessary because these_things to_be_done: but not_yet end/limit. )

UGNTὅταν δὲ ἀκούσητε πολέμους καὶ ἀκοὰς πολέμων, μὴ θροεῖσθε; δεῖ γενέσθαι, ἀλλ’ οὔπω τὸ τέλος.
   (hotan de akousaʸte polemous kai akoas polemōn, maʸ throeisthe; dei genesthai, all’ oupō to telos.)

SBL-GNTὅταν δὲ ⸀ἀκούσητε πολέμους καὶ ἀκοὰς πολέμων, μὴ θροεῖσθε· ⸀δεῖ γενέσθαι, ἀλλʼ οὔπω τὸ τέλος.
   (hotan de ⸀akousaʸte polemous kai akoas polemōn, maʸ throeisthe; ⸀dei genesthai, allʼ oupō to telos.)

RP-GNTὍταν δὲ ἀκούσητε πολέμους καὶ ἀκοὰς πολέμων, μὴ θροεῖσθε· δεῖ γὰρ γενέσθαι, ἀλλ' οὔπω τὸ τέλος.
   (Hotan de akousaʸte polemous kai akoas polemōn, maʸ throeisthe; dei gar genesthai, all' oupō to telos.)

TC-GNTὍταν δὲ ἀκούσητε πολέμους καὶ ἀκοὰς πολέμων, μὴ θροεῖσθε· δεῖ [fn]γὰρ γενέσθαι, ἀλλ᾽ οὔπω τὸ τέλος.
   (Hotan de akousaʸte polemous kai akoas polemōn, maʸ throeisthe; dei gar genesthai, all oupō to telos. )


13:7 γαρ ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

13:7 The Greek word translated must is also used in 8:31. In both instances, God’s sovereignty over events is emphasized.
• but the end won’t follow immediately: These things would occur, and just as birth pains are followed by childbirth, God’s judgment on Jerusalem would follow. However, these events did not indicate that it was going to happen right away.

TTNTyndale Theme Notes:

The Day Is Coming

Jesus predicted three future events in the synoptic Gospels. One was his own death and resurrection (Mark 8:31; 9:31; 10:33-34); this was a past event when the Gospels were written.

The second event that Jesus predicted was the destruction of Jerusalem in AD 70 (Matt 24:1-28; 13:1-23; Luke 19:41-44; 21:5-24). This event was probably about to happen when Mark wrote his Gospel (see Mark Book Introduction, “Date”). It would not signify the very end, so the Christian community must continue to live in faithful watchfulness after this event for the Son of God’s return in glory, which might be soon (Mark 13:34-37).

The third event that Jesus predicted was his own future return (Matt 23:39; 24:3, 29-31, 24:36–25:46; Mark 8:38; 13:24-27, 32-37; Luke 21:25-36; John 14:1-3). References to Jesus’ return can be found throughout the New Testament (see, e.g., 1 Cor 1:7-8; 3:13; 5:5; 2 Cor 1:14; Phil 1:6, 10; 2:16; 1 Thes 5:1-11; 2 Thes 2:2; 2 Tim 1:12, 18; 4:1, 8).

When Jesus returns, the promises about God’s Kingdom will be completely fulfilled. Jesus will bring judgment and destruction for Satan and his angels (Rom 16:20; 2 Thes 2:3-12). Unbelievers will also experience eternal judgment (Matt 13:40-42; 25:31-46; Luke 6:24-26; 16:19-31; Acts 10:42; Eph 5:6; Col 3:6; Heb 10:25; 2 Pet 3:7; Jude 1:6; Rev 1:7; 6:14, 17). Meanwhile, the faithful will be resurrected to experience the joy of eternal life (1 Thes 4:13-18). God will gather his chosen people for salvation (Mark 13:27; Heb 1:14; 9:27-28), grace (1 Pet 1:13), and glory (1 Thes 2:12; 2 Thes 2:14; 1 Pet 1:7; 5:1, 4). He will give his people a priceless inheritance (1 Pet 1:4) and new eternal bodies (1 Cor 15:35-57; Phil 3:21; 1 Thes 4:13-18). All of creation will also be rescued from its curse (Gen 3:17-18) and be transformed (Rom 8:20-23; 2 Pet 3:12-13; Rev 21:1–22:5). Sorrow, tears, mourning, and death will no longer exist (Rev 21:4). Those who have had faith during this life will see God (Matt 5:8; Rev 22:3).

In light of these promises, believers in Jesus are to prayerfully await his return (Matt 6:10; Rev 22:20). We should not speculate on dates for his coming (Mark 13:32; Acts 1:7), but should live in a way that is honorable (1 Jn 2:28) and be prepared (Matt 24:36–25:30; 1 Thes 5:1-11).

Passages for Further Study

Matt 5:8; 6:10; 13:41-42; 23:39; 24:3–25:46; Mark 8:38; 13:1-37; 14:25; Luke 6:24-26; 16:19-31; 19:41-44; 21:5-36; John 14:1-3; Acts 1:6-7; 10:42; Rom 8:20-23; 16:20; 1 Cor 1:7-8; 15:35-58; 2 Cor 1:14; Phil 1:6, 10; 2:16; 3:21; 1 Thes 4:13-18; 2 Thes 2:2-14; 2 Tim 4:1-8; Titus 2:11-13; Heb 9:28; 10:25, 37; 1 Pet 1:7, 13; 5:1-4; 2 Pet 3:7-13; 1 Jn 2:28; Rev 1:7; 6:15-17; 21:1–22:7; 22:12, 20


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 13:1–8: Jesus told his disciples that enemies would destroy the temple

In 11:27 Jesus entered the temple courts, and he and his disciples probably remained there through chapter 12. Then they left the temple (13:1), and one of the disciples exclaimed about how beautiful the temple was. Jesus told him that the Jews’ enemies would one day destroy the temple. The other disciples overheard this conversation. Some of them came to Jesus with some questions about what he had said. Jesus told them to be prepared for times of trouble in the future.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it.

Here are some other possible headings for this section:

The Jerusalem temple would soon be destroyed

The destruction of the temple and the coming times of trouble

There are parallel passages for this section in Matthew 24:1–8 and Luke 21:5–11.

Paragraph 13:5–8

In this paragraph, Jesus warned his disciples that terrible events would occur sometime after he died and before he returned to earth. He told them to be careful not to let anyone deceive them, because false messiahs would come. There would also be wars, famines, and earthquakes.

13:7a

When you hear of wars and rumors of wars,

In this verse Jesus mentioned another event that would happen before the end (13:7d): there will be wars. Connect 13:7a to 13:6c in a way that is natural in your language.

In some languages it may be more natural to place 13:7b before 13:7a. See the General Comment on 13:7a–b at the end of 13:7b for a suggestion.

When you hear of wars: The Greek phrase that the BSB translates as When you hear of wars is literally “When you hear wars.” There are two ways to interpret this clause:

  1. It indicates that the disciples would hear about wars. For example:

    When you hear about wars (NCV) (BSB, NIV, CEV, GW, RSV, NASB, KJV, NCV, NET, NLT, REB, JBP, ESV)

  2. It indicates that the disciples would hear the “sound” or “noise” of wars. If you can hear the sound of fighting, that indicates that it is taking place close by. For example, the GNT says:

    when you hear the noise of battles close by (GNT)

It is recommended that you follow interpretation (1).

you hear of wars: The phrase you hear of implies that people would tell the disciples about the wars. In some languages it may be natural to make this explicit. For example:

People will tell you of wars and you will hear reports about battles

wars: The word wars refers to battles. These battles usually involve different groups of people, for example, countries, cities, or tribes. In some languages it may be necessary to express the word wars as a verb and indicate who is fighting. For example:

people(s) fighting each other

hear of wars and rumors of wars: In this context, the Greek word that the BSB translates as rumors means “news” or “reports.” The phrase rumors of wars indicates that the disciples would hear reports about wars that were happening.

The phrases of wars and rumors of wars have similar meanings. Some scholars believe that the word rumors implies that the wars were far away or that they had not yet begun. Since the text is not specific about this, it is good to translate in a general way. For example:

You will hear about wars and receive news of wars

13:7b

do not be alarmed.

do not be alarmed: The Greek word that the BSB translates as alarmed means to be both frightened and surprised.

Here are some other ways to translate this:

do not be terrified

do not be upset

Jesus was telling the disciples not to be frightened when they heard about people fighting in various places.

General Comment on 13:7a–b

In some languages, it may be more natural to change the order of 13:7a and 13:7b. For example:

7bDo(plur) not be afraid/terrified 7awhen you hear about wars and receive news of battles.

13:7c

These things must happen,

These things: The phrase These things refers to the wars of 13:7a. In some languages, it will be necessary to refer back to them in a different way. For example:

these events

these wars

must happen: In this context the phrase must happen indicates that it is unavoidable that people will fight against each other.

Here are some other ways to translate this phrase:

these things must come (NLT96)

These things will have to happen first (CEV)

These wars must take place.

People will most certainly fight against each other

13:7d

but the end is still to come.

but: The Greek connector that the BSB translates as but indicates that 13:7c contrasts with 13:7d. The wars that were mentioned in 13:7c might cause the disciples to expect that the end would come immediately. However, 13:7d indicates that the end would come sometime after those wars. Show this contrast in a natural way in your language.

the end is still to come: The phrase the end is still to come means that the world would continue to exist for some time. It would not end immediately after the disciples heard about the wars in 13:7c.

Here are some other ways to translate this:

those wars are not the end

the end will not happen immediately

the end: The Greek phrase that the BSB translates literally as the end here may refer specifically to the end of the temple. However, it also refers more generally to the end of this age of the world (see Matthew 24:3, 24:6).

In some languages you may need to specify what will end. If that is true in your language, it is good to translate the general meaning that will include the more specific one. For example:

but this does not indicate that everything will end soon

but it is not the end of the world yet


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

πολέμους καὶ ἀκοὰς πολέμων

˱of˲_wars (Some words not found in SR-GNT: ὅταν Δέ ἀκούσητε πολέμους καί ἀκοάς πολέμων μή θροεῖσθε δεῖ γενέσθαι ἀλλʼ οὔπω τό τέλος)

The phrase wars and rumors of wars could mean: (1) reports of wars that are currently happening and reports of wars that might happen in the future. Alternate translation: [of wars that are happening and rumors about wars that might happen] (2) reports of wars that are already taking place nearby and reports of wars that are happening in distant places. Alternate translation: [reports of wars that are close by and of wars that are far away]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

μὴ θροεῖσθε

(Some words not found in SR-GNT: ὅταν Δέ ἀκούσητε πολέμους καί ἀκοάς πολέμων μή θροεῖσθε δεῖ γενέσθαι ἀλλʼ οὔπω τό τέλος)

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was the wars and rumors of wars. Alternate translation: [do not let those things trouble you]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

δεῖ γενέσθαι

˱it˲_˓is˒_fitting ˓to˒_become

Here Jesus means that God has planned these things, and they will not change. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [God has chosen that these things will happen]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

οὔπω τὸ τέλος

not_yet_‹is› (Some words not found in SR-GNT: ὅταν Δέ ἀκούσητε πολέμους καί ἀκοάς πολέμων μή θροεῖσθε δεῖ γενέσθαι ἀλλʼ οὔπω τό τέλος)

Here Jesus could be speaking about: (1) the end of the temple, which Jesus had predicted in [13:2](../13/02.md). Alternate translation: [the end of the temple is not yet] or [what I have predicted will not yet happen] (2) the end of the age, which he will say more about later in his teaching. Alternate translation: [the end of the world is not yet] or [it is not yet the moment in the future when the current way of doing things will cease]


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jerusalem during the New Testament

By the time of the New Testament, the ancient city of Jerusalem had been transformed from the relatively small fortress of David’s day (2 Samuel 5:6-10; 1 Chronicles 11:4-9) into a major city with a Temple that rivaled the greatest temples in the Roman world. Just prior to Jesus’ birth, Herod the Great completely renovated and expanded the Temple of the Lord, and he also built a lavish palace for himself, various pools (where Jesus occasionally performed healings), public buildings, and military citadels, including the Antonia Fortress, which overlooked the Temple. Wealthy residents, including the high priest, occupied extravagant houses in the Upper City, while the poorer residents were relegated to less desirable areas like the Lower City. The Essene Quarter was so named because many of its residents belonged to the Essenes, a strict religious sect that was known for its careful attention to the law of Moses. Across the Kidron Valley lay the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples (Matthew 26:36-46; Mark 14:32-53; John 18:1-14). Further east was the Mount of Olives, where Jesus began his triumphal entry one week before his crucifixion (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-40; John 12:12-19), taught his disciples about the last days (Matthew 24-25; Mark 13), and eventually ascended to heaven after his resurrection (Luke 24:50-53; Acts 1:1-11).

BI Mark 13:7 ©