Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 17 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
OET (OET-RV) A true friend loves at all times,
⇔ ≈ and relatives are born to help during periods of difficulty.
This section is the main collection of Solomon’s proverbs. It has a very different structure from the longer poetic lectures of chapters 1–9. It consists mostly of individual couplets (two-line poems) that are each one verse in length. With the exception of the title (10:1a), paragraph breaks will not be indicated in the Notes or Display. You may of course choose to start each proverb as a separate paragraph in your translation.
In chapters 10–15, most of these one-verse couplets express a contrast between the two lines. One of the more common contrasts is between the righteous/wise and the wicked/foolish and the different consequences of their conduct.
In chapters 16:1–22:16, more topics are discussed. There is more emphasis on the role of the king and other leaders. In these chapters, there are few proverbs with contrasting lines. Some of the parallel lines are similar in meaning. More frequently, the second line adds to what the first line says or gives an example. Most of the verses have no obvious connection with the previous or following proverbs.UBS (page 214), Fox (page 509), McKane (page 413). Many scholars, including McKane, point out that there are some topical groupings as well as poetic connections. These include the repetition of certain words or sounds. This observation does not deny the individual nature of most of the proverbs in this Section.
Two of the types of proverbs in this section are not found in chapters 1–9. One type contains logical reasoning from the lesser to the greater. See 11:31 for a list of these proverbs. There are also several varieties of complex “better than” proverbs. The most common have a contrasting situation in each line (see 12:9). For other varieties, see 16:16, 19:1, and 21:9.
Many of the proverbs in this section refer to categories of people who share a common trait. For example, they refer to the righteous, the wise, the poor, and the lazy. In Hebrew, some verses use singular forms to refer to these groups of people. Other verses use plural forms. Still others use a combination of singular and plural. See the note on 10:30a–b for one example. For most of these verses, the Notes will not comment on the difference between singular and plural forms. Use a natural way in your language to refer to one or more people who are in the same category.
Many of the proverbs in this section express a general principle in abstract terms. They are not addressed specifically to the readers. For example, 10:2a–b says:
Ill-gotten treasures are of no value,
but righteousness delivers from death.
However, the author intended his readers to understand these proverbs as advice that they should follow. In some languages, authors or speakers give advice more directly, using pronouns such as you(sing), you(plur), we(dual), or we(incl). See the note on 10:2 for translation suggestions.
Some other headings for this section are:
Proverbs of Solomon (NIV)
The Wise Words of Solomon (NCV)
Here are many wise things that Solomon said
The parallel lines are similar in meaning. The phrase “for adversity” in the second line gives a specific example of “at all times” in the first line.
17a A friend loves at all times,
17band a brother is born for adversity.
The parallelism implies that both a true friend and a brother will show love to a person and help him. They will do this even when he is in trouble.
The proverb may imply a minor contrast between a friend and a brother. The friend chooses to show love. The brother shows love because he was born into the family.See Waltke (page 56) and Whybray (pages 259–260). The proverb does not imply that a brother will help only in times of trouble.Fox (page 633), Longman (page 348), Hubbard (page 264), and Cohen (page 115) are among the scholars who agree that this proverb is not intended to compare brothers unfavorably with friends.
A friend loves at all times,
A true friend will show you(sing) love/friendship no matter what happens,
Good friends are always/consistently loyal to one another.
A friend loves at all times: The Hebrew word that the BSB translates as loves can refer to the LORD’s love for people or a person’s love for the LORD. It can also refer to the love between a man and a woman. Here it refers to love between friends. In this context, a friend shows love by doing things that will benefit or help someone else. He shows this kind of love consistently,NIDOTTE (H170) says that the characteristic of a true friend mentioned in this verse is “consistent assistance.” both in good times and in times of difficulty. Some other ways to translate this phrase are:
A friend shows his friendship at all times (REB)
Friends always show their love. (GNT)
A friend is always loyal (NLT)
and a brother is born for adversity.
and you(sing) can always/also depend on a brother to help you in times of trouble.
There is also a good reason for relatives. They help one another when there is hardship/trouble.
and a brother: The word that the BSB translates as brother can refer to someone from the same tribe or country.NIDOTTE (H278) glosses this word as “brother, kinsman, relative, countryman.” Here it probably refers to a sibling or close relative.
is born for adversity: This phrase indicates that one of the purposes for a brother’s life is to help family members when they experience hardship or trouble.
Some ways to translate this clause are:
and a brother is born to help in time of need (NLT)
What are relatives for if not to share trouble? (GNT)
In some languages, it may not be natural to make explicit that a brother is born for a particular purpose. In the GNT (quoted above), the birth of the relative is only implied.
בְּכָל־עֵ֭ת
in=all times
Alternate translation: “At all times” or “All the time”
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
הָרֵ֑עַ
the,friend
Here, the friend refers to friends in general, not a specific friend. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “any friend”
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
אֹהֵ֣ב
loves
Solomon is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “loves his friends”
Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations
וְאָ֥ח
and,a_brother
Although the term brother is masculine, Solomon is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “and a relative”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
לְ֝צָרָ֗ה
for,adversity
Here Solomon indicates that one purposes for which a brother is born is to help his siblings when they are in distress. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “for the purpose of helping during a time of distress”
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
לְ֝צָרָ֗ה
for,adversity
See how you translated the abstract noun distress in [1:27](../01/27.md).
OET (OET-RV) A true friend loves at all times,
⇔ ≈ and relatives are born to help during periods of difficulty.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.