Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 17 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
OET (OET-LV) Let_it_meet a_bear robbed_of_cubs in/on/at/with_cubs and_rather_than a_fool in/on/at/with_folly_of_his.
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
פָּג֬וֹשׁ דֹּ֣ב שַׁכּ֣וּל בְּאִ֑ישׁ וְאַל־כְּ֝סִ֗יל בְּאִוַּלְתּֽוֹ
meet bear robbed in/on/at/with,cubs and,rather_than fool in/on/at/with,folly_of,his
Solomon is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words to the second clause from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “Let a female bear robbed of offspring meet a man. Do not let a stupid one in his folly meet a man”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
פָּג֬וֹשׁ דֹּ֣ב שַׁכּ֣וּל בְּאִ֑ישׁ וְאַל־כְּ֝סִ֗יל בְּאִוַּלְתּֽוֹ
meet bear robbed in/on/at/with,cubs and,rather_than fool in/on/at/with,folly_of,his
In this verse, Solomon implies that meeting a female bear robbed of offspring is better than meeting a stupid one in his folly. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “A female bear robbed of offspring meeting a man is better than a man meeting a stupid one in his folly”
Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun
דֹּ֣ב & בְּאִ֑ישׁ & כְּ֝סִ֗יל בְּאִוַּלְתּֽוֹ
bear & in/on/at/with,cubs & fool in/on/at/with,folly_of,his
Here, a female bear, a man, a stupid one, and his represent bears and types of people in general, not one particular bear or people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “any female bear … any person … any stupid person in that person’s folly”
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
דֹּ֣ב שַׁכּ֣וּל
bear robbed
If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “a female bear from which someone has stolen offspring”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
דֹּ֣ב
bear
Solomon assumes that his readers will understand that a female bear robbed of offspring would be extremely angry and violent. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “an angry female bear”
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
שַׁכּ֣וּל
robbed
Although the word offspring is singular in form, here it refers to all of a bear’s cubs as a group. If it would be helpful in your language, you could say this plainly. Alternate translation: “robbed of cubs”
Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns
בְּאִוַּלְתּֽוֹ
in/on/at/with,folly_of,his
See how you translated the abstract noun folly in [5:23](../05/23.md).
17:12 This saying cautions those who try to teach fools. A fool caught in foolishness will react with anger and violence.
OET (OET-LV) Let_it_meet a_bear robbed_of_cubs in/on/at/with_cubs and_rather_than a_fool in/on/at/with_folly_of_his.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.