Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 17 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22V23V24V25V26V27V28

OET interlinear PRO 17:21

 PRO 17:21 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. יֹלֵד
    2. 393185
    3. one who begets
    4. -
    5. 3205
    6. V-Vqrmsa
    7. [one_who]_begets
    8. S
    9. Y-1000
    10. 274057
    1. כְּסִיל
    2. 393186
    3. a fool
    4. -
    5. 3684
    6. O-Aamsa
    7. a_fool
    8. -
    9. Y-1000
    10. 274058
    1. לְ,תוּגָה
    2. 393187,393188
    3. to sorrow
    4. -
    5. 8424
    6. P-R,Ncfsa
    7. to,sorrow
    8. -
    9. Y-1000
    10. 274059
    1. ל,וֹ
    2. 393189,393190
    3. to him/it
    4. -
    5. P-R,Sp3ms
    6. to=him/it
    7. -
    8. Y-1000
    9. 274060
    1. וְ,לֹא
    2. 393191,393192
    3. and not
    4. -
    5. 3808
    6. S-C,Tn
    7. and=not
    8. -
    9. Y-1000
    10. 274061
    1. 393193
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 274062
    1. יִשְׂמַח
    2. 393194
    3. he rejoices
    4. -
    5. 8055
    6. V-Vqi3ms
    7. he_rejoices
    8. -
    9. Y-1000
    10. 274063
    1. אֲבִי
    2. 393195
    3. +the father of
    4. -
    5. 1
    6. S-Ncmsc
    7. [the]_father_of
    8. -
    9. Y-1000
    10. 274064
    1. נָבָל
    2. 393196
    3. a fool
    4. -
    5. 5036
    6. S-Aamsa
    7. a_fool
    8. -
    9. Y-1000
    10. 274065
    1. 393197
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 274066

OET (OET-LV)one_who_begets a_fool to_sorrow to_him/it and_not the_father_of he_rejoices a_fool.

OET (OET-RV)
 ⇔ 

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

יֹלֵ֣ד כְּ֭סִיל לְ⁠ת֣וּגָה ל֑⁠וֹ וְ⁠לֹֽא־יִ֝שְׂמַ֗ח אֲבִ֣י נָבָֽל

begets fool to,sorrow to=him/it and=not has_~_joy father_of fool

These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than and that shows that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “One who begets a stupid one, it is for grief for him; indeed, the father of a worthless one will not rejoice”

Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun

יֹלֵ֣ד כְּ֭סִיל & ל֑⁠וֹ & אֲבִ֣י נָבָֽל

begets fool & to=him/it & father_of fool

One who begets, a stupid one, him, the father, and a worthless one refer to types of people in general, not specific people. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. See how you translated a stupid one in [10:18](../10/18.md) and a worthless one in [17:7](../17/07.md). Alternate translation: “Any person who begets any stupid person … for that person … any father of any worthless one”

Note 3 topic: grammar-connect-logic-result

לְ⁠ת֣וּגָה

to,sorrow

Here, it is for indicates that what follows is the result of begetting a stupid one. Use the most natural way in your language to indicate result. Alternate translation: “results in grief”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

לְ⁠ת֣וּגָה

to,sorrow

See how you translated the abstract noun grief in [10:1](../10/01.md).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. one who begets
    2. -
    3. 3130
    4. 393185
    5. V-Vqrmsa
    6. S
    7. Y-1000
    8. 274057
    1. a fool
    2. -
    3. 3317
    4. 393186
    5. O-Aamsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 274058
    1. to sorrow
    2. -
    3. 3570,8126
    4. 393187,393188
    5. P-R,Ncfsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 274059
    1. to him/it
    2. -
    3. 3570
    4. 393189,393190
    5. P-R,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1000
    8. 274060
    1. and not
    2. -
    3. 1922,3696
    4. 393191,393192
    5. S-C,Tn
    6. -
    7. Y-1000
    8. 274061
    1. +the father of
    2. -
    3. 628
    4. 393195
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1000
    8. 274064
    1. he rejoices
    2. -
    3. 7784
    4. 393194
    5. V-Vqi3ms
    6. -
    7. Y-1000
    8. 274063
    1. a fool
    2. -
    3. 4936
    4. 393196
    5. S-Aamsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 274065

OET (OET-LV)one_who_begets a_fool to_sorrow to_him/it and_not the_father_of he_rejoices a_fool.

OET (OET-RV)
 ⇔ 

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 PRO 17:21 ©