Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 17 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
OET (OET-LV) Only rebellion he_seeks an_evil_person and_messenger cruel he_will_be_sent in/on/over_him/it.
OET (OET-RV) Only an evil person seeks rebellion
⇔ …
⇔
⇔ and so a cruel opponent will be sent against him.
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
רָ֑ע וּמַלְאָ֥ךְ אַ֝כְזָרִ֗י & בּֽוֹ
evil and,messenger cruel & in/on/over=him/it
An evil one, a cruel messenger, and him represent types of people in general, not one particular evil one or messenger. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any evil person … and any cruel messenger … against that person”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
אַךְ־מְרִ֥י יְבַקֶּשׁ
only rebellion seek
See how you translated the same use of seeks in [11:27](../11/27.md).
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
מְרִ֥י
rebellion
If your language does not use an abstract noun for the idea of rebellion, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “being rebellious”
Note 4 topic: grammar-connect-logic-result
וּמַלְאָ֥ךְ אַ֝כְזָרִ֗י
and,messenger cruel
Here, and introduces the result of an evil one rebelling. Use the most natural way in your language to indicate result. You may need to start a new sentence. Alternate translation: “As a result, a cruel messenger”
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
וּמַלְאָ֥ךְ אַ֝כְזָרִ֗י יְשֻׁלַּח
and,messenger cruel sent
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and someone will send a cruel messenger”
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
יְשֻׁלַּח־בּֽוֹ
sent in/on/over=him/it
Here, against him implies that the messenger will punish the evil one. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “will be sent to punish him”
17:11 Rebellion flows from the inner character of evil people who defy the punishment that will follow.
OET (OET-LV) Only rebellion he_seeks an_evil_person and_messenger cruel he_will_be_sent in/on/over_him/it.
OET (OET-RV) Only an evil person seeks rebellion
⇔ …
⇔
⇔ and so a cruel opponent will be sent against him.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.