Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 17 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

OET interlinear PRO 17:11

 PRO 17:11 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. אַךְ
    2. 393051
    3. Only
    4. -
    5. 389
    6. O-Ta
    7. only
    8. S
    9. Y-1000
    10. 273951
    1. 393052
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 273952
    1. מְרִי
    2. 393053
    3. rebellion
    4. rebellion
    5. 4805
    6. O-Ncmsa
    7. rebellion
    8. -
    9. Y-1000
    10. 273953
    1. יְבַקֶּשׁ
    2. 393054
    3. he seeks
    4. seeks
    5. 1245
    6. V-Vpi3ms
    7. he_seeks
    8. -
    9. Y-1000
    10. 273954
    1. 393055
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 273955
    1. רָע
    2. 393056
    3. an evil person
    4. evil
    5. S-Aamsa
    6. an_evil_[person]
    7. -
    8. Y-1000
    9. 273956
    1. וּ,מַלְאָךְ
    2. 393057,393058
    3. and messenger
    4. and
    5. 4397
    6. S-C,Ncmsa
    7. and,messenger
    8. -
    9. Y-1000
    10. 273957
    1. אַכְזָרִי
    2. 393059
    3. cruel
    4. cruel
    5. 394
    6. S-Aamsa
    7. cruel
    8. -
    9. Y-1000
    10. 273958
    1. יְשֻׁלַּח
    2. 393060
    3. he will be sent
    4. sent
    5. 7971
    6. V-VPi3ms
    7. he_will_be_sent
    8. -
    9. Y-1000
    10. 273959
    1. 393061
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 273960
    1. בּ,וֹ
    2. 393062,393063
    3. in/on/over him/it
    4. -
    5. S-R,Sp3ms
    6. in/on/over=him/it
    7. -
    8. Y-1000
    9. 273961
    1. 393064
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 273962

OET (OET-LV)Only rebellion he_seeks an_evil_person and_messenger cruel he_will_be_sent in/on/over_him/it.

OET (OET-RV)Only an evil person seeks rebellion
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ and so a cruel opponent will be sent against him.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun

רָ֑ע וּ⁠מַלְאָ֥ךְ אַ֝כְזָרִ֗י & בּֽ⁠וֹ

evil and,messenger cruel & in/on/over=him/it

An evil one, a cruel messenger, and him represent types of people in general, not one particular evil one or messenger. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any evil person … and any cruel messenger … against that person”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

אַךְ־מְרִ֥י יְבַקֶּשׁ

only rebellion seek

See how you translated the same use of seeks in [11:27](../11/27.md).

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

מְרִ֥י

rebellion

If your language does not use an abstract noun for the idea of rebellion, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “being rebellious”

Note 4 topic: grammar-connect-logic-result

וּ⁠מַלְאָ֥ךְ אַ֝כְזָרִ֗י

and,messenger cruel

Here, and introduces the result of an evil one rebelling. Use the most natural way in your language to indicate result. You may need to start a new sentence. Alternate translation: “As a result, a cruel messenger”

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

וּ⁠מַלְאָ֥ךְ אַ֝כְזָרִ֗י יְשֻׁלַּח

and,messenger cruel sent

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and someone will send a cruel messenger”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

יְשֻׁלַּח־בּֽ⁠וֹ

sent in/on/over=him/it

Here, against him implies that the messenger will punish the evil one. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “will be sent to punish him”

TSN Tyndale Study Notes:

17:11 Rebellion flows from the inner character of evil people who defy the punishment that will follow.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Only
    2. -
    3. 518
    4. 393051
    5. O-Ta
    6. S
    7. Y-1000
    8. 273951
    1. rebellion
    2. rebellion
    3. 3832
    4. 393053
    5. O-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 273953
    1. he seeks
    2. seeks
    3. 1202
    4. 393054
    5. V-Vpi3ms
    6. -
    7. Y-1000
    8. 273954
    1. an evil person
    2. evil
    3. 6929
    4. 393056
    5. S-Aamsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 273956
    1. and messenger
    2. and
    3. 1922,4290
    4. 393057,393058
    5. S-C,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 273957
    1. cruel
    2. cruel
    3. 523
    4. 393059
    5. S-Aamsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 273958
    1. he will be sent
    2. sent
    3. 7519
    4. 393060
    5. V-VPi3ms
    6. -
    7. Y-1000
    8. 273959
    1. in/on/over him/it
    2. -
    3. 844
    4. 393062,393063
    5. S-R,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1000
    8. 273961

OET (OET-LV)Only rebellion he_seeks an_evil_person and_messenger cruel he_will_be_sent in/on/over_him/it.

OET (OET-RV)Only an evil person seeks rebellion
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ and so a cruel opponent will be sent against him.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 PRO 17:11 ©