Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 17 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V24 V25 V26 V27 V28
OET (OET-LV) A_bribe from_the_bosom_of a_wicked_person he_accepts to_turn_aside the_paths_of justice.
This section is the main collection of Solomon’s proverbs. It has a very different structure from the longer poetic lectures of chapters 1–9. It consists mostly of individual couplets (two-line poems) that are each one verse in length. With the exception of the title (10:1a), paragraph breaks will not be indicated in the Notes or Display. You may of course choose to start each proverb as a separate paragraph in your translation.
In chapters 10–15, most of these one-verse couplets express a contrast between the two lines. One of the more common contrasts is between the righteous/wise and the wicked/foolish and the different consequences of their conduct.
In chapters 16:1–22:16, more topics are discussed. There is more emphasis on the role of the king and other leaders. In these chapters, there are few proverbs with contrasting lines. Some of the parallel lines are similar in meaning. More frequently, the second line adds to what the first line says or gives an example. Most of the verses have no obvious connection with the previous or following proverbs.UBS (page 214), Fox (page 509), McKane (page 413). Many scholars, including McKane, point out that there are some topical groupings as well as poetic connections. These include the repetition of certain words or sounds. This observation does not deny the individual nature of most of the proverbs in this Section.
Two of the types of proverbs in this section are not found in chapters 1–9. One type contains logical reasoning from the lesser to the greater. See 11:31 for a list of these proverbs. There are also several varieties of complex “better than” proverbs. The most common have a contrasting situation in each line (see 12:9). For other varieties, see 16:16, 19:1, and 21:9.
Many of the proverbs in this section refer to categories of people who share a common trait. For example, they refer to the righteous, the wise, the poor, and the lazy. In Hebrew, some verses use singular forms to refer to these groups of people. Other verses use plural forms. Still others use a combination of singular and plural. See the note on 10:30a–b for one example. For most of these verses, the Notes will not comment on the difference between singular and plural forms. Use a natural way in your language to refer to one or more people who are in the same category.
Many of the proverbs in this section express a general principle in abstract terms. They are not addressed specifically to the readers. For example, 10:2a–b says:
Ill-gotten treasures are of no value,
but righteousness delivers from death.
However, the author intended his readers to understand these proverbs as advice that they should follow. In some languages, authors or speakers give advice more directly, using pronouns such as you(sing), you(plur), we(dual), or we(incl). See the note on 10:2 for translation suggestions.
Some other headings for this section are:
Proverbs of Solomon (NIV)
The Wise Words of Solomon (NCV)
Here are many wise things that Solomon said
This verse is a single sentence in Hebrew. There are no parallel parts.
A wicked man takes a covert bribe
A wicked/corrupt judge accepts a bribe that someone gives him secretly
When the wicked accept money to do wrong
A wicked man takes a covert bribe: In Hebrew, this clause is literally “a gift from the bosom a wicked (person) takes.” In this context, it indicates that a wicked judge or other official accepts a bribe that someone takes from a hidden fold or pocket in the front of his robe.In Hebrew, this clause is ambiguous. The “wicked man” could refer to the person who takes money from his robe in order to give it as a bribe or to the official who receives the money. Almost all English versions take it in the second sense. Either way, the point of the proverb is the same. It is equally wicked to receive a bribe as it is to give it. See Fox (page 635) or Whybray (pages 261–262). Some other ways to translate this clause are:
The wicked accept a concealed bribe (NRSV)
Corrupt judges accept secret bribes (GNT)
to subvert the course of justice.
in order that he will not judge honestly/fairly.
there can be no justice. (NCV)
to subvert the course of justice: This phrase indicates the purpose of the bribe. The purpose is to “push aside”NIDOTTE (H5742) lists this verse as one of references where the form of the verb “is used of subverting/perverting/thrusting aside justice.” the course of justice so that an official will make an unjust decision. Another way to express the meaning of this phrase is:
to keep justice from being done (CEV)
In some languages, it may be more natural to indicate the result of the bribe. The result is that people will not be treated fairly. For example:
and then justice is not done (GNT)
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
שֹׁ֣חַד מֵ֭חֵיק רָשָׁ֣ע יִקָּ֑ח
bribe from_[the],bosom_of wicked accept
A wicked one, a bribe, and the bosom represent these things and people in general, not specific things or people. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “Any wicked person takes any bribe from any bosom”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
מֵ֭חֵיק
from_[the],bosom_of
Here, from the bosom indicates that a bribe is given to someone secretly, as if it were hidden in a person’s clothes near that person’s bosom. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “in secret”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
לְ֝הַטּ֗וֹת אָרְח֥וֹת מִשְׁפָּֽט
to,turn_aside ways_of justice
Here Solomon refers to causing judges to make an unjust verdict as if the legal process had paths that a person could bend. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “to prevent justice from being rendered” or “to prevent judges from giving just verdicts”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
מִשְׁפָּֽט
justice
See how you translated the abstract noun justice in [1:3](../01/03.md).
OET (OET-LV) A_bribe from_the_bosom_of a_wicked_person he_accepts to_turn_aside the_paths_of justice.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.