Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 17 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
OET (OET-LV) Also a_fool who_keeps_silent a_wise_person he_is_considered one_who_shuts lips_of_his one_who_has_understanding.
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
גַּ֤ם אֱוִ֣יל מַ֭חֲרִישׁ חָכָ֣ם יֵחָשֵׁ֑ב אֹטֵ֖ם שְׂפָתָ֣יו נָבֽוֹן
also/yet fool keeps_silent wise considered closes lips_of,his intelligent
These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word that shows that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “Even a fool who keeps silent will be considered wise; yes, one who shuts his lips is an understanding one”
Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun
אֱוִ֣יל & אֹטֵ֖ם שְׂפָתָ֣יו נָבֽוֹן
fool & closes lips_of,his intelligent
Here, a fool and one who shuts his lips represent types of people in general, not specific people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. See how you translated a fool in [7:22](../07/22.md). Alternate translation: “any fool … any person who shuts that person’s lips is an understanding person”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
מַ֭חֲרִישׁ
keeps_silent
This phrase refers to someone who refrains from speaking unnecessarily. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “who does not speak unnecessarily”
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
יֵחָשֵׁ֑ב
considered
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people will consider to be”
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
אֹטֵ֖ם שְׂפָתָ֣יו
closes lips_of,his
Here Solomon refers to someone who refrains from speaking unnecessarily as if that person shuts his lips. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “one who does not speak unnecessarily”
OET (OET-LV) Also a_fool who_keeps_silent a_wise_person he_is_considered one_who_shuts lips_of_his one_who_has_understanding.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.