Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 17 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

OET interlinear PRO 17:3

 PRO 17:3 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. מַצְרֵף
    2. 392948
    3. A crucible
    4. -
    5. 4715
    6. S-Ncmsa
    7. a_crucible
    8. S
    9. Y-1000
    10. 273866
    1. לַ,כֶּסֶף
    2. 392949,392950
    3. for the silver
    4. -
    5. 3701
    6. P-Rd,Ncmsa
    7. for_the,silver
    8. -
    9. Y-1000
    10. 273867
    1. וְ,כוּר
    2. 392951,392952
    3. and furnace
    4. -
    5. 3564
    6. S-C,Ncmsa
    7. and,furnace
    8. -
    9. Y-1000
    10. 273868
    1. לַ,זָּהָב
    2. 392953,392954
    3. for the gold
    4. -
    5. 2091
    6. P-Rd,Ncmsa
    7. for_the,gold
    8. -
    9. Y-1000
    10. 273869
    1. וּ,בֹחֵן
    2. 392955,392956
    3. and tests
    4. -
    5. 974
    6. SV-C,Vqrmsa
    7. and,tests
    8. -
    9. Y-1000
    10. 273870
    1. לִבּוֹת
    2. 392957
    3. hearts
    4. -
    5. 3826
    6. O-Ncfpa
    7. hearts
    8. -
    9. Y-1000
    10. 273871
    1. יְהוָה
    2. 392958
    3. YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. S-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. Person=God; Y-1000
    10. 273872
    1. 392959
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 273873

OET (OET-LV)A_crucible for_the_silver and_furnace for_the_gold and_tests hearts YHWH.

OET (OET-RV)
 ⇔ 

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun

מַצְרֵ֣ף לַ֭⁠כֶּסֶף וְ⁠כ֣וּר לַ⁠זָּהָ֑ב

crucible for_the,silver and,furnace for_the,gold

The terms The smelting-pot, the silver, the furnace, and the gold represent these things in general, not any specific things. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any smelting-pot is for silver and any furnace is for gold”

Note 2 topic: translate-unknown

מַצְרֵ֣ף

crucible

A smelting-pot is a container in which metals are melted at a very high temperature so that impurities may be discovered and removed from the metal. Since the second clause mentions tests, most likely Solomon is referring to using the pot to discover impurities. If your readers would not be familiar with this type of container, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “The pot used for testing and refining metal”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

מַצְרֵ֣ף לַ֭⁠כֶּסֶף וְ⁠כ֣וּר לַ⁠זָּהָ֑ב

crucible for_the,silver and,furnace for_the,gold

Solomon assumes that his readers will understand that the smelting-pot and furnace are used to refine and test the purity of silver and gold. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “The smelting-pot is for testing and refining the silver, and the furnace is for testing and refining the gold”

Note 4 topic: grammar-connect-words-phrases

וּ⁠בֹחֵ֖ן לִבּ֣וֹת יְהוָֽה

and,tests hearts YHWH

Solomon uses and here to indicate that he is making a comparison between the first clause and the second clause. How Yahweh tests hearts is similar to how The smelting-pot and furnace are used to test silver and gold to see how pure they are. If this connection is not clear, you may want to use a connecting word to show how this statement relates to what came before it. Alternate translation: “likewise, Yahweh tests hearts”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

וּ⁠בֹחֵ֖ן לִבּ֣וֹת יְהוָֽה

and,tests hearts YHWH

Here Solomon speaks of Yahweh evaluating what people think as if their hearts were metal that he was testing to discover impurities. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Yahweh evaluates peoples’ hearts”

Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy

לִבּ֣וֹת

hearts

See how you translated the same use of “heart” in [2:2](../02/02.md).

TSN Tyndale Study Notes:

17:3 The Lord’s refining fire (see Ps 66:10; Jer 9:7; Mal 3:2-3) separates what is precious from the impurities in a person’s heart (cp. Prov 16:2; 21:2; 27:21).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. A crucible
    2. -
    3. 4399
    4. 392948
    5. S-Ncmsa
    6. S
    7. Y-1000
    8. 273866
    1. for the silver
    2. -
    3. 3570,3405
    4. 392949,392950
    5. P-Rd,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 273867
    1. and furnace
    2. -
    3. 1922,3561
    4. 392951,392952
    5. S-C,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 273868
    1. for the gold
    2. -
    3. 3570,2038
    4. 392953,392954
    5. P-Rd,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 273869
    1. and tests
    2. -
    3. 1922,1162
    4. 392955,392956
    5. SV-C,Vqrmsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 273870
    1. hearts
    2. -
    3. 3600
    4. 392957
    5. O-Ncfpa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 273871
    1. YHWH
    2. -
    3. 3238
    4. 392958
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=God; Y-1000
    8. 273872

OET (OET-LV)A_crucible for_the_silver and_furnace for_the_gold and_tests hearts YHWH.

OET (OET-RV)
 ⇔ 

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 PRO 17:3 ©