Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 17 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V27 V28
OET (OET-LV) Also to_impose_a_fine to_(the)_person not is_good to_strike noble_people is_on uprightness.
OET (OET-RV) It’s not good to impose a fine on the innocent.
⇔ Beating up an official isn’t a good thing to do.
This section is the main collection of Solomon’s proverbs. It has a very different structure from the longer poetic lectures of chapters 1–9. It consists mostly of individual couplets (two-line poems) that are each one verse in length. With the exception of the title (10:1a), paragraph breaks will not be indicated in the Notes or Display. You may of course choose to start each proverb as a separate paragraph in your translation.
In chapters 10–15, most of these one-verse couplets express a contrast between the two lines. One of the more common contrasts is between the righteous/wise and the wicked/foolish and the different consequences of their conduct.
In chapters 16:1–22:16, more topics are discussed. There is more emphasis on the role of the king and other leaders. In these chapters, there are few proverbs with contrasting lines. Some of the parallel lines are similar in meaning. More frequently, the second line adds to what the first line says or gives an example. Most of the verses have no obvious connection with the previous or following proverbs.UBS (page 214), Fox (page 509), McKane (page 413). Many scholars, including McKane, point out that there are some topical groupings as well as poetic connections. These include the repetition of certain words or sounds. This observation does not deny the individual nature of most of the proverbs in this Section.
Two of the types of proverbs in this section are not found in chapters 1–9. One type contains logical reasoning from the lesser to the greater. See 11:31 for a list of these proverbs. There are also several varieties of complex “better than” proverbs. The most common have a contrasting situation in each line (see 12:9). For other varieties, see 16:16, 19:1, and 21:9.
Many of the proverbs in this section refer to categories of people who share a common trait. For example, they refer to the righteous, the wise, the poor, and the lazy. In Hebrew, some verses use singular forms to refer to these groups of people. Other verses use plural forms. Still others use a combination of singular and plural. See the note on 10:30a–b for one example. For most of these verses, the Notes will not comment on the difference between singular and plural forms. Use a natural way in your language to refer to one or more people who are in the same category.
Many of the proverbs in this section express a general principle in abstract terms. They are not addressed specifically to the readers. For example, 10:2a–b says:
Ill-gotten treasures are of no value,
but righteousness delivers from death.
However, the author intended his readers to understand these proverbs as advice that they should follow. In some languages, authors or speakers give advice more directly, using pronouns such as you(sing), you(plur), we(dual), or we(incl). See the note on 10:2 for translation suggestions.
Some other headings for this section are:
Proverbs of Solomon (NIV)
The Wise Words of Solomon (NCV)
Here are many wise things that Solomon said
Notice the parallel parts that are similar in meaning:
26aIt is surely not good to punish the innocent
26bor to flog a noble for his honesty.
The context of this verse is probably a legal case. Both lines describe unjust punishments of innocent people. The second line probably describes a more severe or unjust situation than the first line.
It is surely not good to punish the innocent
It is not right to make an innocent person pay a fine; (GNT)
To fine a person who has not committed a crime is wrong/unjust.
It is surely not good: In this context, the phrase not good means “not right” (REB).
to punish: The verb that the BSB translates as punish refers specifically to imposing a fine on someone.NIDOTTE (H6740) glosses this verb as: “impose a fine, penalty, levy.” Waltke (page 63) also cites HALOT (2:859) in support of this “more precise” meaning. Many English versions translate this word with the more general meaning punish, like the BSB. It is very acceptable to translate it this way. However, the specific term better emphasizes the progression from a relatively minor fine/payment to a more severe flogging or beating.
the innocent: The word that the BSB translates here as innocent is often translated as “righteous.” In this context, it refers to someone who is not guilty of a crime, so innocent accurately expresses the meaning.
Some other ways to translate this line are:
It is wrong to fine a person who has not committed a crime.
It is not right to make an innocent person pay a fine (GNT)
It isn’t fair to punish the innocent (CEV)
(combined/reordered)
It is not fair/right to punish good and honest people who have not broken any law.
or to flog a noble for his honesty.
it is very wrong/unjust to beat/whip a person with good character.
To give a beating to an honorable person is a perversion/corruption of justice.
or to flog a noble for his honesty: There are different interpretations for both phrases in this line. Some ways to translate the whole line will be given after the interpretations for each phrase have been discussed.
to flog a noble: The phrase that the BSB translates as to flog a noble is literally “to flog nobles.” There are two ways to interpret the word “nobles.”
It refers to people of high moral character. For example:
those of noble mind (REB)
honorable men (NET) (CEV, ESV, GW, NASB, NET, NJB, NRSV, REB, GNT)
It refers to people of high rank or status. For example:
leaders (NCV)
the great (NJPS) (BSB, KJV, NCV, NIV, NJPS, NLT)
It is recommended that you follow interpretation (1), along with most scholars. This meaning forms a better parallel with “the innocent” in 17:26a.It is true that forming a better parallel is not a strong reason. It is also true that in nineteen of the twenty-six instances where this word occurs, it probably refers to people of high rank. The other verses in Proverbs are: 8:16, 17:7, 19:6, and 25:7. However, no other verses in Proverbs refer to a judge or high official flogging another official. The other verses in this chapter that are concerned with injustice (17:15, 23) have nothing to do with a person’s rank.
for his honesty: In Hebrew, the phrase that the BSB translates as for his honesty is literally “against/according to uprightness.” There are two ways to interpret this phrase:
The phrase means “against uprightness.” It refers to a punishment that is “unjust” or “not right.” For example:
…is an injustice (NJB) (GW, NET, NJB, REB, RSV, GNT)
The phrase means “according to their uprightness.” It refers to a punishment that is given to people of noble status or character because of their integrity or honesty. For example:
for being honest (NCV) (BSB, ESV, KJV, NASB, NCV, NIV, NJPS, NLT, NRSV)
It is recommended that you follow interpretation (1). It provides a better parallel for the phrase “not good” in 17:26a.
Some ways to translate this whole line are:
It is wrong to inflict blows on those of noble mind (REB)
justice is perverted when good people are punished (GNT)
and to flog honorable men is wrong (NET)
In some languages, it may be more natural to combine and/or reorder the parallel parts. For example:
It isn’t fair to punish the innocent and those who do right. (CEV)
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
עֲנ֣וֹשׁ לַצַּדִּ֣יק
fine to_(the),[person]
Here, fine refers to requiring a the righteous to pay money as a penalty for a crime that the righteous did not do. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “to wrongly require the righteous to pay a penalty”
Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj
לַצַּדִּ֣יק
to_(the),[person]
Solomon is using the adjective righteous as a noun to mean righteous people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “the righteous ones” or “people who act righteously”
Note 3 topic: figures-of-speech / litotes
לֹא־ט֑וֹב
not good
Solomon is using a figure of speech here that expresses a strongly positive meaning by using a negative word, not, together with an expression that is the opposite of the intended meaning. If it would be helpful in your language, you could express the positive meaning. Alternate translation: “is evil”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
לְהַכּ֖וֹת נְדִיבִ֣ים
to,strike noble
The parallelism with the previous clause indicates that Solomon is referring to striking nobles who did not do anything wrong. Here, nobles refers to people who have a position of ruling and also have noble character. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “to wrongly strike noble people”
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
יֹֽשֶׁר
uprightness
See how you translated the abstract noun uprightness in [4:11](../04/11.md).
OET (OET-LV) Also to_impose_a_fine to_(the)_person not is_good to_strike noble_people is_on uprightness.
OET (OET-RV) It’s not good to impose a fine on the innocent.
⇔ Beating up an official isn’t a good thing to do.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.