Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 27 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

OET interlinear PRO 27:10

 PRO 27:10 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. רֵעֲ,ךָ
    2. 396955,396956
    3. Friend of your
    4. -
    5. 7453
    6. O-Ncmsc,Sp2ms
    7. friend_of,your
    8. S
    9. Y-700
    10. 276964
    1. 396957
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 276965
    1. 396958
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 276966
    1. ו,רעה
    2. 396959,396960
    3. and friend of
    4. -
    5. 7463
    6. O-C,Ncmsc
    7. and,friend_of
    8. -
    9. Y-700
    10. 276967
    1. 396961
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 276968
    1. אָבִי,ךָ
    2. 396962,396963
    3. I will show you(ms)
    4. -
    5. 1
    6. O-Ncmsc,Sp2ms
    7. I_will_show=you(ms)
    8. -
    9. Y-700
    10. 276969
    1. אַֽל
    2. 396964
    3. do not
    4. -
    5. 408
    6. S-Tn
    7. do_not
    8. -
    9. Y-700
    10. 276970
    1. 396965
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 276971
    1. תַּעֲזֹב
    2. 396966
    3. abandon
    4. -
    5. V-Vqj2ms
    6. forsake
    7. -
    8. Y-700
    9. 276972
    1. וּ,בֵית
    2. 396967,396968
    3. and house of
    4. -
    5. S-C,Ncmsc
    6. and,house_of
    7. -
    8. Y-700
    9. 276973
    1. אָחִי,ךָ
    2. 396969,396970
    3. your(ms) brother/kindred
    4. -
    5. 251
    6. S-Ncmsc,Sp2ms
    7. your(ms)=brother/kindred
    8. -
    9. Y-700
    10. 276974
    1. אַל
    2. 396971
    3. do not
    4. -
    5. 408
    6. S-Tn
    7. do_not
    8. -
    9. Y-700
    10. 276975
    1. 396972
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 276976
    1. תָּבוֹא
    2. 396973
    3. go
    4. -
    5. 935
    6. V-Vqj2ms
    7. go
    8. -
    9. Y-700
    10. 276977
    1. בְּ,יוֹם
    2. 396974,396975
    3. in/on day
    4. -
    5. 3117
    6. S-R,Ncmsc
    7. in/on=day
    8. -
    9. Y-700
    10. 276978
    1. אֵידֶ,ךָ
    2. 396976,396977
    3. calamity of your
    4. -
    5. 343
    6. S-Ncmsc,Sp2ms
    7. calamity_of,your
    8. -
    9. Y-700
    10. 276979
    1. טוֹב
    2. 396978
    3. +is good
    4. -
    5. P-Aamsa
    6. [is]_good
    7. -
    8. Y-700
    9. 276980
    1. שָׁכֵן
    2. 396979
    3. a neighbour
    4. -
    5. 7934
    6. S-Aamsa
    7. a_neighbor
    8. -
    9. Y-700
    10. 276981
    1. קָרוֹב
    2. 396980
    3. near
    4. -
    5. 7138
    6. S-Aamsa
    7. near
    8. -
    9. Y-700
    10. 276982
    1. מֵ,אָח
    2. 396981,396982
    3. than brother
    4. -
    5. 251
    6. S-R,Ncmsa
    7. than,brother
    8. -
    9. Y-700
    10. 276983
    1. רָחוֹק
    2. 396983
    3. far away
    4. -
    5. 7350
    6. S-Aamsa
    7. far_away
    8. -
    9. Y-700
    10. 276984
    1. 396984
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 276985

OET (OET-LV)Friend_of_your[fn][fn] and_friend_of[fn] I_will_show_you(ms) do_not abandon and_house_of your(ms)_brother/kindred do_not go in/on_day calamity_of_your is_good a_neighbour near than_brother far_away.


27:10 OSHB note: We read one or more accents in L differently from BHQ.

27:10 OSHB note: We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.

27:10 OSHB variant note: ו/רעה: (x-qere) ’וְ/רֵ֪עַ’: lemma_c/7453 morph_HC/Ncmsc id_2044e וְ/רֵ֪עַ

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun

רֵֽעֲ⁠ךָ֨ וְרֵ֪עַ & וּ⁠בֵ֥ית אָחִ֗י⁠ךָ אַל־תָּ֭בוֹא & שָׁכֵ֥ן קָ֝ר֗וֹב מֵ⁠אָ֥ח רָחֽוֹק

friend_of,your (Some words not found in UHB: friend_of,your and,friend_of I_will_show=you(ms) not abandon and,house_of your(ms)=brother/kindred not go in/on=day calamity_of,your good neighbour nearby than,brother far_away )

Here, friend, house, brother, a nearby inhabitant, and a distant brother represent these things and people in general, not specific things or people. In this verse, brother refers to relatives in general. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “any friend of yours and any friend of … and do not enter any house of any relative of yours … is any nearby inhabitant than any distant relative”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

בְּ⁠י֣וֹם

in/on=day

Here, day refers to a point in time when something happens. It does not refer to a 24-hour length of time. See how you translated the same use of day in [21:31](../21/31.md).

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

אֵידֶ֑⁠ךָ

calamity_of,your

See how you translated the abstract noun calamity in [1:26](../01/26.md).

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ט֥וֹב שָׁכֵ֥ן קָ֝ר֗וֹב מֵ⁠אָ֥ח רָחֽוֹק

good neighbour nearby than,brother far_away

Here Solomon implies that this situation is true in the day of your calamity, as mentioned in the previous clause. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “When you need help, a nearby inhabitant is better than a distant brother”

TSN Tyndale Study Notes:

27:10 In a crisis, one might need immediate assistance, so it is important to have friends close by and neighbors who can help.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Friend of your
    2. -
    3. 6868
    4. 396955,396956
    5. O-Ncmsc,Sp2ms
    6. S
    7. Y-700
    8. 276964
    1. and friend of
    2. -
    3. 1922,6868
    4. K
    5. 396959,396960
    6. O-C,Ncmsc
    7. -
    8. Y-700
    9. 276967
    1. I will show you(ms)
    2. -
    3. 628
    4. 396962,396963
    5. O-Ncmsc,Sp2ms
    6. -
    7. Y-700
    8. 276969
    1. do not
    2. -
    3. 526
    4. 396964
    5. S-Tn
    6. -
    7. Y-700
    8. 276970
    1. abandon
    2. -
    3. 5689
    4. 396966
    5. V-Vqj2ms
    6. -
    7. Y-700
    8. 276972
    1. and house of
    2. -
    3. 1922,1082
    4. 396967,396968
    5. S-C,Ncmsc
    6. -
    7. Y-700
    8. 276973
    1. your(ms) brother/kindred
    2. -
    3. 665
    4. 396969,396970
    5. S-Ncmsc,Sp2ms
    6. -
    7. Y-700
    8. 276974
    1. do not
    2. -
    3. 526
    4. 396971
    5. S-Tn
    6. -
    7. Y-700
    8. 276975
    1. go
    2. -
    3. 1254
    4. 396973
    5. V-Vqj2ms
    6. -
    7. Y-700
    8. 276977
    1. in/on day
    2. -
    3. 844,3256
    4. 396974,396975
    5. S-R,Ncmsc
    6. -
    7. Y-700
    8. 276978
    1. calamity of your
    2. -
    3. 323
    4. 396976,396977
    5. S-Ncmsc,Sp2ms
    6. -
    7. Y-700
    8. 276979
    1. +is good
    2. -
    3. 2774
    4. 396978
    5. P-Aamsa
    6. -
    7. Y-700
    8. 276980
    1. a neighbour
    2. -
    3. 7503
    4. 396979
    5. S-Aamsa
    6. -
    7. Y-700
    8. 276981
    1. near
    2. -
    3. 6720
    4. 396980
    5. S-Aamsa
    6. -
    7. Y-700
    8. 276982
    1. than brother
    2. -
    3. 3875,665
    4. 396981,396982
    5. S-R,Ncmsa
    6. -
    7. Y-700
    8. 276983
    1. far away
    2. -
    3. 6998
    4. 396983
    5. S-Aamsa
    6. -
    7. Y-700
    8. 276984

OET (OET-LV)Friend_of_your[fn][fn] and_friend_of[fn] I_will_show_you(ms) do_not abandon and_house_of your(ms)_brother/kindred do_not go in/on_day calamity_of_your is_good a_neighbour near than_brother far_away.


27:10 OSHB note: We read one or more accents in L differently from BHQ.

27:10 OSHB note: We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.

27:10 OSHB variant note: ו/רעה: (x-qere) ’וְ/רֵ֪עַ’: lemma_c/7453 morph_HC/Ncmsc id_2044e וְ/רֵ֪עַ

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 PRO 27:10 ©