Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 27 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

OET interlinear PROV 27:10

 PROV 27:10 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. רֵעֲ,ךָ
    2. 396955,396956
    3. Friend of your
    4. -
    5. 7453
    6. O-Ncmsc,Sp2ms
    7. friend_of,your
    8. S
    9. Y-700
    10. 276964
    1. 396957
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 276965
    1. 396958
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 276966
    1. ו,רעה
    2. 396959,396960
    3. and the friend of
    4. friend
    5. 7463
    6. O-C,Ncmsc
    7. and,the_friend_of
    8. -
    9. Y-700
    10. 276967
    1. 396961
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 276968
    1. אָבִי,ךָ
    2. 396962,396963
    3. I will show you(ms)
    4. A
    5. 1
    6. O-Ncmsc,Sp2ms
    7. I_will_show=you(ms)
    8. -
    9. Y-700
    10. 276969
    1. אַֽל
    2. 396964
    3. do not
    4. Don't don't
    5. 408
    6. S-Tn
    7. do_not
    8. -
    9. Y-700
    10. 276970
    1. 396965
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 276971
    1. תַּעֲזֹב
    2. 396966
    3. abandon
    4. abandon
    5. V-Vqj2ms
    6. forsake
    7. -
    8. Y-700
    9. 276972
    1. וּ,בֵית
    2. 396967,396968
    3. and the house of
    4. house
    5. S-C,Ncmsc
    6. and,the_house_of
    7. -
    8. Y-700
    9. 276973
    1. אָחִי,ךָ
    2. 396969,396970
    3. your(ms) brother/kindred
    4. -
    5. 251
    6. S-Ncmsc,Sp2ms
    7. your(ms)=brother/kindred
    8. -
    9. Y-700
    10. 276974
    1. אַל
    2. 396971
    3. do not
    4. -
    5. 408
    6. S-Tn
    7. do_not
    8. -
    9. Y-700
    10. 276975
    1. 396972
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 276976
    1. תָּבוֹא
    2. 396973
    3. go
    4. go
    5. 935
    6. V-Vqj2ms
    7. go
    8. -
    9. Y-700
    10. 276977
    1. בְּ,יוֹם
    2. 396974,396975
    3. in/on day
    4. -
    5. 3117
    6. S-R,Ncmsc
    7. in/on=day
    8. -
    9. Y-700
    10. 276978
    1. אֵידֶ,ךָ
    2. 396976,396977
    3. your calamity of your
    4. calamity
    5. 343
    6. S-Ncmsc,Sp2ms
    7. your_calamity_of,your
    8. -
    9. Y-700
    10. 276979
    1. טוֹב
    2. 396978
    3. +is good
    4. -
    5. P-Aamsa
    6. [is]_good
    7. -
    8. Y-700
    9. 276980
    1. שָׁכֵן
    2. 396979
    3. a neighbour
    4. -
    5. 7934
    6. S-Aamsa
    7. a_neighbor
    8. -
    9. Y-700
    10. 276981
    1. קָרוֹב
    2. 396980
    3. near
    4. -
    5. 7138
    6. S-Aamsa
    7. near
    8. -
    9. Y-700
    10. 276982
    1. מֵ,אָח
    2. 396981,396982
    3. more than a brother
    4. -
    5. 251
    6. S-R,Ncmsa
    7. more,than_a_brother
    8. -
    9. Y-700
    10. 276983
    1. רָחוֹק
    2. 396983
    3. far away
    4. -
    5. 7350
    6. S-Aamsa
    7. far_away
    8. -
    9. Y-700
    10. 276984
    1. 396984
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 276985

OET (OET-LV)Friend_of_your[fn][fn] and_the_friend_of[fn] I_will_show_you(ms) do_not abandon and_the_house_of your(ms)_brother/kindred do_not go in/on_day your_calamity_of_your is_good a_neighbour near more_than_a_brother far_away.


27:10 OSHB note: We read one or more accents in L differently from BHQ.

27:10 OSHB note: We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.

27:10 OSHB variant note: ו/רעה: (x-qere) ’וְ/רֵ֪עַ’: lemma_c/7453 morph_HC/Ncmsc id_2044e וְ/רֵ֪עַ

OET (OET-RV)Don’t abandon your friends or your father’s friends,
 ⇔ and don’t go to your brother’s house when calamity hits you.
 ⇔ A friend nearby is better than a brother living a long way away.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 25:1–29:27: This is Hezekiah’s collection of Solomon’s proverbs

This section is the second collection of Solomon’s proverbs. These proverbs were organized and copied by men who served King Hezekiah. Most scholars divide this section into two groups. These groups differ in several ways.

The first group (chapters 25–27) has many more comparisons and admonitions. In Hebrew, most of these comparisons are metaphors in which one or more illustrations precede the topic. Some English versions change the order so that the topic precedes the illustration(s). You should follow the order that expresses the meaning naturally and effectively in your language.

In the first group, many proverbs are one verse long. As with the individual proverbs in the main collection of Solomon’s proverbs (Section 10:1–22:16), they are not related to the proverbs around them. Other proverbs in this group are two or more verses long. Still others are one-verse proverbs that are closely related in theme. Proverbs in all three categories will be marked as separate paragraphs.

The second group (chapters 28–29) has more contrastive proverbs. The proverbs in this group are each one verse long. They will not be marked as separate paragraphs.

Some other headings for this section are:

More Proverbs of Solomon (NIV)

Proverbs of Solomon Collected by Hezekiah (NET)

These are also wise things that Solomon said

Paragraph 27:9–10

Both of these verses are related by the theme of friendship. Verse 27:9 describes the value of a friend’s advice. Verse 27:10 describes a situation in which it is better to seek the advice of a neighbor than the advice of a relative who lives far away.

27:10

The context of this verse is a “calamity” (27:10b) in which help is urgently needed. In this kind of emergency, the son should request help from an old friend of the family who lives nearby. He should not go to the house of a close relative who lives far away. The first two lines give the father’s advice. The last line gives the reason for that advice.

10aDo not forsake your friend or your father’s friend,

10band do not go to your brother’s house in the day of your calamity;

10cbetter a neighbor nearby than a brother far away.

All three lines contribute to the overall meaning of the verse. The lines should not be interpreted as unrelated, individual proverbs.UBS, Whybray, Toy, and Murphy all agree that the three lines of this verse appear to be independent units. Whybray (p. 382) even concludes that there is no point in trying to find a connection between the separate statements about friends, brothers, and neighbors. However, other scholars conclude that these three lines, while they may have originally been separate proverbs, have been put together here for a purpose. Waltke (p. 379) argues persuasively that the first two admonitions are two sides of the same coin with the third line as a concluding rationale. Other scholars who agree that the three lines all describe different aspects of the same situation include Ross, Cohen, Delitzsch, and Hubbard.

27:10a

Do not forsake your friend or your father’s friend,

Do not forsake: This command refers to the time of “calamity” mentioned in 27:10b. When the son faces a major crisis, he should not forsake a loyal friend as a source of help. Some other ways to translate this command are:

Do not abandon (GW)

Do not neglect (REB)

Do not ignore/overlookThese translations are suggested by Fox (p. 808) because they preserve the connection to the next line.

Do not forget (GNT)

your friend or your father’s friend: These two phrases probably refer to someone who has been a friend of the family for a long time. He is a friend of both the son and the son’s father.According to Waltke (p. 379), the second phrase further defines the meaning of the first phrase. Cohen and Delitzsch agree. Cohen (p. 181) says that the two phrases mean “your friend who is your father’s friend.”

If your readers understand these phrases to refer to two different people, you may need to express the meaning in a different way. For example:

an old friend of your family (CEV)

a person who has been the friend of both you and your father

someone who is your friend as well as your father’s friend

27:10a–b

(combined/reordered)

27:10b

and do not go to your brother’s house in the day of your calamity;

and do not go to your brother’s house: In this command, the word brother’s may refer specifically to a male sibling or more generally to a close relative.

in the day of your calamity: In Hebrew, this phrase refers to a time when something terrible has happened to the son. Some other ways to translate this phrase are:

when you are in trouble (REB)

in a crisis/emergency

General Comment on 27:10a–b

In some languages, it may be helpful to make explicit some of the information in the implied situation and/or to reorder parts of the two lines. For example:

Do not ignore someone who is your friend and also your father’s friend. Ask him to help you when you are in severe trouble. Do not go to the place of a close relative.

27:10c

better a neighbor nearby than a brother far away.

better a neighbor nearby than a brother far away: This line concludes the verse by giving the reason for the preceding commands. The conclusion is that it is better to request help from a neighbor who lives close to your house than to travel a long distance to ask your brother. It is implied that the neighbor (the same person as the friend in 27:10a) will be able to help you immediately. The brother far away may not be available to help. Some other ways to translate this line are:

a nearby neighbor can help you more than relatives who are far away (GNT)

It is better to go to a neighbor than to a brother who lives far away. (NLT)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun

רֵֽעֲ⁠ךָ֨ וְרֵ֪עַ & וּ⁠בֵ֥ית אָחִ֗י⁠ךָ אַל־תָּ֭בוֹא & שָׁכֵ֥ן קָ֝ר֗וֹב מֵ⁠אָ֥ח רָחֽוֹק

friend_of,your (Some words not found in UHB: friend_of,your and,the_friend_of I_will_show=you(ms) not abandon and,the_house_of your(ms)=brother/kindred not go in/on=day your_calamity_of,your good neighbour nearby more,than_a_brother far_away )

Here, friend, house, brother, a nearby inhabitant, and a distant brother represent these things and people in general, not specific things or people. In this verse, brother refers to relatives in general. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “any friend of yours and any friend of … and do not enter any house of any relative of yours … is any nearby inhabitant than any distant relative”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

בְּ⁠י֣וֹם

in/on=day

Here, day refers to a point in time when something happens. It does not refer to a 24-hour length of time. See how you translated the same use of day in [21:31](../21/31.md).

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

אֵידֶ֑⁠ךָ

your_calamity_of,your

See how you translated the abstract noun calamity in [1:26](../01/26.md).

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ט֥וֹב שָׁכֵ֥ן קָ֝ר֗וֹב מֵ⁠אָ֥ח רָחֽוֹק

good neighbour nearby more,than_a_brother far_away

Here Solomon implies that this situation is true in the day of your calamity, as mentioned in the previous clause. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “When you need help, a nearby inhabitant is better than a distant brother”

TSN Tyndale Study Notes:

27:10 In a crisis, one might need immediate assistance, so it is important to have friends close by and neighbors who can help.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Friend of your
    2. -
    3. 7161,1978
    4. 396955,396956
    5. O-Ncmsc,Sp2ms
    6. S
    7. Y-700
    8. 276964
    1. and the friend of
    2. friend
    3. 1987,7161
    4. K
    5. 396959,396960
    6. O-C,Ncmsc
    7. -
    8. Y-700
    9. 276967
    1. I will show you(ms)
    2. A
    3. 613,1978
    4. 396962,396963
    5. O-Ncmsc,Sp2ms
    6. -
    7. Y-700
    8. 276969
    1. do not
    2. Don't don't
    3. 515
    4. 396964
    5. S-Tn
    6. -
    7. Y-700
    8. 276970
    1. abandon
    2. abandon
    3. 5920
    4. 396966
    5. V-Vqj2ms
    6. -
    7. Y-700
    8. 276972
    1. and the house of
    2. house
    3. 1987,1094
    4. 396967,396968
    5. S-C,Ncmsc
    6. -
    7. Y-700
    8. 276973
    1. your(ms) brother/kindred
    2. -
    3. 653,1978
    4. 396969,396970
    5. S-Ncmsc,Sp2ms
    6. -
    7. Y-700
    8. 276974
    1. do not
    2. -
    3. 515
    4. 396971
    5. S-Tn
    6. -
    7. Y-700
    8. 276975
    1. go
    2. go
    3. 1274
    4. 396973
    5. V-Vqj2ms
    6. -
    7. Y-700
    8. 276977
    1. in/on day
    2. -
    3. 846,3371
    4. 396974,396975
    5. S-R,Ncmsc
    6. -
    7. Y-700
    8. 276978
    1. your calamity of your
    2. calamity
    3. 307,1978
    4. 396976,396977
    5. S-Ncmsc,Sp2ms
    6. -
    7. Y-700
    8. 276979
    1. +is good
    2. -
    3. 2866
    4. 396978
    5. P-Aamsa
    6. -
    7. Y-700
    8. 276980
    1. a neighbour
    2. -
    3. 7803
    4. 396979
    5. S-Aamsa
    6. -
    7. Y-700
    8. 276981
    1. near
    2. -
    3. 6997
    4. 396980
    5. S-Aamsa
    6. -
    7. Y-700
    8. 276982
    1. more than a brother
    2. -
    3. 4129,653
    4. 396981,396982
    5. S-R,Ncmsa
    6. -
    7. Y-700
    8. 276983
    1. far away
    2. -
    3. 7286
    4. 396983
    5. S-Aamsa
    6. -
    7. Y-700
    8. 276984

OET (OET-LV)Friend_of_your[fn][fn] and_the_friend_of[fn] I_will_show_you(ms) do_not abandon and_the_house_of your(ms)_brother/kindred do_not go in/on_day your_calamity_of_your is_good a_neighbour near more_than_a_brother far_away.


27:10 OSHB note: We read one or more accents in L differently from BHQ.

27:10 OSHB note: We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.

27:10 OSHB variant note: ו/רעה: (x-qere) ’וְ/רֵ֪עַ’: lemma_c/7453 morph_HC/Ncmsc id_2044e וְ/רֵ֪עַ

OET (OET-RV)Don’t abandon your friends or your father’s friends,
 ⇔ and don’t go to your brother’s house when calamity hits you.
 ⇔ A friend nearby is better than a brother living a long way away.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 PROV 27:10 ©