Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 27 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
OET (OET-LV) Friend_of_your[fn][fn] and_friend_of[fn] I_will_show_you(ms) do_not abandon and_house_of your(ms)_brother/kindred do_not go in/on_day calamity_of_your is_good a_neighbour near than_brother far_away.
27:10 OSHB note: We read one or more accents in L differently from BHQ.
27:10 OSHB note: We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.
27:10 OSHB variant note: ו/רעה: (x-qere) ’וְ/רֵ֪עַ’: lemma_c/7453 morph_HC/Ncmsc id_2044e וְ/רֵ֪עַ
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
רֵֽעֲךָ֨ וְרֵ֪עַ & וּבֵ֥ית אָחִ֗יךָ אַל־תָּ֭בוֹא & שָׁכֵ֥ן קָ֝ר֗וֹב מֵאָ֥ח רָחֽוֹק
friend_of,your (Some words not found in UHB: friend_of,your and,friend_of I_will_show=you(ms) not abandon and,house_of your(ms)=brother/kindred not go in/on=day calamity_of,your good neighbour nearby than,brother far_away )
Here, friend, house, brother, a nearby inhabitant, and a distant brother represent these things and people in general, not specific things or people. In this verse, brother refers to relatives in general. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “any friend of yours and any friend of … and do not enter any house of any relative of yours … is any nearby inhabitant than any distant relative”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
בְּי֣וֹם
in/on=day
Here, day refers to a point in time when something happens. It does not refer to a 24-hour length of time. See how you translated the same use of day in [21:31](../21/31.md).
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
אֵידֶ֑ךָ
calamity_of,your
See how you translated the abstract noun calamity in [1:26](../01/26.md).
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ט֥וֹב שָׁכֵ֥ן קָ֝ר֗וֹב מֵאָ֥ח רָחֽוֹק
good neighbour nearby than,brother far_away
Here Solomon implies that this situation is true in the day of your calamity, as mentioned in the previous clause. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “When you need help, a nearby inhabitant is better than a distant brother”
27:10 In a crisis, one might need immediate assistance, so it is important to have friends close by and neighbors who can help.
OET (OET-LV) Friend_of_your[fn][fn] and_friend_of[fn] I_will_show_you(ms) do_not abandon and_house_of your(ms)_brother/kindred do_not go in/on_day calamity_of_your is_good a_neighbour near than_brother far_away.
27:10 OSHB note: We read one or more accents in L differently from BHQ.
27:10 OSHB note: We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.
27:10 OSHB variant note: ו/רעה: (x-qere) ’וְ/רֵ֪עַ’: lemma_c/7453 morph_HC/Ncmsc id_2044e וְ/רֵ֪עַ
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.