Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 27 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22V23V24V25V26V27

OET interlinear PROV 27:19

 PROV 27:19 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. כַּ,מַּיִם
    2. 397080,397081
    3. Like water
    4. water
    5. 4325
    6. S-Rd,Ncmpa
    7. like,water
    8. S
    9. Y-700
    10. 277058
    1. הַ,פָּנִים
    2. 397082,397083
    3. the face
    4. face
    5. 6440
    6. S-Td,Ncbpa
    7. the,face
    8. -
    9. Y-700
    10. 277059
    1. לַ,פָּנִים
    2. 397084,397085
    3. to
    4. -
    5. 6440
    6. P-R,Ncbpa
    7. to,
    8. -
    9. Y-700
    10. 277060
    1. כֵּן
    2. 397086
    3. yes/correct/thus/so
    4. -
    5. S-Tm
    6. yes/correct/thus/so
    7. -
    8. Y-700
    9. 277061
    1. לֵב
    2. 397087
    3. wwww
    4. -
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. Y-700
    8. 277062
    1. 397088
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 277063
    1. הָ,אָדָם
    2. 397089,397090
    3. the humankind
    4. -
    5. 120
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the=humankind
    8. -
    9. Y-700
    10. 277064
    1. לָ,אָדָם
    2. 397091,397092
    3. to/for
    4. -
    5. 120
    6. P-Rd,Ncmsa
    7. to/for,
    8. -
    9. Y-700
    10. 277065
    1. 397093
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 277066

OET (OET-LV)Like_water the_face to yes/correct/thus/so wwww the_humankind to/for.

OET (OET-RV)As water reflects your face,
 ⇔ so too, a person’s behaviour reflects their values.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 25:1–29:27: This is Hezekiah’s collection of Solomon’s proverbs

This section is the second collection of Solomon’s proverbs. These proverbs were organized and copied by men who served King Hezekiah. Most scholars divide this section into two groups. These groups differ in several ways.

The first group (chapters 25–27) has many more comparisons and admonitions. In Hebrew, most of these comparisons are metaphors in which one or more illustrations precede the topic. Some English versions change the order so that the topic precedes the illustration(s). You should follow the order that expresses the meaning naturally and effectively in your language.

In the first group, many proverbs are one verse long. As with the individual proverbs in the main collection of Solomon’s proverbs (Section 10:1–22:16), they are not related to the proverbs around them. Other proverbs in this group are two or more verses long. Still others are one-verse proverbs that are closely related in theme. Proverbs in all three categories will be marked as separate paragraphs.

The second group (chapters 28–29) has more contrastive proverbs. The proverbs in this group are each one verse long. They will not be marked as separate paragraphs.

Some other headings for this section are:

More Proverbs of Solomon (NIV)

Proverbs of Solomon Collected by Hezekiah (NET)

These are also wise things that Solomon said

27:19

In this proverb, the illustration (27:19a) precedes the topic (27:19b). The proverb compares the reflection of a person’s inner self (“the man”) to the reflection of his outer appearance (“a face”).

19aAs water reflects the face,

19bso the heart reflects the true man.

The overall meaning is that a person’s heart (his mind and thoughts) reflects his inner self (his true character) in the same way that water reflects his outer appearance (his face).

In Hebrew, this verse has no verbs. It is literally:

19aLike water a/the face to a/the face,

19bso the heart of a/the person to a/the person.

Most English versions supply a verb such as “reflects” or “is reflected” in both lines.

27:19a

As water reflects the face,

As water reflects the face: When a person looks down at a smooth surface of water, the water reflects his own face. It is like a mirror. It shows him what his face looks like. Some other ways to translate this line are:

27:19a–b

(combined/reordered)

27:19b

so the heart reflects the true man.

so the heart reflects the true man: There are two main ways to interpret this line:

  1. A person’s heart reflects the person himself. When he looks into his own heart/mind, he sees his true character or inner self reflected there. For example:

    so the heart reflects the real person (NLT)

    so a person is reflected by his heart (GW) (BSB, ESV, GW, NCV, NET, NIV, NLT, RSV, GNT)

  2. A person’s heart reflects another person. When he looks into another person’s heart/mind, he sees his own character reflected there. For example:

    so one human heart reflects another (NRSV)

    so he sees his own mind reflected in another’s (REB) (CEV, NJB, NJPS, NRSV, REB)

You may follow either interpretation. Both interpretations are well supported and fit the context. The Notes will follow interpretation (1), along with most versions.Scholars who support interpretation (1) include Ross, Longman, Garrett, and McKane. Scholars who support (2) include Cohen, Waltke, Fox, and Delitzsch. Scholars who simply give both interpretations include UBS, Kidner, Whybray, and Murphy. This interpretation matches the illustration in the parallel line.According to Waltke (p. 386), interpretation (2) better fits the wider context of friendship. See pp. 371–372 for Waltke’s analysis of the theme of friendship in 27:1–22. A person sees the reflection of his own face, not someone else’s face.

Some other ways to translate this line are:

and it is your own self that you see in your heart (GNT)

so your mind shows what kind of person you are (NCV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis

כַּ֭⁠מַּיִם הַ⁠פָּנִ֣ים לַ⁠פָּנִ֑ים כֵּ֤ן לֵֽב־הָ֝⁠אָדָ֗ם לָ⁠אָדָֽם

like,water the,face to, yes/correct/thus/so לֵב the=humankind to/for,

Solomon is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “As the water reflects the face to the face, so the heart of the man reflects to the man”

Note 2 topic: figures-of-speech / simile

כַּ֭⁠מַּיִם הַ⁠פָּנִ֣ים לַ⁠פָּנִ֑ים כֵּ֤ן לֵֽב־הָ֝⁠אָדָ֗ם לָ⁠אָדָֽם

like,water the,face to, yes/correct/thus/so לֵב the=humankind to/for,

The words As and so in this verse indicate that Solomon is comparing water with the heart of a man. The point is that both reveal what someone really is. If it would be helpful in your language, you could make this more explicit. Alternate translation: “Just like the water shows the face to the face, so the heart of a man shows to the man who he really is”

Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun

כַּ֭⁠מַּיִם הַ⁠פָּנִ֣ים לַ⁠פָּנִ֑ים כֵּ֤ן לֵֽב־הָ֝⁠אָדָ֗ם לָ⁠אָדָֽם

like,water the,face to, yes/correct/thus/so לֵב the=humankind to/for,

Here, the water, the face, the heart, and the man refer to things and people in general. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “As water reflects any face to itself, so any person’s heart reflects to that person”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

לֵֽב

לֵב

See how you translated the same use of heart in [2:2](../02/02.md).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Like water
    2. water
    3. 3418,4433
    4. 397080,397081
    5. S-Rd,Ncmpa
    6. S
    7. Y-700
    8. 277058
    1. the face
    2. face
    3. 1893,6376
    4. 397082,397083
    5. S-Td,Ncbpa
    6. -
    7. Y-700
    8. 277059
    1. to
    2. -
    3. 3705,6376
    4. 397084,397085
    5. P-R,Ncbpa
    6. -
    7. Y-700
    8. 277060
    1. yes/correct/thus/so
    2. -
    3. 3529
    4. 397086
    5. S-Tm
    6. -
    7. Y-700
    8. 277061
    1. wwww
    2. -
    3. 3747
    4. 397087
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. Y-700
    8. 277062
    1. the humankind
    2. -
    3. 1893,638
    4. 397089,397090
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-700
    8. 277064
    1. to/for
    2. -
    3. 3705,638
    4. 397091,397092
    5. P-Rd,Ncmsa
    6. -
    7. Y-700
    8. 277065

OET (OET-LV)Like_water the_face to yes/correct/thus/so wwww the_humankind to/for.

OET (OET-RV)As water reflects your face,
 ⇔ so too, a person’s behaviour reflects their values.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 PROV 27:19 ©