Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 27 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
This section is the second collection of Solomon’s proverbs. These proverbs were organized and copied by men who served King Hezekiah. Most scholars divide this section into two groups. These groups differ in several ways.
The first group (chapters 25–27) has many more comparisons and admonitions. In Hebrew, most of these comparisons are metaphors in which one or more illustrations precede the topic. Some English versions change the order so that the topic precedes the illustration(s). You should follow the order that expresses the meaning naturally and effectively in your language.
In the first group, many proverbs are one verse long. As with the individual proverbs in the main collection of Solomon’s proverbs (Section 10:1–22:16), they are not related to the proverbs around them. Other proverbs in this group are two or more verses long. Still others are one-verse proverbs that are closely related in theme. Proverbs in all three categories will be marked as separate paragraphs.
The second group (chapters 28–29) has more contrastive proverbs. The proverbs in this group are each one verse long. They will not be marked as separate paragraphs.
Some other headings for this section are:
More Proverbs of Solomon (NIV)
Proverbs of Solomon Collected by Hezekiah (NET)
These are also wise things that Solomon said
In this proverb, the illustration (27:19a) precedes the topic (27:19b). The proverb compares the reflection of a person’s inner self (“the man”) to the reflection of his outer appearance (“a face”).
19aAs water reflects the face,
19bso the heart reflects the true man.
The overall meaning is that a person’s heart (his mind and thoughts) reflects his inner self (his true character) in the same way that water reflects his outer appearance (his face).
In Hebrew, this verse has no verbs. It is literally:
19aLike water a/the face to a/the face,
19bso the heart of a/the person to a/the person.
Most English versions supply a verb such as “reflects” or “is reflected” in both lines.
As water reflects the face,
¶ Just as water shows/reflects the appearance of a person’s face,
¶ If you(sing) look into water, you see your own face.
As water reflects the face: When a person looks down at a smooth surface of water, the water reflects his own face. It is like a mirror. It shows him what his face looks like. Some other ways to translate this line are:
Use a word such as “reflects.” For example:
As in water face reflects face (ESV)
It is your own face that you see reflected in the water (GNT)
Use a different way to express the meaning. For example:
If a person looks in the water, he sees his own face.
Use a different illustration. For example:
You see your face in a mirror (CEV)
(combined/reordered)
¶ Your(sing) likeness as a person can be seen in your thoughts. It is like a person who looks in a mirror. He can see the likeness of his face.
so the heart reflects the true man.
so also a person’s heart/mind shows/reflects what his character is like.
In the same way, if you(sing) examine your mind/thoughts, you see/understand the kind of person you really are.
so the heart reflects the true man: There are two main ways to interpret this line:
A person’s heart reflects the person himself. When he looks into his own heart/mind, he sees his true character or inner self reflected there. For example:
so the heart reflects the real person (NLT)
so a person is reflected by his heart (GW) (BSB, ESV, GW, NCV, NET, NIV, NLT, RSV, GNT)
A person’s heart reflects another person. When he looks into another person’s heart/mind, he sees his own character reflected there. For example:
so one human heart reflects another (NRSV)
so he sees his own mind reflected in another’s (REB) (CEV, NJB, NJPS, NRSV, REB)
You may follow either interpretation. Both interpretations are well supported and fit the context. The Notes will follow interpretation (1), along with most versions.Scholars who support interpretation (1) include Ross, Longman, Garrett, and McKane. Scholars who support (2) include Cohen, Waltke, Fox, and Delitzsch. Scholars who simply give both interpretations include UBS, Kidner, Whybray, and Murphy. This interpretation matches the illustration in the parallel line.According to Waltke (p. 386), interpretation (2) better fits the wider context of friendship. See pp. 371–372 for Waltke’s analysis of the theme of friendship in 27:1–22. A person sees the reflection of his own face, not someone else’s face.
Some other ways to translate this line are:
and it is your own self that you see in your heart (GNT)
so your mind shows what kind of person you are (NCV)
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
כַּ֭מַּיִם הַפָּנִ֣ים לַפָּנִ֑ים כֵּ֤ן לֵֽב־הָ֝אָדָ֗ם לָאָדָֽם
like,water the,face to, yes/correct/thus/so לֵב the=humankind to/for,
Solomon is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “As the water reflects the face to the face, so the heart of the man reflects to the man”
Note 2 topic: figures-of-speech / simile
כַּ֭מַּיִם הַפָּנִ֣ים לַפָּנִ֑ים כֵּ֤ן לֵֽב־הָ֝אָדָ֗ם לָאָדָֽם
like,water the,face to, yes/correct/thus/so לֵב the=humankind to/for,
The words As and so in this verse indicate that Solomon is comparing water with the heart of a man. The point is that both reveal what someone really is. If it would be helpful in your language, you could make this more explicit. Alternate translation: “Just like the water shows the face to the face, so the heart of a man shows to the man who he really is”
Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun
כַּ֭מַּיִם הַפָּנִ֣ים לַפָּנִ֑ים כֵּ֤ן לֵֽב־הָ֝אָדָ֗ם לָאָדָֽם
like,water the,face to, yes/correct/thus/so לֵב the=humankind to/for,
Here, the water, the face, the heart, and the man refer to things and people in general. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “As water reflects any face to itself, so any person’s heart reflects to that person”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
לֵֽב
לֵב
See how you translated the same use of heart in [2:2](../02/02.md).
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.