Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 27 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
OET (OET-LV) the_weight_of a_stone and_weighty_of the_sand and_provocation_of a_fool is_heavy than_both_of_them.
Note 1 topic: figures-of-speech / possession
כֹּֽבֶד־אֶ֭בֶן וְנֵ֣טֶל הַח֑וֹל
heavy_of stone and,weighty_of the,sand
Here Solomon uses the possessive form to state that a stone is heavy and sand is weighty. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “A stone is heavy and sand is weighty”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
וְכַ֥עַס אֱ֝וִ֗יל כָּבֵ֥ד מִשְּׁנֵיהֶֽם
and,provocation_of fool heavier than,both_of,them
Here Solomon refers to how vexing fools are to other people as if the vexation they cause were heavier than the weight of a stone and sand. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “yet the vexation of a fool is harder to tolerate than lifting either of them” or “yet the vexation of a fool is like something heavier than the two of them”
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
וְכַ֥עַס אֱ֝וִ֗יל
and,provocation_of fool
Here Solomon uses the possessive form to describe the vexation that is caused by a fool. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “yet how vexing a fool can be”
27:3 Fools cause heavy . . . resentment by their foolish words and actions.
OET (OET-LV) the_weight_of a_stone and_weighty_of the_sand and_provocation_of a_fool is_heavy than_both_of_them.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.