Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 27 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
OET (OET-LV) the_cruelty_of rage and_overwhelming_of anger and_who will_he_stand to_(the)_face_of/in_front_of/before jealousy.
Note 1 topic: figures-of-speech / possession
אַכְזְרִיּ֣וּת חֵ֭מָה וְשֶׁ֣טֶף אָ֑ף
cruel_of severe_anger and,overwhelming_of anger
Here Solomon uses the possessive form to describe heat that is characterized by Cruelty and nose that is characterized by a flood. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “Heat is cruel and nose is a flood”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
חֵ֭מָה & אָ֑ף
severe_anger & anger
Here, heat and nose refer to anger. See how you translated the same use of heat and nose in [15:1](../15/01.md).
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
וְשֶׁ֣טֶף אָ֑ף
and,overwhelming_of anger
Here Solomon speaks of the destructive power of anger as if it were a flood. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and anger destroys like a flood”
Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion
וּמִ֥י יַ֝עֲמֹד לִפְנֵ֥י קִנְאָֽה
and,who stand to=(the)_face_of/in_front_of/before jealousy
Solomon is using the question form to emphasize how dangerous jealousy is. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “but surely no one can stand before the face of jealousy!”
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
יַ֝עֲמֹד לִפְנֵ֥י
stand to=(the)_face_of/in_front_of/before
Here, stand before the face of means “resist.” If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “can oppose”
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
קִנְאָֽה
jealousy
See how you translated the abstract noun jealousy in [6:34](../06/34.md).
27:4 Anger can be dangerous but can be countered with a gentle answer (15:1). Jealousy is harder to resolve (6:34-35).
OET (OET-LV) the_cruelty_of rage and_overwhelming_of anger and_who will_he_stand to_(the)_face_of/in_front_of/before jealousy.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.