Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 27 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23V24V25V26V27

OET interlinear PRO 27:22

 PRO 27:22 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. אִם
    2. 397121
    3. If
    4. -
    5. S-C
    6. if
    7. S
    8. Y-700
    9. 277085
    1. תִּכְתּוֹשׁ
    2. 397122
    3. you will pound
    4. -
    5. 3806
    6. V-Vqi2ms
    7. you_will_pound
    8. -
    9. Y-700
    10. 277086
    1. 397123
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 277087
    1. אֶת
    2. 397124
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-700
    10. 277088
    1. 397125
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 277089
    1. הָ,אֱוִיל
    2. 397126,397127
    3. the fool
    4. -
    5. 191
    6. O-Td,Aamsa
    7. the,fool
    8. -
    9. Y-700
    10. 277090
    1. 397128
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 277091
    1. בַּֽ,מַּכְתֵּשׁ
    2. 397129,397130
    3. in/on/at/with mortar
    4. -
    5. 4388
    6. S-Rd,Ncmsa
    7. in/on/at/with,mortar
    8. -
    9. Y-700
    10. 277092
    1. בְּ,תוֹךְ
    2. 397131,397132
    3. in the middle
    4. -
    5. 8432
    6. S-R,Ncmsc
    7. in_the=middle
    8. -
    9. Y-700
    10. 277093
    1. הָ,רִיפוֹת
    2. 397133,397134
    3. the grain
    4. -
    5. 7383
    6. S-Td,Ncfpa
    7. the,grain
    8. -
    9. Y-700
    10. 277094
    1. בַּֽ,עֱלִי
    2. 397135,397136
    3. in/on/at/with pestle
    4. -
    5. 5940
    6. S-Rd,Ncmsa
    7. in/on/at/with,pestle
    8. -
    9. Y-700
    10. 277095
    1. לֹא
    2. 397137
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. Y-700
    10. 277096
    1. 397138
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 277097
    1. תָסוּר
    2. 397139
    3. it will depart
    4. -
    5. 5493
    6. V-Vqi3fs
    7. it_will_depart
    8. -
    9. Y-700
    10. 277098
    1. מֵ,עָלָי,ו
    2. 397140,397141,397142
    3. from upon him
    4. -
    5. S-R,R,Sp3ms
    6. from,upon,him
    7. -
    8. Y-700
    9. 277099
    1. אִוַּלְתּ,וֹ
    2. 397143,397144
    3. folly of his
    4. -
    5. 200
    6. S-Ncfsc,Sp3ms
    7. folly_of,his
    8. -
    9. Y-700
    10. 277100
    1. 397145
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 277101
    1. 397146
    2. -
    3. -
    4. -x-pe
    5. S
    6. -
    7. 277102

OET (OET-LV)If you_will_pound DOM the_fool in/on/at/with_mortar in_the_middle the_grain in/on/at/with_pestle not it_will_depart from_upon_him folly_of_his.

OET (OET-RV)
 ⇔ 

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hypo

אִ֥ם תִּכְתּֽוֹשׁ־אֶת־הָ⁠אֱוִ֨יל ׀ בַּֽ⁠מַּכְתֵּ֡שׁ בְּ⁠ת֣וֹךְ הָ֭⁠רִיפוֹת בַּֽ⁠עֱלִ֑י

if crush DOM the,fool in/on/at/with,mortar in_the=middle the,grain in/on/at/with,pestle

Solomon introduces an imaginary situation to help explain how futile it is to try to stop a fool from being foolish. Use a natural method in your language for introducing an imaginary situation. Alternate translation: “Suppose you were to pound a fool in a mortar with a pestle in the midst of ground grains”

Note 2 topic: translate-unknown

תִּכְתּֽוֹשׁ־אֶת־הָ⁠אֱוִ֨יל ׀ בַּֽ⁠מַּכְתֵּ֡שׁ בְּ⁠ת֣וֹךְ הָ֭⁠רִיפוֹת בַּֽ⁠עֱלִ֑י

crush DOM the,fool in/on/at/with,mortar in_the=middle the,grain in/on/at/with,pestle

The terms mortar and pestle refer to hard tools that are smashed together to crush grains. If your readers would not be familiar with this type of tool, you could use the name of something similar in your area, or you could use a more general term. Alternate translation: “you pound a fool with tools used for crushing grain”

Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun

אֶת־הָ⁠אֱוִ֨יל & מֵ֝⁠עָלָ֗י⁠ו אִוַּלְתּֽ⁠וֹ

DOM the,fool & from,upon,him folly_of,his

Here, a fool, his, and him refer to fools in general, not one particular fool. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “any fool … that fool’s folly … from on that fool”

Note 4 topic: figures-of-speech / personification

לֹא־תָס֥וּר מֵ֝⁠עָלָ֗י⁠ו אִוַּלְתּֽ⁠וֹ

not depart from,upon,him folly_of,his

Here Solomon speaks of a person being unable to stop behaving foolishly as if his folly were a person who will not turn away from on him. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “he will not stop his folly”

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

אִוַּלְתּֽ⁠וֹ

folly_of,his

See how you translated the abstract noun folly in [5:23](../05/23.md).

TSN Tyndale Study Notes:

27:22 Foolishness is deeply ingrained in the character of a fool.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. If
    2. -
    3. 297
    4. 397121
    5. S-C
    6. S
    7. Y-700
    8. 277085
    1. you will pound
    2. -
    3. 3532
    4. 397122
    5. V-Vqi2ms
    6. -
    7. Y-700
    8. 277086
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 397124
    5. O-To
    6. -
    7. Y-700
    8. 277088
    1. the fool
    2. -
    3. 1830,36
    4. 397126,397127
    5. O-Td,Aamsa
    6. -
    7. Y-700
    8. 277090
    1. in/on/at/with mortar
    2. -
    3. 844,4285
    4. 397129,397130
    5. S-Rd,Ncmsa
    6. -
    7. Y-700
    8. 277092
    1. in the middle
    2. -
    3. 844,8046
    4. 397131,397132
    5. S-R,Ncmsc
    6. -
    7. Y-700
    8. 277093
    1. the grain
    2. -
    3. 1830,6834
    4. 397133,397134
    5. S-Td,Ncfpa
    6. -
    7. Y-700
    8. 277094
    1. in/on/at/with pestle
    2. -
    3. 844,5316
    4. 397135,397136
    5. S-Rd,Ncmsa
    6. -
    7. Y-700
    8. 277095
    1. not
    2. -
    3. 3696
    4. 397137
    5. S-Tn
    6. -
    7. Y-700
    8. 277096
    1. it will depart
    2. -
    3. 5313
    4. 397139
    5. V-Vqi3fs
    6. -
    7. Y-700
    8. 277098
    1. from upon him
    2. -
    3. 3875,5613
    4. 397140,397141,397142
    5. S-R,R,Sp3ms
    6. -
    7. Y-700
    8. 277099
    1. folly of his
    2. -
    3. 273
    4. 397143,397144
    5. S-Ncfsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-700
    8. 277100

OET (OET-LV)If you_will_pound DOM the_fool in/on/at/with_mortar in_the_middle the_grain in/on/at/with_pestle not it_will_depart from_upon_him folly_of_his.

OET (OET-RV)
 ⇔ 

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 PRO 27:22 ©