Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 27 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
This section is the second collection of Solomon’s proverbs. These proverbs were organized and copied by men who served King Hezekiah. Most scholars divide this section into two groups. These groups differ in several ways.
The first group (chapters 25–27) has many more comparisons and admonitions. In Hebrew, most of these comparisons are metaphors in which one or more illustrations precede the topic. Some English versions change the order so that the topic precedes the illustration(s). You should follow the order that expresses the meaning naturally and effectively in your language.
In the first group, many proverbs are one verse long. As with the individual proverbs in the main collection of Solomon’s proverbs (Section 10:1–22:16), they are not related to the proverbs around them. Other proverbs in this group are two or more verses long. Still others are one-verse proverbs that are closely related in theme. Proverbs in all three categories will be marked as separate paragraphs.
The second group (chapters 28–29) has more contrastive proverbs. The proverbs in this group are each one verse long. They will not be marked as separate paragraphs.
Some other headings for this section are:
More Proverbs of Solomon (NIV)
Proverbs of Solomon Collected by Hezekiah (NET)
These are also wise things that Solomon said
The topic of this comparison (27:17b) is the way that one person sharpens the thinking of another person. The illustration (27:17a) is the way that one piece of iron sharpens another piece of iron.
17aAs iron sharpens iron,
17bso one man sharpens another.
The similarity is that the quality of a person’s thinking and the edge of an iron tool are both improved.
In Hebrew, this is an implied comparison. The two lines are connected with the word “and.” For example:
17aIron sharpens iron,
17band one person sharpens the wits of another. (NRSV)
Translate this comparison in a way that makes the topic and illustration clear in your language.
As iron sharpens iron,
¶ When iron tools are rubbed together, their blades sharpen each other.
¶ Just as an iron sharpener improves the blade/edge of a knife/machete,
As iron sharpens iron: This line refers to the process of sharpening an iron tool, such as a knife. When the edge is rubbed against another piece of iron, it becomes sharper. Some other ways to translate this line are:
A person uses a piece of iron to sharpen an iron blade/knife.
In the same way that a piece of iron can improve the sharpness/edge of a knife/machete
Notice that the word “iron” is used only once in the second example. This may be a good option if it is awkward to mention “iron” twice and if people clearly understand that tools with blades are made of iron.
(combined/reordered)
¶ One person teaches his fellowman like one piece of iron sharpens another.
¶ When two people converse, they help each other to think more clearly. It is like two pieces of iron. When they are rubbed together, they sharpen each other.
so one man sharpens another.
In the same way, when people interact with one another, they sharpen each other’s minds/character.
so also one person improves the ability of another person to think clearly.
so one man sharpens another: In Hebrew, this line is literally “one man sharpens the face of another.” Here the word “face” represents a person’s thinking ability, character, or behavior. When one person interacts with another person, both people learn from each other and their thinking ability clearly improves.
In English, words such as “sharp/sharpen” and “keen” can be used to describe both the blades of iron tools and the minds or wits of people. For example:
one person is sharpened by contact with another (NJB)
friends sharpen the minds of each other (CEV)
two people help each other to have keen thoughts
In other languages, it will be necessary to use more general terms. For example:
one person improves the ability of another person to think clearly
People learn from one another (GNT)
people can improve each other (NCV)
In some languages, it may be necessary to use a different term in each line. For example:
17aAs iron sharpens iron,
17bso people can improve each other. (NCV)
It may also be more natural to state the topic before the illustration. For example:
17bPeople learn from one another,
17ajust as iron sharpens iron. (GNT)
Note 1 topic: figures-of-speech / simile
בַּרְזֶ֣ל בְּבַרְזֶ֣ל יָ֑חַד וְ֝אִ֗ישׁ יַ֣חַד פְּנֵֽי־רֵעֵֽהוּ
iron by,iron sharpens and,anyone sharpens face/surface_of his/its=neighbour
Here, and indicates that Solomon is comparing what he says in the second clause to what he says in the first clause. In the same way that Iron sharpens against iron, a man sharpens the face of his neighbor. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “Iron sharpens against iron; similarly, a man sharpens the face of his neighbor”
Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure
בַּרְזֶ֣ל בְּבַרְזֶ֣ל יָ֑חַד וְ֝אִ֗ישׁ יַ֣חַד פְּנֵֽי־רֵעֵֽהוּ
iron by,iron sharpens and,anyone sharpens face/surface_of his/its=neighbour
If it would be more natural in your language, you could change the order of these clauses. Alternate translation: “A man sharpens the face of his neighbor as iron sharpens against iron”
Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations
וְ֝אִ֗ישׁ & רֵעֵֽהוּ
and,anyone & his/its=neighbour
Although a man and his are masculine, Solomon is using the words in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use phrases that make this clear. Alternate translation: “and a person … that person’s neighbor”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
יַ֣חַד
sharpens
Here Solomon uses sharpens to refer to developing or improving someone. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “helps to improve”
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
פְּנֵֽי
face/surface_of
Here Solomon uses face to refer to a person’s character or how a person thinks. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the character of”
27:17 iron sharpens iron: Wisdom comes from interaction, often critical, with a good friend (see 27:6, 9).
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.