Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 27 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
OET (OET-LV) An_appetite satisfied it_treads_down honey and_an_appetite hungry every_of bitter_thing is_sweet.
OET (OET-RV) Honey isn’t so attractive when you’re full,
⇔ ^ but even bitter food is sweet when you’re hungry.
This section is the second collection of Solomon’s proverbs. These proverbs were organized and copied by men who served King Hezekiah. Most scholars divide this section into two groups. These groups differ in several ways.
The first group (chapters 25–27) has many more comparisons and admonitions. In Hebrew, most of these comparisons are metaphors in which one or more illustrations precede the topic. Some English versions change the order so that the topic precedes the illustration(s). You should follow the order that expresses the meaning naturally and effectively in your language.
In the first group, many proverbs are one verse long. As with the individual proverbs in the main collection of Solomon’s proverbs (Section 10:1–22:16), they are not related to the proverbs around them. Other proverbs in this group are two or more verses long. Still others are one-verse proverbs that are closely related in theme. Proverbs in all three categories will be marked as separate paragraphs.
The second group (chapters 28–29) has more contrastive proverbs. The proverbs in this group are each one verse long. They will not be marked as separate paragraphs.
Some other headings for this section are:
More Proverbs of Solomon (NIV)
Proverbs of Solomon Collected by Hezekiah (NET)
These are also wise things that Solomon said
This proverb contrasts the common experience of people who have eaten until they are full with people who are hungry. Even sweet things such as honey are distasteful to people whose stomachs are full, whereas hungry people find even bitter food to be tasty. Notice the parallel parts that contrast in meaning:
7a The soul that is full loathes honey,
7bbut to a hungry soul, any bitter thing is sweet.
The soul that is full loathes honey,
¶ A person with a full stomach is disgusted/sickened by honey,
¶ When you(sing) are full, you will refuse to eat even honey.
The soul that is full loathes honey: In Hebrew, the word that the BSB translates as loathes is literally “tramples down.” In this context, it is a figurative exaggeration (hyperbole). Here it means “rejects, disdains.”The scholars focus on a minor textual issue. The MT has tabus, which in most contexts is translated as “tramples down.” According to BDB (#947), the figurative meaning here is “reject, loathe.” But Delitzsch (p. 399) takes it to mean “scornful despite,” and Toy (p. 483) also includes the aspect of scorn/disdain with “disdainfully rejects.” Some scholars emend this word to tabuz, which means “shows contempt for” (NIDOTTE H996) or “despises” (HALOT #1098). But Fox (p. 806) says that the sense here is “to reject something unappealing.” Since scholars on both sides of the textual issue define the words with almost totally overlapping meanings, and since it would be impossible to determine which textual choice the English versions have followed, the Notes have not discussed this issue in the body of the notes. Some ways to translate this line are:
Use the figure of speech that is in the Hebrew or a comparable one. For example:
A person who is full tramples on a honeycomb (CSB)
The gorged throat revolts at honey (NJB)
Translate without using a figure of speech. For example:
A person who is full refuses honey (NLT)
One who is full despises honey (GW)
Use a deliberate understatement (litotes). For example:
If you have had enough to eat, honey doesn’t taste good (CEV)
The soul: The Hebrew word that the BSB translates literally as soul may refer here to the person himself or to a person’s throat or appetite. You may use any word or phrase in your language that refers naturally to a person who is full.
honey: In Hebrew, this word often refers to wild honey that drips from the honeycomb. You may use a specific word in your language that refers to this type of honey. You may also use a more general word, as the BSB has done. See how you translated the same word in the second line of 24:13.
but to a hungry soul, any bitter thing is sweet.
but when a person has an empty stomach, any food is delicious/sweet, even what is bitter.
When you(sing) are hungry, all bitter foods taste delicious/sweet.
but to a hungry soul: The Hebrew phrase that the BSB translates literally as a hungry soul may refer here to the person himself or to a person’s throat or appetite. You may use any word or phrase in your language that refers naturally to a person who is hungry.
any bitter thing is sweet: The word bitter refers to an unpleasant taste that is not salty or sour. The word sweet may refer to the taste of something like honey or candy. It may also refer here to any food that is especially tasty or delicious. Some other ways to translate this line are:
the hungry throat finds all bitterness sweet (NJB)
but to the hungry mouth every bitter thing is sweet (NET)
but when you are hungry, even bitter food tastes sweet (GNT)
any: In Hebrew, this word is literally “all” or “everything.” In this context, it refers only to foods.
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
נֶ֣פֶשׁ שְׂ֭בֵעָה & וְנֶ֥פֶשׁ רְ֝עֵבָ֗ה
creature sated & and,an_appetite hungry
A satiated appetite and the appetite of a hungry one refers to these appetites in general, not specific appetites. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any satiated appetite … but for any appetite of any hungry person”
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
נֶ֣פֶשׁ שְׂ֭בֵעָה
creature sated
Here, appetite refers to the whole satiated person. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “A person who is satisfied” or “A person who has eaten enough to be full”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
נֶ֣פֶשׁ & וְנֶ֥פֶשׁ
creature & and,an_appetite
See how you translated the abstract noun appetite in [6:30](../06/30.md).
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
תָּב֣וּס נֹ֑פֶת & מָתֽוֹק
loathes honey & sweet
Here Solomon implies that the satiated person tramples fresh honey because he is not hungry and does not want to eat it. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “shuns fresh honey because he is not hungry”
Note 5 topic: figures-of-speech / synecdoche
וְנֶ֥פֶשׁ רְ֝עֵבָ֗ה
and,an_appetite hungry
Here, appetite refers to the whole hungry one. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “but a person who is hungry”
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
כָּל־מַ֥ר מָתֽוֹק
all/each/any/every bitter sweet
Here, bitter and sweet refer to how things taste. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “everything that usually tastes bitter seems to taste sweet”
27:7 Even the best teaching (honey) will be refused if offered at the wrong time. The key to real learning is the receptivity of the student.
OET (OET-LV) An_appetite satisfied it_treads_down honey and_an_appetite hungry every_of bitter_thing is_sweet.
OET (OET-RV) Honey isn’t so attractive when you’re full,
⇔ ^ but even bitter food is sweet when you’re hungry.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.