Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 27 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
OET (OET-LV) one_who_blesses his/its_neighbour with_a_voice great in_morning rising_early a_curse it_is_reckoned to_him/it.
OET (OET-RV) If someone blesses their neighbour using a loud voice early in the morning,
⇔ → it will be considered as a curse.
This section is the second collection of Solomon’s proverbs. These proverbs were organized and copied by men who served King Hezekiah. Most scholars divide this section into two groups. These groups differ in several ways.
The first group (chapters 25–27) has many more comparisons and admonitions. In Hebrew, most of these comparisons are metaphors in which one or more illustrations precede the topic. Some English versions change the order so that the topic precedes the illustration(s). You should follow the order that expresses the meaning naturally and effectively in your language.
In the first group, many proverbs are one verse long. As with the individual proverbs in the main collection of Solomon’s proverbs (Section 10:1–22:16), they are not related to the proverbs around them. Other proverbs in this group are two or more verses long. Still others are one-verse proverbs that are closely related in theme. Proverbs in all three categories will be marked as separate paragraphs.
The second group (chapters 28–29) has more contrastive proverbs. The proverbs in this group are each one verse long. They will not be marked as separate paragraphs.
Some other headings for this section are:
More Proverbs of Solomon (NIV)
Proverbs of Solomon Collected by Hezekiah (NET)
These are also wise things that Solomon said
The overall meaning of this proverb is that the context of a greeting makes a difference in the way it is received. A cheerful blessing will be considered a curse if the greeter gives the blessing at an inappropriate time and in an inappropriate way.
14aIf one blesses his neighbor with a loud voice early in the morning,
14bit will be counted to him as a curse.
The strong reaction to this blessing implies several things:
The man greets his neighbor too loudly and too early.
The greeting probably disturbs the sleep of the neighbor or his family.
In some languages, some of this implied information may need to be stated explicitly.
If one blesses his neighbor with a loud voice early in the morning,
¶ If a person shouts a blessing/greeting to his neighbor/friend early in the morning,
¶ If you(sing) bless/greet your fellowman in a loud voice and awaken him early,
If one blesses his neighbor with a loud voice early in the morning: The probable context of this blessing is a neighborhood where the houses are close together. If a person calls out a loud greeting from his doorway, he will disturb nearby neighbors and friends.
blesses: In Israel and other parts of the Near East, the normal greeting (“Shalom”) is also a blessing. It means “peace.” If you use a word in your language that means blesses, be sure that people understood it as a greeting, not as part of a religious ceremony.
neighbor: In Hebrew, this word can refer to a neighbor who lives nearby. It can also refer to a friend or associate or any other person with whom one interacts. Here it probably refers to a person who lives nearby. Such a person would be irritated by a loud, early greeting.
Some other ways to translate this line are:
Whoever blesses his friend early in the morning with a loud voice (GW)
A loud and cheerful greeting early in the morning (NLT)
If you shout a greeting that wakes your neighbor
Notice that in the NLT, the person who says and hears the greeting is left implied. In the last example, the phrase “early in the morning is left implied. In both these examples, the implied information is understood from the context.
it will be counted to him as a curse.
his blessing/greeting will be considered a curse.
he will regard your(sing) cheerful words as if they were an insult.
it will be counted to him as a curse: This line indicates that the neighbor will consider the blessing as a curse. In some verses where the word curse occurs, it refers to a prayer or pronouncement that something bad will happen to another person.For example, Balaam was hired to “curse” the Israelites, but God turned his curse into a blessing (Deuteronomy 23:4–5). Here, in contrast with an inappropriate and unwanted greeting/blessing, it probably has a weaker meaning. It probably indicates that the neighbor will consider the blessing to be an insult or a source of extreme irritation.Fox (p. 810) says that a curse is “usually just an insult, not an imprecation that attempts to employ prayer or magic to bring suffering on its object.” Garrett (p. 219) uses the term “obnoxious” to describe the well-meaning but insensitive greeter.
Some other ways to translate this line are:
he will think of it as a curse (NCV)
it is as if you have cursed him
your greeting will only cause him to feel insulted
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
מְבָ֘רֵ֤ךְ רֵעֵ֨הוּ & בַּבֹּ֣קֶר הַשְׁכֵּ֑ים & לֽוֹ
blesses his/its=neighbour & in,morning early & to=him/it
One who blesses, his neighbor, the rising morning, and him represent types of people and mornings in general, not a specific people or morning. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “Any person who blesses any neighbor … in any rising morning … to that neighbor”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
בְּק֣וֹל גָּ֭דוֹל
with,a_voice big/great
Here, great refers to the voice being loud. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “with a loud voice”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
בַּבֹּ֣קֶר הַשְׁכֵּ֑ים
in,morning early
Here Solomon refers to the early morning as if it were rising because the sun appears to rise on the horizon at dawn. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “at dawn”
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
קְ֝לָלָ֗ה תֵּחָ֥שֶׁב לֽוֹ
curse counted to=him/it
If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that neighbor will consider it to be a curse”
27:14 It is important to speak appropriately for the circumstances (cp. 15:23).
OET (OET-LV) one_who_blesses his/its_neighbour with_a_voice great in_morning rising_early a_curse it_is_reckoned to_him/it.
OET (OET-RV) If someone blesses their neighbour using a loud voice early in the morning,
⇔ → it will be considered as a curse.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.