Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 27 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22V23V24V25V26V27

OET interlinear PRO 27:20

 PRO 27:20 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. שְׁאוֹל
    2. 397094
    3. Shəʼōl
    4. -
    5. 7585
    6. S-Np
    7. Sheol
    8. S
    9. Y-700
    10. 277067
    1. ו,אבדה
    2. 397095,397096
    3. and abaddon of
    4. -
    5. 10
    6. S-C,Ncmsc
    7. and,abaddon_of
    8. -
    9. Y-700
    10. 277068
    1. 397097
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 277069
    1. לֹא
    2. 397098
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. Y-700
    10. 277070
    1. תִשְׂבַּעְנָה
    2. 397099
    3. they are satisfied
    4. -
    5. 7646
    6. V-Vqi3fp
    7. they_are_satisfied
    8. -
    9. Y-700
    10. 277071
    1. וְ,עֵינֵי
    2. 397100,397101
    3. and eyes of
    4. -
    5. S-C,Ncbdc
    6. and,eyes_of
    7. -
    8. Y-700
    9. 277072
    1. הָ,אָדָם
    2. 397102,397103
    3. the humankind
    4. -
    5. 120
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the=humankind
    8. -
    9. Y-700
    10. 277073
    1. לֹא
    2. 397104
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. Y-700
    10. 277074
    1. תִשְׂבַּֽעְנָה
    2. 397105
    3. they are satisfied
    4. -
    5. 7646
    6. V-Vqi3fp
    7. they_are_satisfied
    8. -
    9. Y-700
    10. 277075
    1. 397106
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 277076

OET (OET-LV)Shəʼōl and_abaddon_of[fn] not they_are_satisfied and_eyes_of the_humankind not they_are_satisfied.


27:20 OSHB variant note: ו/אבדה: (x-qere) ’וַ֭/אֲבַדּוֹ’: lemma_c/10 n_1.0 morph_HC/Ncmsc id_20mvX וַ֭/אֲבַדּוֹ

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / doublet

שְׁא֣וֹל וַ֭אֲבַדּוֹ

shəʼōl (Some words not found in UHB: shəʼōl and,abaddon_of not satisfied and,eyes_of the=humankind not satisfied )

See how you translated this phrase in [15:11](../15/11.md).

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

לֹ֣א תִשְׂבַּ֑עְנָה & לֹ֣א תִשְׂבַּֽעְנָה

not satisfied & not satisfied

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “no one can satisfy … no one can satisfy”

Note 3 topic: figures-of-speech / personification

לֹ֣א תִשְׂבַּ֑עְנָה

not satisfied

Here Solomon speaks of Sheol and Abaddon never lacking room for more dead people as if those places were people who are not satisfied with what they already have. He means that people never stop dying. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “never lack space ”

Note 4 topic: figures-of-speech / simile

וְ⁠עֵינֵ֥י הָ֝⁠אָדָ֗ם לֹ֣א תִשְׂבַּֽעְנָה

and,eyes_of the=humankind not satisfied

Here, and indicates that Solomon is comparing what follows to what he said in the previous clause. In the same way that Sheol and Abaddon are not satisfied, the eyes of the man are not satisfied. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “and similarly, the eyes of the man are not satisfied”

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

וְ⁠עֵינֵ֥י הָ֝⁠אָדָ֗ם לֹ֣א תִשְׂבַּֽעְנָה

and,eyes_of the=humankind not satisfied

Here the eyes refers to desires. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “and the desires of the man are not satisfied”

Note 6 topic: figures-of-speech / personification

וְ⁠עֵינֵ֥י הָ֝⁠אָדָ֗ם לֹ֣א תִשְׂבַּֽעְנָה

and,eyes_of the=humankind not satisfied

Here Solomon speaks of the man never ceasing to desire as if *his eyes were people who are not satisfied. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and a man never stops desiring”

Note 7 topic: figures-of-speech / gendernotations

הָ֝⁠אָדָ֗ם

the=humankind

Although the term man is masculine, Solomon is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “a person” or “any person”

TSN Tyndale Study Notes:

27:20 Death and Destruction: See study note on 15:11.
• Human desire is never satisfied by money, power, or pleasure.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Shəʼōl
    2. -
    3. 7121
    4. 397094
    5. S-Np
    6. S
    7. Y-700
    8. 277067
    1. and abaddon of
    2. -
    3. 1922,804
    4. K
    5. 397095,397096
    6. S-C,Ncmsc
    7. -
    8. Y-700
    9. 277068
    1. not
    2. -
    3. 3696
    4. 397098
    5. S-Tn
    6. -
    7. Y-700
    8. 277070
    1. they are satisfied
    2. -
    3. 7758
    4. 397099
    5. V-Vqi3fp
    6. -
    7. Y-700
    8. 277071
    1. and eyes of
    2. -
    3. 1922,5604
    4. 397100,397101
    5. S-C,Ncbdc
    6. -
    7. Y-700
    8. 277072
    1. the humankind
    2. -
    3. 1830,652
    4. 397102,397103
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-700
    8. 277073
    1. not
    2. -
    3. 3696
    4. 397104
    5. S-Tn
    6. -
    7. Y-700
    8. 277074
    1. they are satisfied
    2. -
    3. 7758
    4. 397105
    5. V-Vqi3fp
    6. -
    7. Y-700
    8. 277075

OET (OET-LV)Shəʼōl and_abaddon_of[fn] not they_are_satisfied and_eyes_of the_humankind not they_are_satisfied.


27:20 OSHB variant note: ו/אבדה: (x-qere) ’וַ֭/אֲבַדּוֹ’: lemma_c/10 n_1.0 morph_HC/Ncmsc id_20mvX וַ֭/אֲבַדּוֹ

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 PRO 27:20 ©