Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 27 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
OET (OET-LV) Shəʼōl and_abaddon_of[fn] not they_are_satisfied and_eyes_of the_humankind not they_are_satisfied.
27:20 OSHB variant note: ו/אבדה: (x-qere) ’וַ֭/אֲבַדּוֹ’: lemma_c/10 n_1.0 morph_HC/Ncmsc id_20mvX וַ֭/אֲבַדּוֹ
Note 1 topic: figures-of-speech / doublet
שְׁא֣וֹל וַ֭אֲבַדּוֹ
shəʼōl (Some words not found in UHB: shəʼōl and,abaddon_of not satisfied and,eyes_of the=humankind not satisfied )
See how you translated this phrase in [15:11](../15/11.md).
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
לֹ֣א תִשְׂבַּ֑עְנָה & לֹ֣א תִשְׂבַּֽעְנָה
not satisfied & not satisfied
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “no one can satisfy … no one can satisfy”
Note 3 topic: figures-of-speech / personification
לֹ֣א תִשְׂבַּ֑עְנָה
not satisfied
Here Solomon speaks of Sheol and Abaddon never lacking room for more dead people as if those places were people who are not satisfied with what they already have. He means that people never stop dying. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “never lack space ”
Note 4 topic: figures-of-speech / simile
וְעֵינֵ֥י הָ֝אָדָ֗ם לֹ֣א תִשְׂבַּֽעְנָה
and,eyes_of the=humankind not satisfied
Here, and indicates that Solomon is comparing what follows to what he said in the previous clause. In the same way that Sheol and Abaddon are not satisfied, the eyes of the man are not satisfied. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “and similarly, the eyes of the man are not satisfied”
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
וְעֵינֵ֥י הָ֝אָדָ֗ם לֹ֣א תִשְׂבַּֽעְנָה
and,eyes_of the=humankind not satisfied
Here the eyes refers to desires. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “and the desires of the man are not satisfied”
Note 6 topic: figures-of-speech / personification
וְעֵינֵ֥י הָ֝אָדָ֗ם לֹ֣א תִשְׂבַּֽעְנָה
and,eyes_of the=humankind not satisfied
Here Solomon speaks of the man never ceasing to desire as if *his eyes were people who are not satisfied. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and a man never stops desiring”
Note 7 topic: figures-of-speech / gendernotations
הָ֝אָדָ֗ם
the=humankind
Although the term man is masculine, Solomon is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “a person” or “any person”
27:20 Death and Destruction: See study note on 15:11.
• Human desire is never satisfied by money, power, or pleasure.
OET (OET-LV) Shəʼōl and_abaddon_of[fn] not they_are_satisfied and_eyes_of the_humankind not they_are_satisfied.
27:20 OSHB variant note: ו/אבדה: (x-qere) ’וַ֭/אֲבַדּוֹ’: lemma_c/10 n_1.0 morph_HC/Ncmsc id_20mvX וַ֭/אֲבַדּוֹ
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.