Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 27 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
This section is the second collection of Solomon’s proverbs. These proverbs were organized and copied by men who served King Hezekiah. Most scholars divide this section into two groups. These groups differ in several ways.
The first group (chapters 25–27) has many more comparisons and admonitions. In Hebrew, most of these comparisons are metaphors in which one or more illustrations precede the topic. Some English versions change the order so that the topic precedes the illustration(s). You should follow the order that expresses the meaning naturally and effectively in your language.
In the first group, many proverbs are one verse long. As with the individual proverbs in the main collection of Solomon’s proverbs (Section 10:1–22:16), they are not related to the proverbs around them. Other proverbs in this group are two or more verses long. Still others are one-verse proverbs that are closely related in theme. Proverbs in all three categories will be marked as separate paragraphs.
The second group (chapters 28–29) has more contrastive proverbs. The proverbs in this group are each one verse long. They will not be marked as separate paragraphs.
Some other headings for this section are:
More Proverbs of Solomon (NIV)
Proverbs of Solomon Collected by Hezekiah (NET)
These are also wise things that Solomon said
These two verses are related by the theme that a true friend is willing to rebuke the one he loves. Both verses also contain one or more unexpected comparisons.
This proverb compares two situations or types of behavior. The behavior in 27:5a is better than the behavior in 27:5b. Notice the parallel parts that contrast in meaning:
5aBetter an open rebuke
5bthan love that is concealed .
This is a four-part “better than” proverb. In each situation there is something good and something bad.
For 27:5, the four parts are:
A: rebuke (undesirable)
B: open (very desirable)
C: love (desirable)
D: concealed (very undesirable)
The overall behavior in the first line (A + B) is better than the overall behavior in the second line (C + D).
See the notes on 12:9 for more details on this type of proverb.
This proverb compares rebuke to love. Normally, people consider it pleasant to be loved and unpleasant to be rebuked. This proverb teaches that a rebuke that is expressed is better than love that is not expressed.Instead of “love that is concealed,” the NJB has “feigned love.” Although this is an interpretation issue, the Notes have not discussed it in the body of the notes because there is no other support for this interpretation in other versions or in the commentaries consulted.
This proverb implies several things:
A person has done something wrong that should be rebuked.
A person who truly loves a wrongdoer will express that love by rebuking him.
In some languages, it may be necessary to make some of this implied information explicit.
Better an open rebuke
¶ Criticism that is made known is better
¶ It is better to frankly rebuke your(sing) fellowman for a fault/wrong
Better an open rebuke: The Hebrew word that the BSB translates as open is literally “uncovered” or “revealed.” The phrase open rebuke refers to criticism or correction that is honestly expressed to someone whose behavior needs to be corrected. As with the abstract emotions in 27:4, open rebuke is an abstract idea. It may need to be translated in terms of a person who rebukes someone. Some other ways to translate this line are:
Better to correct someone openly (GNT)
It is better if you make known your criticism
It is better to rebuke someone honestly for doing wrong
than love that is concealed.
than love that is not shown/expressed.
than to hide/withhold your(sing) love for him by not rebuking him.
than love that is concealed: This phrase refers to love that a person does not express or show to someone else by means of what he says or does. In the context of 27:5a, it is implied that a true friend rebukes someone who has done something wrong. If he fails to rebuke him, he hides his love. Some other ways to translate this line are:
than a love that remains hidden (NAB)
than unexpressed love (GW)
than to have love and not show it (NCV)
In some languages, it may not be possible to translate this comparison with a phrase such as “better than.” If that is true in your language, another way to translate this comparison is:
It is good if you(sing) speak honestly and correct/rebuke your friend. It is not good when you just hide your love and say nothing.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
מְגֻלָּ֑ה & מְסֻתָּֽרֶת
open & hidden
Here, open refers to a rebuke that someone notices, while hidden refers to love that someone does not notice. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “noticeable … unnoticeable”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
תּוֹכַ֣חַת & מֵֽאַהֲבָ֥ה
rebuke & more,than_love
See how you translated the abstract nouns rebuke in [1:23](../01/23.md) and love in [10:12](../10/12.md).
27:5 A rebuke improves life by correcting harmful behavior (13:1; 14:6). Hidden, unexpressed love has no value.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.