Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 27 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
OET (OET-LV) Take garment_of_his if/because he_stands_surety_for a_stranger and_for a_foreign_woman hold_it_in_pledge.
OET (OET-RV) If someone guarantees a stranger’s loan, then definitely take their coat,
⇔ or if they stand as guarantee for a foreign woman.
This section is the second collection of Solomon’s proverbs. These proverbs were organized and copied by men who served King Hezekiah. Most scholars divide this section into two groups. These groups differ in several ways.
The first group (chapters 25–27) has many more comparisons and admonitions. In Hebrew, most of these comparisons are metaphors in which one or more illustrations precede the topic. Some English versions change the order so that the topic precedes the illustration(s). You should follow the order that expresses the meaning naturally and effectively in your language.
In the first group, many proverbs are one verse long. As with the individual proverbs in the main collection of Solomon’s proverbs (Section 10:1–22:16), they are not related to the proverbs around them. Other proverbs in this group are two or more verses long. Still others are one-verse proverbs that are closely related in theme. Proverbs in all three categories will be marked as separate paragraphs.
The second group (chapters 28–29) has more contrastive proverbs. The proverbs in this group are each one verse long. They will not be marked as separate paragraphs.
Some other headings for this section are:
More Proverbs of Solomon (NIV)
Proverbs of Solomon Collected by Hezekiah (NET)
These are also wise things that Solomon said
The two lines of this proverb are similar in meaning.
13a Take the garment of him who posts security for a stranger;
13b get collateral if it is for a foreigner. get collateral if it is for a foreigner
This verse is identical to 20:16. See the notes there. There is a textual issue that will be discussed in 27:13b, since the issue here is different from the issue in 20:16b.
(combined/reordered)
¶ Someone who lends money to a stranger or foreigner should insist on a security deposit from the person who guarantees/cosigns the loan.
foreigner: There is a textual issue here:
The LXX and Vulgate apparently follow a text that has “foreigners” (masculine plural). For example:
foreigners (NRSV) (BSB, CEV, ESV, GW, KJV, NCV, NET, NLT, NJB, NAB, NIV11, NRSV, REB, GNT)
The Masoretic Text (MT) has “foreign woman” (feminine singular). For example:
wayward woman (NIV) (ESV, NASB, NIV)
It is recommended that you follow option (1), along with most versions and scholars.Scholars who support the LXX and Vulgate include Fox, Hubbard, Toy, and Delitzsch. Waltke prefers the MT. See Waltke (pp. 369 and 381) for more details. This option frequently occurs as a parallel term with “stranger.” Although “foreigners” is plural, it can refer here to a single foreigner, as in the BSB.
Take the garment of him who posts security for a stranger;
¶ Take the coat of someone who promises to pay a stranger’s loan, (NCV)
¶ If you(sing) lend money to a person you do not know and someone guarantees to pay his debt, be sure to get something valuable from the one who made the guarantee.
get collateral if it is for a foreigner.
and keep(sing) it as a deposit to guarantee that he will pay what the stranger owes.
Keep it to ensure that this person will pay the debt if the unknown borrower does not pay it.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
קַח־בִּ֭גְדוֹ כִּי־עָ֣רַב זָ֑ר וּבְעַ֖ד נָכְרִיָּ֣ה חַבְלֵֽהוּ
take garment_of,his that/for/because/then/when put_up_security stranger and,for foreigners hold,it_in_pledge
See how you translated the identical sentence in [20:16](../20/16.md).
OET (OET-LV) Take garment_of_his if/because he_stands_surety_for a_stranger and_for a_foreign_woman hold_it_in_pledge.
OET (OET-RV) If someone guarantees a stranger’s loan, then definitely take their coat,
⇔ or if they stand as guarantee for a foreign woman.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.