Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 27 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

OET interlinear PROV 27:11

 PROV 27:11 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. חֲכַם
    2. 396985
    3. Be wise
    4. -
    5. 2449
    6. V-Vqv2ms
    7. be_wise
    8. S
    9. Y-700
    10. 276986
    1. בְּנִ,י
    2. 396986,396987
    3. my son of my
    4. -
    5. S-Ncmsc,Sp1cs
    6. my_son_of,my
    7. -
    8. Y-700
    9. 276987
    1. וְ,שַׂמַּח
    2. 396988,396989
    3. and make glad
    4. and
    5. 8055
    6. SV-C,Vpv2ms
    7. and,make_glad
    8. -
    9. Y-700
    10. 276988
    1. לִבִּ,י
    2. 396990,396991
    3. heart of my
    4. -
    5. O-Ncmsc,Sp1cs
    6. heart_of,my
    7. -
    8. Y-700
    9. 276989
    1. וְ,אָשִׁיבָה
    2. 396992,396993
    3. so that I may bring back
    4. I'll answer
    5. 7725
    6. SV-C,Vhh1cs
    7. so,that_I_may_bring_back
    8. -
    9. Y-700
    10. 276990
    1. חֹרְפִ,י
    2. 396994,396995
    3. one of who taunts me
    4. My taunts
    5. O-Vqrmsc,Sp1cs
    6. [one_of,who]_taunts_me
    7. -
    8. Y-700
    9. 276991
    1. דָבָר
    2. 396996
    3. a message
    4. -
    5. 1697
    6. S-Ncmsa
    7. a_word
    8. -
    9. Y-700
    10. 276992
    1. 396997
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 276993

OET (OET-LV)Be_wise my_son_of_my and_make_glad heart_of_my so_that_I_may_bring_back one_of_who_taunts_me a_message.

OET (OET-RV)My child, make me happy by becoming wise,
 ⇔ and then I’ll be able to answer anyone who taunts me.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 25:1–29:27: This is Hezekiah’s collection of Solomon’s proverbs

This section is the second collection of Solomon’s proverbs. These proverbs were organized and copied by men who served King Hezekiah. Most scholars divide this section into two groups. These groups differ in several ways.

The first group (chapters 25–27) has many more comparisons and admonitions. In Hebrew, most of these comparisons are metaphors in which one or more illustrations precede the topic. Some English versions change the order so that the topic precedes the illustration(s). You should follow the order that expresses the meaning naturally and effectively in your language.

In the first group, many proverbs are one verse long. As with the individual proverbs in the main collection of Solomon’s proverbs (Section 10:1–22:16), they are not related to the proverbs around them. Other proverbs in this group are two or more verses long. Still others are one-verse proverbs that are closely related in theme. Proverbs in all three categories will be marked as separate paragraphs.

The second group (chapters 28–29) has more contrastive proverbs. The proverbs in this group are each one verse long. They will not be marked as separate paragraphs.

Some other headings for this section are:

More Proverbs of Solomon (NIV)

Proverbs of Solomon Collected by Hezekiah (NET)

These are also wise things that Solomon said

27:11

As in Section 22:17–24:22, the author addresses his reader or listener as a father who advises his son. He uses second person commands and pronouns (you(sing)).

In the first line, the father admonishes his son to be wise and to thus make him happy. The second line gives the son the motivation he needs to follow these related commands. If he acts wisely, his father will be able to answer successfully anyone who criticizes him.

11aBe wise, my son, and bring joy to my heart,

11bso that I can answer him who taunts me.

27:11a

Be wise, my son, and bring joy to my heart,

Be wise, my son, and bring joy to my heart: Grammatically, in Hebrew and in the BSB, the phrases Be wise and bring joy to my heart are both commands. Logically, the second command is a result of the son’s obedience to the first command. Compare 23:15, which has an “if” clause followed by a result and the meaning is similar to the meaning here.

Be wise: In Hebrew, this command is a verb (single word). It may mean “show wisdom,” “act in a wise way,” or “become wise.”Delitzsch (p. 403) suggests “become wise” as a translation. Hubbard (p. 256) mentions the parent’s desire for his child “to act responsibly.” In Hebrew, this command also occurs in 6:6, 8:33, and 23:19. In each of these verses, it follows another command. For example, “Listen…and be wise” (23:19 NJB). Any of these meanings fit the context here. Some other ways to translate this command are:

Learn to be wise (NJB)

Get wisdom (NJPS)

Act wisely

This line (27:11a) also functions as a condition for 27:11b. Some other ways to translate this line are:

Be wise, my child, and make me happy (NCV)

My child, show good sense! Then I will be happy (CEV)

If you are wise, my son, you will gladden my heart (NAB)

bring joy to my heart: In Hebrew, this command is literally “gladden my heart.” See the notes on “bring joy to the heart” in 27:9a.

27:11b

so that I can answer him who taunts me.

so that I can answer him who taunts me: This line gives the intended result or purpose for acting wisely. It implies a situation in which someone tries to shame the father by criticizing his teaching ability or the behavior of his child. If that happens, the father will be able to reply effectively to the criticism. Some other ways to translate this line are:

Then I can respond to any insult (NCV)

and able to answer anyone who criticizes me (CEV)

I shall have an answer for my critics (REB)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations

בְּ֭נִ⁠י

my_son_of,my

See how you translated the same use of son in [1:8](../01/08.md).

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

לִבִּ֑⁠י

heart_of,my

Here, heart refers to the whole person. See how you translated the same use of heart in [14:10](../14/10.md).

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ⁠אָשִׁ֖יבָה & דָבָֽר

so,that_I_may_bring_back & message

Here Solomon refers to replying to someone as if the word spoken were an object that one returns to that other person. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and I shall reply with a word”

Note 4 topic: grammar-connect-logic-result

וְ⁠אָשִׁ֖יבָה

so,that_I_may_bring_back

Here, and introduces the result of the son being wise. Use the most natural way in your language to indicate result. You may need to start a new sentence. Alternate translation: “As a result, I shall return”

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

דָבָֽר

message

See how you translated the similar use of word in [12:25](../12/25.md).

Note 6 topic: figures-of-speech / genericnoun

חֹרְפִ֣⁠י

[one_of,who]_taunts_me

Here, one who reproaches me represents a person in general, not one particular person. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “to any person who reproaches me”

TSN Tyndale Study Notes:

27:11 Fairly or not, parents are evaluated by their children’s public behavior.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Be wise
    2. -
    3. 2546
    4. 396985
    5. V-Vqv2ms
    6. S
    7. Y-700
    8. 276986
    1. my son of my
    2. -
    3. 1043,1978
    4. 396986,396987
    5. S-Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. Y-700
    8. 276987
    1. and make glad
    2. and
    3. 1987,8099
    4. 396988,396989
    5. SV-C,Vpv2ms
    6. -
    7. Y-700
    8. 276988
    1. heart of my
    2. -
    3. 3747,1978
    4. 396990,396991
    5. O-Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. Y-700
    8. 276989
    1. so that I may bring back
    2. I'll answer
    3. 1987,7951
    4. 396992,396993
    5. SV-C,Vhh1cs
    6. -
    7. Y-700
    8. 276990
    1. one of who taunts me
    2. My taunts
    3. 2641,1978
    4. 396994,396995
    5. O-Vqrmsc,Sp1cs
    6. -
    7. Y-700
    8. 276991
    1. a message
    2. -
    3. 1726
    4. 396996
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-700
    8. 276992

OET (OET-LV)Be_wise my_son_of_my and_make_glad heart_of_my so_that_I_may_bring_back one_of_who_taunts_me a_message.

OET (OET-RV)My child, make me happy by becoming wise,
 ⇔ and then I’ll be able to answer anyone who taunts me.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 PROV 27:11 ©