Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 27 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

OET interlinear PROV 27:15

 PROV 27:15 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. דֶּלֶף
    2. 397035
    3. A dripping
    4. dripping
    5. 1812
    6. S-Ncmsa
    7. a_dripping
    8. S
    9. Y-700
    10. 277024
    1. טוֹרֵד
    2. 397036
    3. continual
    4. continual
    5. 2956
    6. S-Vqrmsa
    7. continual
    8. -
    9. Y-700
    10. 277025
    1. בְּ,יוֹם
    2. 397037,397038
    3. in/on day
    4. day
    5. 3117
    6. S-R,Ncmsc
    7. in/on=day
    8. -
    9. Y-700
    10. 277026
    1. סַגְרִיר
    2. 397039
    3. persistent rain
    4. -
    5. 5464
    6. S-Ncmsa
    7. persistent_rain
    8. -
    9. Y-700
    10. 277027
    1. וְ,אֵשֶׁת
    2. 397040,397041
    3. and a wife of
    4. -
    5. 802
    6. S-C,Ncfsc
    7. and,a_wife_of
    8. -
    9. Y-700
    10. 277028
    1. מדונים
    2. 397042
    3. contentions
    4. contentious
    5. 4066
    6. S-Ncmpa
    7. contentions
    8. -
    9. Y-700
    10. 277029
    1. 397043
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 277030
    1. נִשְׁתָּוָה
    2. 397044
    3. she is like
    4. -
    5. V-VDp3fs
    6. she_is_like
    7. -
    8. Y-700
    9. 277031
    1. 397045
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 277032

OET (OET-LV)A_dripping continual in/on_day persistent_rain and_a_wife_of contentions[fn] she_is_like.


27:15 OSHB variant note: מדונים: (x-qere) ’מִ֝דְיָנִ֗ים’: lemma_4079 n_0.0 morph_HNcmpa id_20BJQ מִ֝דְיָנִ֗ים

OET (OET-RV)A contentious woman is like a continual dripping on a rainy day,

SIL Open Translator’s Notes:

Section 25:1–29:27: This is Hezekiah’s collection of Solomon’s proverbs

This section is the second collection of Solomon’s proverbs. These proverbs were organized and copied by men who served King Hezekiah. Most scholars divide this section into two groups. These groups differ in several ways.

The first group (chapters 25–27) has many more comparisons and admonitions. In Hebrew, most of these comparisons are metaphors in which one or more illustrations precede the topic. Some English versions change the order so that the topic precedes the illustration(s). You should follow the order that expresses the meaning naturally and effectively in your language.

In the first group, many proverbs are one verse long. As with the individual proverbs in the main collection of Solomon’s proverbs (Section 10:1–22:16), they are not related to the proverbs around them. Other proverbs in this group are two or more verses long. Still others are one-verse proverbs that are closely related in theme. Proverbs in all three categories will be marked as separate paragraphs.

The second group (chapters 28–29) has more contrastive proverbs. The proverbs in this group are each one verse long. They will not be marked as separate paragraphs.

Some other headings for this section are:

More Proverbs of Solomon (NIV)

Proverbs of Solomon Collected by Hezekiah (NET)

These are also wise things that Solomon said

Paragraph 27:15–16

These two verses form a single proverb about a quarrelsome wife. The first verse uses a simile to describe her behavior. The second verse uses two implied similes to describe the difficulty of controlling her behavior.

27:15

A constant dripping on a rainy day and a contentious woman are alike—

In Hebrew and some English versions, including the BSB, the illustration precedes the topic. For example:

15aA continual dripping on a rainy day

15band a quarrelsome wife are alike (ESV)The ESV translation “are alike” follows the Hebrew quite literally. According to Fox (p. 810), this form of comparison “is not used elsewhere.” The Notes have called it a simile, since it has the same function.

In other versions, the first line gives the topic of the simile. The second line gives the illustration. For example:

15aA quarrelsome wife is like

15ba constant dripping on a rainy day (NIV)

You may use whatever order is more natural in your language. The Display as well as the following notes will combine the two lines.

A constant dripping on a rainy day and a contentious woman are alike: See the notes on 19:13b. That verse does not have the phrase on a rainy day, and there are other minor differences in form, but the implied meaning is the same.

Both verses compare a contentious woman to a constant dripping from a leaking roof. Some ways that they are similar are that:

  1. Both cause damage to a home.

  2. Both are very irritating.

Some ways to translate this simile are:

A constant dripping on a rainy day: In Hebrew, a rainy day refers to a day on which it rains heavily and steadily. This kind of rain can cause leaks in a flat roof made of boards, earth, and straw, so that water drips continually inside the house.TWOT (#1463a) defines sagrir as a “steady, persistent rain.” NIDOTTE (H6039) identifies it as a “downpour” that causes dripping inside the house. Cook (p. 74) and Toy (p. 488) provide a description of the flat roofs of Eastern houses that had layers of earth and straw on top of boards.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / simile

דֶּ֣לֶף ט֭וֹרֵד בְּ⁠י֣וֹם סַגְרִ֑יר וְ⁠אֵ֥שֶׁת מדונים נִשְׁתָּוָֽה

dripping constant in/on=day rainy and,a_wife_of contentious alike

Here, alike indicates that Solomon is comparing a woman of quarrels to continually dripping water on a rainy day because both are annoying. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated the similar use of dripping in [19:13](../19/13.md). Alternate translation: “Bothersome as a continual dripping on a day of steady rain is a woman of quarrels” or “As annoying as a continual dripping of water on a rainy day is a woman of quarrels”

וְ⁠אֵ֥שֶׁת מדונים

and,a_wife_of contentious

See how you translated a woman of quarrels in [21:9](../21/09.md).

TSN Tyndale Study Notes:

27:15 A quarrelsome wife: Cp. 19:13; 21:9, 19; 25:24.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. A dripping
    2. dripping
    3. 1681
    4. 397035
    5. S-Ncmsa
    6. S
    7. Y-700
    8. 277024
    1. continual
    2. continual
    3. 2852
    4. 397036
    5. S-Vqrmsa
    6. -
    7. Y-700
    8. 277025
    1. in/on day
    2. day
    3. 846,3371
    4. 397037,397038
    5. S-R,Ncmsc
    6. -
    7. Y-700
    8. 277026
    1. persistent rain
    2. -
    3. 5389
    4. 397039
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-700
    8. 277027
    1. and a wife of
    2. -
    3. 1987,290
    4. 397040,397041
    5. S-C,Ncfsc
    6. -
    7. Y-700
    8. 277028
    1. contentions
    2. contentious
    3. 4059
    4. K
    5. 397042
    6. S-Ncmpa
    7. -
    8. Y-700
    9. 277029
    1. she is like
    2. -
    3. 7786
    4. 397044
    5. V-VDp3fs
    6. -
    7. Y-700
    8. 277031

OET (OET-LV)A_dripping continual in/on_day persistent_rain and_a_wife_of contentions[fn] she_is_like.


27:15 OSHB variant note: מדונים: (x-qere) ’מִ֝דְיָנִ֗ים’: lemma_4079 n_0.0 morph_HNcmpa id_20BJQ מִ֝דְיָנִ֗ים

OET (OET-RV)A contentious woman is like a continual dripping on a rainy day,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 PROV 27:15 ©