Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 28 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
OET (OET-LV) one_who_leads_astray upright_people in/on/at/with_way_of evil in/on/at/with_pit_of_his_own he he_will_fall and_blameless they_will_inherit good.
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
מַשְׁגֶּ֤ה יְשָׁרִ֨ים & בִּשְׁחוּת֥וֹ הֽוּא־יִפּ֑וֹל
leads upright & in/on/at/with,pit_of,his_own he/it fall
One who leads, his, he, and himself refer to a type of person in general, not a specific person. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any person who leads upright ones astray … into that person’s own pit that person will fall”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
מַשְׁגֶּ֤ה יְשָׁרִ֨ים ׀ בְּדֶ֥רֶךְ רָ֗ע
leads upright in/on/at/with,way_of evil
Here Solomon refers to someone causing upright ones to behave in a manner that is evil as if he were leading those people down a path. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated the same use of “lead them astray” in [12:26](../12/26.md) and way in [1:15](../01/15.md). Alternate translation: “One who causes upright ones to behave in an evil manner”
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
בְּדֶ֥רֶךְ רָ֗ע
in/on/at/with,way_of evil
See how you translated way of evil in [2:12](../02/12.md).
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
בִּשְׁחוּת֥וֹ הֽוּא־יִפּ֑וֹל
in/on/at/with,pit_of,his_own he/it fall
Here Solomon refers to a person unintentionally destroying himself by trying to harm someone else as if that person falls into his pit that he dug to trap someone else. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will end up destroying himself by his behavior”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
וּ֝תְמִימִ֗ים
and,blameless
See how you translated blameless ones in [2:21](../02/21.md).
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
יִנְחֲלוּ־טֽוֹב
inherit good
Here Solomon speaks of blameless ones receiving many good things as if good were property or wealth that they could inherit from a family member. See how you translated the same use of inherit in [3:35](../03/35.md).
Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns
טֽוֹב
good
See how you translated the abstract noun good in [11:27](../11/27.md).
OET (OET-LV) one_who_leads_astray upright_people in/on/at/with_way_of evil in/on/at/with_pit_of_his_own he he_will_fall and_blameless they_will_inherit good.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.