Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 28 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

OET interlinear PROV 28:10

 PROV 28:10 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. מַשְׁגֶּה
    2. 397324
    3. one who leads astray
    4. leads astray
    5. 7686
    6. V-Vhrmsa
    7. [one_who]_leads_astray
    8. S
    9. Y-700
    10. 277234
    1. יְשָׁרִים
    2. 397325
    3. upright people
    4. -
    5. 3477
    6. O-Aampa
    7. upright_[people]
    8. -
    9. Y-700
    10. 277235
    1. 397326
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 277236
    1. בְּ,דֶרֶךְ
    2. 397327,397328
    3. in a way of
    4. -
    5. 1870
    6. S-R,Ncbsc
    7. in,a_way_of
    8. -
    9. Y-700
    10. 277237
    1. רָע
    2. 397329
    3. evil
    4. -
    5. S-Aamsa
    6. evil
    7. -
    8. Y-700
    9. 277238
    1. בִּ,שְׁחוּת,וֹ
    2. 397330,397331,397332
    3. in his own of pit
    4. -
    5. 7816
    6. S-R,Ncfsc,Sp3ms
    7. in,his_own_of,pit
    8. -
    9. Y-700
    10. 277239
    1. הוּא
    2. 397333
    3. he
    4. -
    5. 1931
    6. S-Pp3ms
    7. he
    8. -
    9. Y-700
    10. 277240
    1. 397334
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 277241
    1. יִפּוֹל
    2. 397335
    3. he will fall
    4. -
    5. 5307
    6. V-Vqi3ms
    7. he_will_fall
    8. -
    9. Y-700
    10. 277242
    1. וּ,תְמִימִים
    2. 397336,397337
    3. and blameless people
    4. blameless
    5. 8549
    6. S-C,Aampa
    7. and,blameless_[people]
    8. -
    9. Y-700
    10. 277243
    1. יִנְחֲלוּ
    2. 397338
    3. they will inherit
    4. inherit
    5. 5157
    6. V-Vqi3mp
    7. they_will_inherit
    8. -
    9. Y-700
    10. 277244
    1. 397339
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 277245
    1. טוֹב
    2. 397340
    3. good
    4. -
    5. O-Aamsa
    6. good
    7. -
    8. Y-700
    9. 277246
    1. 397341
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 277247

OET (OET-LV)one_who_leads_astray upright_people in_a_way_of evil in_his_own_of_pit he he_will_fall and_blameless_people they_will_inherit good.

OET (OET-RV)The one who leads good people astray will fall into their own pit,
 ⇔ ^ but those who are blameless will inherit good.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 25:1–29:27: This is Hezekiah’s collection of Solomon’s proverbs

This section is the second collection of Solomon’s proverbs. These proverbs were organized and copied by men who served King Hezekiah. Most scholars divide this section into two groups. These groups differ in several ways.

The first group (chapters 25–27) has many more comparisons and admonitions. In Hebrew, most of these comparisons are metaphors in which one or more illustrations precede the topic. Some English versions change the order so that the topic precedes the illustration(s). You should follow the order that expresses the meaning naturally and effectively in your language.

In the first group, many proverbs are one verse long. As with the individual proverbs in the main collection of Solomon’s proverbs (Section 10:1–22:16), they are not related to the proverbs around them. Other proverbs in this group are two or more verses long. Still others are one-verse proverbs that are closely related in theme. Proverbs in all three categories will be marked as separate paragraphs.

The second group (chapters 28–29) has more contrastive proverbs. The proverbs in this group are each one verse long. They will not be marked as separate paragraphs.

Some other headings for this section are:

More Proverbs of Solomon (NIV)

Proverbs of Solomon Collected by Hezekiah (NET)

These are also wise things that Solomon said

28:10

The underlined parallel parts contrast two kinds of people: those who cause upright people to go astray and those who are blameless. The parts in bold print contrast the bad and good things that will happen to these two kinds of people.

10a He who leads the upright along the path of evil

10b will fall into his own pit,

10cbut the blameless will inherit what is good.

28:10a

He who leads the upright along the path of evil

He who leads the upright along the path of evil: This line is more literally “He who causes the upright to stray into an evil path.” It is a metaphor in which the path of evil refers figuratively to “an evil manner of conduct.”Fox (p. 824) thinks that the bad path refers to a path that is rough, broken, and dangerous rather than wicked. But other scholars think that it refers to bad conduct. See Waltke (p. 414), Longman (p. 490), Hubbard (p. 436), and Cohen (p. 187). In Proverbs, good and bad paths normally refer figuratively to good and bad conduct. It refers to someone who tempts good, righteous people to do wrong. Some ways to translate this line are:

the upright: An upright person is someone whose conduct is right and just and straightforward. Such a person is also righteous and has integrity. See how you translated this word in 2:7 (line a) and 11:3 (line a).

28:10b

will fall into his own pit,

will fall into his own pit: This phrase is a metaphor. In this metaphor, the word pit refers to a deep hole that a person has dug in the ground to trap someone or something. It means that the person who entices others to sin will experience in his own life the destructive consequences that he intended the upright person to suffer. Some ways to translate this metaphor are:

See the notes on 26:27a, where the metaphor of a pit is also used.The form of the Hebrew word that is used in 26:27a is different from the form used here, but the meaning in both contexts is the same. For 26:27a, see TWOT #2370d. For the form used here, see TWOT #2360a.

28:10c

but the blameless will inherit what is good.

but the blameless: The word blameless refers to a person who has integrity. This kind of person lives a consistently good life. He does nothing that is worthy of blame. See how you translated this and other forms of the same Hebrew word in 10:29 (line a, BSB “upright”) and 11:5 (line b. BSB “blameless”).

will inherit what is good: This phrase is a figure of speech. It means that “they will receive good things” or “good things will happen to them.” It does not refer to a literal inheritance that people receive when someone dies.

Some ways to translate this line are:

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun

מַשְׁגֶּ֤ה יְשָׁרִ֨ים & בִּ⁠שְׁחוּת֥⁠וֹ הֽוּא־יִפּ֑וֹל

leads upright & in,his_own_of,pit he/it fall

One who leads, his, he, and himself refer to a type of person in general, not a specific person. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any person who leads upright ones astray … into that person’s own pit that person will fall”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

מַשְׁגֶּ֤ה יְשָׁרִ֨ים ׀ בְּ⁠דֶ֥רֶךְ רָ֗ע

leads upright in,a_way_of evil

Here Solomon refers to someone causing upright ones to behave in a manner that is evil as if he were leading those people down a path. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated the same use of “lead them astray” in [12:26](../12/26.md) and way in [1:15](../01/15.md). Alternate translation: “One who causes upright ones to behave in an evil manner”

Note 3 topic: figures-of-speech / possession

בְּ⁠דֶ֥רֶךְ רָ֗ע

in,a_way_of evil

See how you translated way of evil in [2:12](../02/12.md).

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

בִּ⁠שְׁחוּת֥⁠וֹ הֽוּא־יִפּ֑וֹל

in,his_own_of,pit he/it fall

Here Solomon refers to a person unintentionally destroying himself by trying to harm someone else as if that person falls into his pit that he dug to trap someone else. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will end up destroying himself by his behavior”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

וּ֝⁠תְמִימִ֗ים

and,blameless_[people]

See how you translated blameless ones in [2:21](../02/21.md).

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

יִנְחֲלוּ־טֽוֹב

inherit good

Here Solomon speaks of blameless ones receiving many good things as if good were property or wealth that they could inherit from a family member. See how you translated the same use of inherit in [3:35](../03/35.md).

Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns

טֽוֹב

good

See how you translated the abstract noun good in [11:27](../11/27.md).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. one who leads astray
    2. leads astray
    3. 7780
    4. 397324
    5. V-Vhrmsa
    6. S
    7. Y-700
    8. 277234
    1. upright people
    2. -
    3. 3317
    4. 397325
    5. O-Aampa
    6. -
    7. Y-700
    8. 277235
    1. in a way of
    2. -
    3. 846,1685
    4. 397327,397328
    5. S-R,Ncbsc
    6. -
    7. Y-700
    8. 277237
    1. evil
    2. -
    3. 7217
    4. 397329
    5. S-Aamsa
    6. -
    7. Y-700
    8. 277238
    1. in his own of pit
    2. -
    3. 846,7457,1978
    4. 397330,397331,397332
    5. S-R,Ncfsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-700
    8. 277239
    1. he
    2. -
    3. 1978
    4. 397333
    5. S-Pp3ms
    6. -
    7. Y-700
    8. 277240
    1. he will fall
    2. -
    3. 5194
    4. 397335
    5. V-Vqi3ms
    6. -
    7. Y-700
    8. 277242
    1. and blameless people
    2. blameless
    3. 1987,8372
    4. 397336,397337
    5. S-C,Aampa
    6. -
    7. Y-700
    8. 277243
    1. they will inherit
    2. inherit
    3. 5153
    4. 397338
    5. V-Vqi3mp
    6. -
    7. Y-700
    8. 277244
    1. good
    2. -
    3. 2866
    4. 397340
    5. O-Aamsa
    6. -
    7. Y-700
    8. 277246

OET (OET-LV)one_who_leads_astray upright_people in_a_way_of evil in_his_own_of_pit he he_will_fall and_blameless_people they_will_inherit good.

OET (OET-RV)The one who leads good people astray will fall into their own pit,
 ⇔ ^ but those who are blameless will inherit good.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 PROV 28:10 ©