Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 28 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
OET (OET-LV) one_who_leads_astray upright_people in_a_way_of evil in_his_own_of_pit he he_will_fall and_blameless_people they_will_inherit good.
OET (OET-RV) The one who leads good people astray will fall into their own pit,
⇔ ^ but those who are blameless will inherit good.
This section is the second collection of Solomon’s proverbs. These proverbs were organized and copied by men who served King Hezekiah. Most scholars divide this section into two groups. These groups differ in several ways.
The first group (chapters 25–27) has many more comparisons and admonitions. In Hebrew, most of these comparisons are metaphors in which one or more illustrations precede the topic. Some English versions change the order so that the topic precedes the illustration(s). You should follow the order that expresses the meaning naturally and effectively in your language.
In the first group, many proverbs are one verse long. As with the individual proverbs in the main collection of Solomon’s proverbs (Section 10:1–22:16), they are not related to the proverbs around them. Other proverbs in this group are two or more verses long. Still others are one-verse proverbs that are closely related in theme. Proverbs in all three categories will be marked as separate paragraphs.
The second group (chapters 28–29) has more contrastive proverbs. The proverbs in this group are each one verse long. They will not be marked as separate paragraphs.
Some other headings for this section are:
More Proverbs of Solomon (NIV)
Proverbs of Solomon Collected by Hezekiah (NET)
These are also wise things that Solomon said
The underlined parallel parts contrast two kinds of people: those who cause upright people to go astray and those who are blameless. The parts in bold print contrast the bad and good things that will happen to these two kinds of people.
10a He who leads the upright along the path of evil
10b will fall into his own pit,
10cbut the blameless will inherit what is good.
He who leads the upright along the path of evil
As for a person who causes good people to stray onto a bad path,
If you(sing) tempt a righteous person to do wrong,
He who leads the upright along the path of evil: This line is more literally “He who causes the upright to stray into an evil path.” It is a metaphor in which the path of evil refers figuratively to “an evil manner of conduct.”Fox (p. 824) thinks that the bad path refers to a path that is rough, broken, and dangerous rather than wicked. But other scholars think that it refers to bad conduct. See Waltke (p. 414), Longman (p. 490), Hubbard (p. 436), and Cohen (p. 187). In Proverbs, good and bad paths normally refer figuratively to good and bad conduct. It refers to someone who tempts good, righteous people to do wrong. Some ways to translate this line are:
Keep the figure of speech. For example:
Whoever misleads the upright into an evil way (ESV)
As for a person who causes good people to stray onto a bad path
Translate the meaning without using a figure of speech. For example:
If you trick an honest person into doing evil (GNT)
As for a person who tempts good, honest people to sin
the upright: An upright person is someone whose conduct is right and just and straightforward. Such a person is also righteous and has integrity. See how you translated this word in 2:7 (line a) and 11:3 (line a).
will fall into his own pit,
he himself will be trapped in the same pit that he dug.
you(sing) will be destroyed by your own actions.
will fall into his own pit: This phrase is a metaphor. In this metaphor, the word pit refers to a deep hole that a person has dug in the ground to trap someone or something. It means that the person who entices others to sin will experience in his own life the destructive consequences that he intended the upright person to suffer. Some ways to translate this metaphor are:
Keep the metaphor. For example:
will himself land in the pit he has dug (REB)
Change the metaphor to a simile. For example:
is like a person who gets caught in his own trap
Translate the meaning without using a figure of speech. For example:
will be ruined by their own evil (NCV)
See the notes on 26:27a, where the metaphor of a pit is also used.The form of the Hebrew word that is used in 26:27a is different from the form used here, but the meaning in both contexts is the same. For 26:27a, see TWOT #2370d. For the form used here, see TWOT #2360a.
but the blameless will inherit what is good.
But blameless people will inherit good things.
In contrast, good things will happen to people who have done nothing wrong.
but the blameless: The word blameless refers to a person who has integrity. This kind of person lives a consistently good life. He does nothing that is worthy of blame. See how you translated this and other forms of the same Hebrew word in 10:29 (line a, BSB “upright”) and 11:5 (line b. BSB “blameless”).
will inherit what is good: This phrase is a figure of speech. It means that “they will receive good things” or “good things will happen to them.” It does not refer to a literal inheritance that people receive when someone dies.
Some ways to translate this line are:
Keep the figure of speech. For example:
but the blameless will inherit good things (NET)
If this figure of speech will not be understood correctly, translate the meaning without a figure of speech. For example:
but the blameless will prosper (NJPS)
The innocent will be well rewarded. (GNT)
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
מַשְׁגֶּ֤ה יְשָׁרִ֨ים & בִּשְׁחוּת֥וֹ הֽוּא־יִפּ֑וֹל
leads upright & in,his_own_of,pit he/it fall
One who leads, his, he, and himself refer to a type of person in general, not a specific person. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any person who leads upright ones astray … into that person’s own pit that person will fall”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
מַשְׁגֶּ֤ה יְשָׁרִ֨ים ׀ בְּדֶ֥רֶךְ רָ֗ע
leads upright in,a_way_of evil
Here Solomon refers to someone causing upright ones to behave in a manner that is evil as if he were leading those people down a path. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated the same use of “lead them astray” in [12:26](../12/26.md) and way in [1:15](../01/15.md). Alternate translation: “One who causes upright ones to behave in an evil manner”
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
בְּדֶ֥רֶךְ רָ֗ע
in,a_way_of evil
See how you translated way of evil in [2:12](../02/12.md).
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
בִּשְׁחוּת֥וֹ הֽוּא־יִפּ֑וֹל
in,his_own_of,pit he/it fall
Here Solomon refers to a person unintentionally destroying himself by trying to harm someone else as if that person falls into his pit that he dug to trap someone else. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will end up destroying himself by his behavior”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
וּ֝תְמִימִ֗ים
and,blameless_[people]
See how you translated blameless ones in [2:21](../02/21.md).
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
יִנְחֲלוּ־טֽוֹב
inherit good
Here Solomon speaks of blameless ones receiving many good things as if good were property or wealth that they could inherit from a family member. See how you translated the same use of inherit in [3:35](../03/35.md).
Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns
טֽוֹב
good
See how you translated the abstract noun good in [11:27](../11/27.md).
OET (OET-LV) one_who_leads_astray upright_people in_a_way_of evil in_his_own_of_pit he he_will_fall and_blameless_people they_will_inherit good.
OET (OET-RV) The one who leads good people astray will fall into their own pit,
⇔ ^ but those who are blameless will inherit good.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.