Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 28 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

OET interlinear PRO 28:10

 PRO 28:10 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. מַשְׁגֶּה
    2. 397324
    3. one who leads astray
    4. -
    5. 7686
    6. V-Vhrmsa
    7. [one_who]_leads_astray
    8. S
    9. Y-700
    10. 277234
    1. יְשָׁרִים
    2. 397325
    3. upright people
    4. -
    5. 3477
    6. O-Aampa
    7. upright_[people]
    8. -
    9. Y-700
    10. 277235
    1. 397326
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 277236
    1. בְּ,דֶרֶךְ
    2. 397327,397328
    3. in/on/at/with way of
    4. -
    5. 1870
    6. S-R,Ncbsc
    7. in/on/at/with,way_of
    8. -
    9. Y-700
    10. 277237
    1. רָע
    2. 397329
    3. evil
    4. -
    5. S-Aamsa
    6. evil
    7. -
    8. Y-700
    9. 277238
    1. בִּ,שְׁחוּת,וֹ
    2. 397330,397331,397332
    3. in/on/at/with pit of his own
    4. -
    5. 7816
    6. S-R,Ncfsc,Sp3ms
    7. in/on/at/with,pit_of,his_own
    8. -
    9. Y-700
    10. 277239
    1. הוּא
    2. 397333
    3. he
    4. -
    5. 1931
    6. S-Pp3ms
    7. he
    8. -
    9. Y-700
    10. 277240
    1. 397334
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 277241
    1. יִפּוֹל
    2. 397335
    3. he will fall
    4. -
    5. 5307
    6. V-Vqi3ms
    7. he_will_fall
    8. -
    9. Y-700
    10. 277242
    1. וּ,תְמִימִים
    2. 397336,397337
    3. and blameless
    4. -
    5. 8549
    6. S-C,Aampa
    7. and,blameless
    8. -
    9. Y-700
    10. 277243
    1. יִנְחֲלוּ
    2. 397338
    3. they will inherit
    4. -
    5. 5157
    6. V-Vqi3mp
    7. they_will_inherit
    8. -
    9. Y-700
    10. 277244
    1. 397339
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 277245
    1. טוֹב
    2. 397340
    3. good
    4. -
    5. O-Aamsa
    6. good
    7. -
    8. Y-700
    9. 277246
    1. 397341
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 277247

OET (OET-LV)one_who_leads_astray upright_people in/on/at/with_way_of evil in/on/at/with_pit_of_his_own he he_will_fall and_blameless they_will_inherit good.

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun

מַשְׁגֶּ֤ה יְשָׁרִ֨ים & בִּ⁠שְׁחוּת֥⁠וֹ הֽוּא־יִפּ֑וֹל

leads upright & in/on/at/with,pit_of,his_own he/it fall

One who leads, his, he, and himself refer to a type of person in general, not a specific person. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any person who leads upright ones astray … into that person’s own pit that person will fall”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

מַשְׁגֶּ֤ה יְשָׁרִ֨ים ׀ בְּ⁠דֶ֥רֶךְ רָ֗ע

leads upright in/on/at/with,way_of evil

Here Solomon refers to someone causing upright ones to behave in a manner that is evil as if he were leading those people down a path. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated the same use of “lead them astray” in [12:26](../12/26.md) and way in [1:15](../01/15.md). Alternate translation: “One who causes upright ones to behave in an evil manner”

Note 3 topic: figures-of-speech / possession

בְּ⁠דֶ֥רֶךְ רָ֗ע

in/on/at/with,way_of evil

See how you translated way of evil in [2:12](../02/12.md).

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

בִּ⁠שְׁחוּת֥⁠וֹ הֽוּא־יִפּ֑וֹל

in/on/at/with,pit_of,his_own he/it fall

Here Solomon refers to a person unintentionally destroying himself by trying to harm someone else as if that person falls into his pit that he dug to trap someone else. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will end up destroying himself by his behavior”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

וּ֝⁠תְמִימִ֗ים

and,blameless

See how you translated blameless ones in [2:21](../02/21.md).

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

יִנְחֲלוּ־טֽוֹב

inherit good

Here Solomon speaks of blameless ones receiving many good things as if good were property or wealth that they could inherit from a family member. See how you translated the same use of inherit in [3:35](../03/35.md).

Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns

טֽוֹב

good

See how you translated the abstract noun good in [11:27](../11/27.md).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. one who leads astray
    2. -
    3. 7481
    4. 397324
    5. V-Vhrmsa
    6. S
    7. Y-700
    8. 277234
    1. upright people
    2. -
    3. 3212
    4. 397325
    5. O-Aampa
    6. -
    7. Y-700
    8. 277235
    1. in/on/at/with way of
    2. -
    3. 844,1636
    4. 397327,397328
    5. S-R,Ncbsc
    6. -
    7. Y-700
    8. 277237
    1. evil
    2. -
    3. 6929
    4. 397329
    5. S-Aamsa
    6. -
    7. Y-700
    8. 277238
    1. in/on/at/with pit of his own
    2. -
    3. 844,7155
    4. 397330,397331,397332
    5. S-R,Ncfsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-700
    8. 277239
    1. he
    2. -
    3. 1917
    4. 397333
    5. S-Pp3ms
    6. -
    7. Y-700
    8. 277240
    1. he will fall
    2. -
    3. 5015
    4. 397335
    5. V-Vqi3ms
    6. -
    7. Y-700
    8. 277242
    1. and blameless
    2. -
    3. 1922,8059
    4. 397336,397337
    5. S-C,Aampa
    6. -
    7. Y-700
    8. 277243
    1. they will inherit
    2. -
    3. 4974
    4. 397338
    5. V-Vqi3mp
    6. -
    7. Y-700
    8. 277244
    1. good
    2. -
    3. 2774
    4. 397340
    5. O-Aamsa
    6. -
    7. Y-700
    8. 277246

OET (OET-LV)one_who_leads_astray upright_people in/on/at/with_way_of evil in/on/at/with_pit_of_his_own he he_will_fall and_blameless they_will_inherit good.

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 PRO 28:10 ©