Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 28 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

OET interlinear PROV 28:7

 PROV 28:7 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. נוֹצֵר
    2. 397286
    3. one who keeps
    4. -
    5. 5341
    6. V-Vqrmsa
    7. [one_who]_keeps
    8. S
    9. Y-700
    10. 277207
    1. תּוֹרָה
    2. 397287
    3. +the law
    4. -
    5. 8451
    6. O-Ncfsa
    7. [the]_law
    8. -
    9. Y-700
    10. 277208
    1. בֵּן
    2. 397288
    3. +is a son
    4. -
    5. P-Ncmsa
    6. [is]_a_son
    7. -
    8. Y-700
    9. 277209
    1. מֵבִין
    2. 397289
    3. who has understanding
    4. -
    5. 995
    6. P-Vhrmsa
    7. [who]_has_understanding
    8. -
    9. Y-700
    10. 277210
    1. וְ,רֹעֶה
    2. 397290,397291
    3. and one who associates with
    4. -
    5. SV-C,Vqrmsa
    6. and,[one_who]_associates_with
    7. -
    8. Y-700
    9. 277211
    1. זוֹלְלִים
    2. 397292
    3. gluttons
    4. gluttons
    5. O-Vqrmpa
    6. gluttons
    7. -
    8. Y-700
    9. 277212
    1. יַכְלִים
    2. 397293
    3. he shames
    4. shame
    5. 3637
    6. V-Vhi3ms
    7. he_shames
    8. -
    9. Y-700
    10. 277213
    1. אָבִי,ו
    2. 397294,397295
    3. his/its father
    4. father
    5. 1
    6. O-Ncmsc,Sp3ms
    7. his/its=father
    8. -
    9. Y-700
    10. 277214
    1. 397296
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 277215

OET (OET-LV)one_who_keeps the_law is_a_son who_has_understanding and_one_who_associates_with gluttons he_shames his/its_father.

OET (OET-RV)A sensible child follows Yahweh’s instructions,
 ⇔ ^ but those who carouse with gluttons, shame their father.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 25:1–29:27: This is Hezekiah’s collection of Solomon’s proverbs

This section is the second collection of Solomon’s proverbs. These proverbs were organized and copied by men who served King Hezekiah. Most scholars divide this section into two groups. These groups differ in several ways.

The first group (chapters 25–27) has many more comparisons and admonitions. In Hebrew, most of these comparisons are metaphors in which one or more illustrations precede the topic. Some English versions change the order so that the topic precedes the illustration(s). You should follow the order that expresses the meaning naturally and effectively in your language.

In the first group, many proverbs are one verse long. As with the individual proverbs in the main collection of Solomon’s proverbs (Section 10:1–22:16), they are not related to the proverbs around them. Other proverbs in this group are two or more verses long. Still others are one-verse proverbs that are closely related in theme. Proverbs in all three categories will be marked as separate paragraphs.

The second group (chapters 28–29) has more contrastive proverbs. The proverbs in this group are each one verse long. They will not be marked as separate paragraphs.

Some other headings for this section are:

More Proverbs of Solomon (NIV)

Proverbs of Solomon Collected by Hezekiah (NET)

These are also wise things that Solomon said

28:7

7a A discerning son keeps the law,

7bbut a companion of gluttons disgraces his father.

It is implied that a discerning son causes his father to be honored because he obeys the law. In contrast, a son who associates with gluttons does not obey the law, so his behavior publicly humiliates his father.

The NIV arranges the parallel parts in the form of a chiasm. The parallel parts in 28:7a occur in the opposite order from the parallel parts in 28:7b. In Hebrew and in some other versions, there is no chiasm. For example, the NIV2011 has:

7a A discerning son heeds instruction,

7bbut a companion of gluttons disgraces his father.

Use whatever order emphasizes the contrast more effectively in your language.

28:7a–b

son…his father: In some languages, it may be natural to make explicit both “son/child” and “father/parents.” In other languages, it may be more natural to make explicit only one side of the relationship. For example:

A person…his father/parents

Do whatever is more natural in your language.

28:7a

A discerning son keeps the law,

A discerning son keeps the law: The word law refers here to the moral advice or teaching of wise parents or other wise teachers. See the note on “the law” in 28:4a.

A discerning son: In Hebrew, this phrase refers to a son who is sensible and intelligent. See discerning (Hebrew: mebin) in the Glossary.

son: In some languages, the way to specify a son as opposed to a daughter is to say “male child.” If it is awkward or unnatural to refer to a son in this way, you may use a general term for child or children. If your language has specific words for children of different ages, use a word that refers to an unmarried teenage son, child, or children. For example:

children (NRSV)

young man

Young people (GNT)

See the note on “to the young” in 1:4b.

Some other ways to translate this line are:

An intelligent child follows the advice of his teachers

A sensible son obeys what the LORD teaches in his word

Young people who are wise heed what they are taught

28:7b

but a companion of gluttons disgraces his father.

but a companion of gluttons: In Hebrew, the word gluttons is literally “who despise” or “who make light of.”TWOT #554, Waltke (p. 256). It refers to people who waste what is valuable. In some contexts, such as 23:20, it refers specifically to people who eat too much food. Here it probably refers more generally to people who over-indulge themselves in any kind of wild or undisciplined behavior.Hubbard (p. 259), Fox (p. 822). Some other ways to translate this phrase are:

those with wild friends (NLT)

but those who associate with worthless people

but friends of troublemakers (NCV)

Some languages may have idioms that describe this kind of person.

disgraces his father: This phrase refers to the public shame that a son causes his father when he refuses to heed the father’s advice and associates with wild friends. Some other ways to translate this phrase are:

humiliates his father (NASB)

shame their parents (NRSV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun

נוֹצֵ֣ר & וְ⁠רֹעֶה & אָבִֽי⁠ו

keeps & and,[one_who]_associates_with & his/its=father

One who guards, one who associates, and his refer to types of people in general, not specific people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any person who guards … but any person who associates with … that person’s father”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

נוֹצֵ֣ר

keeps

Here Solomon speaks of obeying the law as if it were an object that someone guards. See how you translated the same use of “keep” in [28:4](../28/04.md).

Note 3 topic: grammar-collectivenouns

תּ֭וֹרָה

law

See how you translated the same use of the law in [28:4](../28/04.md).

Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations

בֵּ֣ן

son

See how you translated the same use of son in [1:8](../01/08.md).

TSN Tyndale Study Notes:

28:7 their parents: This proverb applies to both fathers and mothers.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. one who keeps
    2. -
    3. 5202
    4. 397286
    5. V-Vqrmsa
    6. S
    7. Y-700
    8. 277207
    1. +the law
    2. -
    3. 8437
    4. 397287
    5. O-Ncfsa
    6. -
    7. Y-700
    8. 277208
    1. +is a son
    2. -
    3. 1043
    4. 397288
    5. P-Ncmsa
    6. -
    7. Y-700
    8. 277209
    1. who has understanding
    2. -
    3. 940
    4. 397289
    5. P-Vhrmsa
    6. -
    7. Y-700
    8. 277210
    1. and one who associates with
    2. -
    3. 1987,7321
    4. 397290,397291
    5. SV-C,Vqrmsa
    6. -
    7. Y-700
    8. 277211
    1. gluttons
    2. gluttons
    3. 2116
    4. 397292
    5. O-Vqrmpa
    6. -
    7. Y-700
    8. 277212
    1. he shames
    2. shame
    3. 3617
    4. 397293
    5. V-Vhi3ms
    6. -
    7. Y-700
    8. 277213
    1. his/its father
    2. father
    3. 613,1978
    4. 397294,397295
    5. O-Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-700
    8. 277214

OET (OET-LV)one_who_keeps the_law is_a_son who_has_understanding and_one_who_associates_with gluttons he_shames his/its_father.

OET (OET-RV)A sensible child follows Yahweh’s instructions,
 ⇔ ^ but those who carouse with gluttons, shame their father.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 PROV 28:7 ©