Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 28 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
OET (OET-LV) one_who_keeps the_law is_a_son who_has_understanding and_companion gluttons he_shames his/its_father.
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
נוֹצֵ֣ר & וְרֹעֶה & אָבִֽיו
keeps & and,companion & his/its=father
One who guards, one who associates, and his refer to types of people in general, not specific people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any person who guards … but any person who associates with … that person’s father”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
נוֹצֵ֣ר
keeps
Here Solomon speaks of obeying the law as if it were an object that someone guards. See how you translated the same use of “keep” in [28:4](../28/04.md).
Note 3 topic: grammar-collectivenouns
תּ֭וֹרָה
law
See how you translated the same use of the law in [28:4](../28/04.md).
Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations
בֵּ֣ן
son
See how you translated the same use of son in [1:8](../01/08.md).
28:7 their parents: This proverb applies to both fathers and mothers.
OET (OET-LV) one_who_keeps the_law is_a_son who_has_understanding and_companion gluttons he_shames his/its_father.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.