Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 28 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
OET (OET-LV) one_who_keeps the_law is_a_son who_has_understanding and_one_who_associates_with gluttons he_shames his/its_father.
OET (OET-RV) A sensible child follows Yahweh’s instructions,
⇔ ^ but those who carouse with gluttons, shame their father.
This section is the second collection of Solomon’s proverbs. These proverbs were organized and copied by men who served King Hezekiah. Most scholars divide this section into two groups. These groups differ in several ways.
The first group (chapters 25–27) has many more comparisons and admonitions. In Hebrew, most of these comparisons are metaphors in which one or more illustrations precede the topic. Some English versions change the order so that the topic precedes the illustration(s). You should follow the order that expresses the meaning naturally and effectively in your language.
In the first group, many proverbs are one verse long. As with the individual proverbs in the main collection of Solomon’s proverbs (Section 10:1–22:16), they are not related to the proverbs around them. Other proverbs in this group are two or more verses long. Still others are one-verse proverbs that are closely related in theme. Proverbs in all three categories will be marked as separate paragraphs.
The second group (chapters 28–29) has more contrastive proverbs. The proverbs in this group are each one verse long. They will not be marked as separate paragraphs.
Some other headings for this section are:
More Proverbs of Solomon (NIV)
Proverbs of Solomon Collected by Hezekiah (NET)
These are also wise things that Solomon said
7a A discerning son keeps the law,
7bbut a companion of gluttons disgraces his father.
It is implied that a discerning son causes his father to be honored because he obeys the law. In contrast, a son who associates with gluttons does not obey the law, so his behavior publicly humiliates his father.
The NIV arranges the parallel parts in the form of a chiasm. The parallel parts in 28:7a occur in the opposite order from the parallel parts in 28:7b. In Hebrew and in some other versions, there is no chiasm. For example, the NIV2011 has:
7a A discerning son heeds instruction,
7bbut a companion of gluttons disgraces his father.
Use whatever order emphasizes the contrast more effectively in your language.
son…his father: In some languages, it may be natural to make explicit both “son/child” and “father/parents.” In other languages, it may be more natural to make explicit only one side of the relationship. For example:
A person…his father/parents
Do whatever is more natural in your language.
A discerning son keeps the law,
An intelligent son/child follows the wise advice that people have taught him,
Sensible/Wise young people obey what Yahweh teaches in his Word.
A discerning son keeps the law: The word law refers here to the moral advice or teaching of wise parents or other wise teachers. See the note on “the law” in 28:4a.
A discerning son: In Hebrew, this phrase refers to a son who is sensible and intelligent. See discerning (Hebrew: mebin) in the Glossary.
son: In some languages, the way to specify a son as opposed to a daughter is to say “male child.” If it is awkward or unnatural to refer to a son in this way, you may use a general term for child or children. If your language has specific words for children of different ages, use a word that refers to an unmarried teenage son, child, or children. For example:
children (NRSV)
young man
Young people (GNT)
See the note on “to the young” in 1:4b.
Some other ways to translate this line are:
An intelligent child follows the advice of his teachers
A sensible son obeys what the LORD teaches in his word
Young people who are wise heed what they are taught
but a companion of gluttons disgraces his father.
but a son/child who associates with worthless people humiliates his father/parents.
Young people who have wild/undisciplined friends cause shame to their father and mother.
but a companion of gluttons: In Hebrew, the word gluttons is literally “who despise” or “who make light of.”TWOT #554, Waltke (p. 256). It refers to people who waste what is valuable. In some contexts, such as 23:20, it refers specifically to people who eat too much food. Here it probably refers more generally to people who over-indulge themselves in any kind of wild or undisciplined behavior.Hubbard (p. 259), Fox (p. 822). Some other ways to translate this phrase are:
those with wild friends (NLT)
but those who associate with worthless people
but friends of troublemakers (NCV)
Some languages may have idioms that describe this kind of person.
disgraces his father: This phrase refers to the public shame that a son causes his father when he refuses to heed the father’s advice and associates with wild friends. Some other ways to translate this phrase are:
humiliates his father (NASB)
shame their parents (NRSV)
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
נוֹצֵ֣ר & וְרֹעֶה & אָבִֽיו
keeps & and,[one_who]_associates_with & his/its=father
One who guards, one who associates, and his refer to types of people in general, not specific people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any person who guards … but any person who associates with … that person’s father”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
נוֹצֵ֣ר
keeps
Here Solomon speaks of obeying the law as if it were an object that someone guards. See how you translated the same use of “keep” in [28:4](../28/04.md).
Note 3 topic: grammar-collectivenouns
תּ֭וֹרָה
law
See how you translated the same use of the law in [28:4](../28/04.md).
Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations
בֵּ֣ן
son
See how you translated the same use of son in [1:8](../01/08.md).
28:7 their parents: This proverb applies to both fathers and mothers.
OET (OET-LV) one_who_keeps the_law is_a_son who_has_understanding and_one_who_associates_with gluttons he_shames his/its_father.
OET (OET-RV) A sensible child follows Yahweh’s instructions,
⇔ ^ but those who carouse with gluttons, shame their father.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.