Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 28 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
OET (OET-LV) a_person oppressed in/on/at/with_blood_of a_person[fn][fn][fn] to the_pit he_will_flee not let_people_support in_him/it.
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
אָ֭דָם & נָפֶשׁ & בּ֥וֹר & בֽוֹ
humankind & soul & death & in=him/it
A man, a life, a pit, and him refer to a type of person and these things in general. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any person … any life … any pit … that person”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
עָשֻׁ֣ק בְּדַם־נָפֶשׁ
burdened in/on/at/with,blood_of soul
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whom the blood of a life oppresses”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
עָשֻׁ֣ק בְּדַם־נָפֶשׁ
burdened in/on/at/with,blood_of soul
Here, oppressed refers to a person being guilty of murdering someone. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “guilty for the blood of a life”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
בְּדַם
in/on/at/with,blood_of
Here, blood refers to violently murdering someone, which usually causes blood to come out of the person who is murdered. See how you translated the same use of blood in [1:11](../01/11.md).
Note 5 topic: figures-of-speech / synecdoche
נָפֶשׁ
soul
Here, life refers to a person. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “a person”
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
יָ֝נ֗וּס
be_a_fugitive
Here, flee implies that the murderer is fleeing from punishment for what he has done. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “will flee from punishment” or “will flee from those who want to punish him”
Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy
בּ֥וֹר
death
Here, pit could refer to: (1) death, which is when that person would be buried in a pit. Alternate translation: “the grave” or “death” (2) a deep hole or well where the murderer would try to hide. Alternate translation: “a pit to hide in”
Note 8 topic: writing-pronouns
אַל־יִתְמְכוּ
not support
Here, them refers to any people in general who may think about helping the murderer. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “let no one support” or “let any people not support”
28:17 tormented conscience: See 1 Sam 25:31; Rom 2:15; 13:5; cp. Heb 10:22.
• Don’t protect him! Murder is such a serious offense that a fine could not replace the death penalty (see Num 35:32).
OET (OET-LV) a_person oppressed in/on/at/with_blood_of a_person[fn][fn][fn] to the_pit he_will_flee not let_people_support in_him/it.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.