Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 28 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
OET (OET-LV) one_who_walks blameless he_will_be_delivered and_crooked_of two_ways he_will_fall in/on/at/with_one.
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
הוֹלֵ֣ךְ & וְנֶעְקַ֥שׁ
walks & and,crooked_of
The phrases One who walks and one who is crooked refer to types of people in general, not specific people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any person who walks … but any person who is crooked”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
הוֹלֵ֣ךְ תָּ֭מִים
walks entire/complete/moral
Here Solomon refers to someone behaving in a blameless manner as if that person walks blameless. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated a similar use of “walk” in [3:23](../03/23.md). Alternate translation: “One who conducts his life in a blameless manner”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
יִוָּשֵׁ֑עַ
safe
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The context implies that Yahweh will do the action. Alternate translation: “Yahweh will save”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
וְנֶעְקַ֥שׁ דְּ֝רָכַ֗יִם
and,crooked_of ways
See how you translated one crooked of ways in [28:6](../28/06.md).
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
יִפּ֥וֹל
fall
See how you translated the same use of fall in [11:5](../11/05.md).
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
בְּאֶחָֽת
in/on/at/with,one
Here, in one could refer to: (1) falling in one moment, which emphasizes the suddenness of falling. Alternate translation: “at once” (2) falling into one of this person’s crooked ways. Alternate translation: “into one of those ways”
OET (OET-LV) one_who_walks blameless he_will_be_delivered and_crooked_of two_ways he_will_fall in/on/at/with_one.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.