Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 28 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
OET (OET-LV) one_who_tills_of land_of_his he_will_be_satisfied food and_one_who_pursues worthless_things he_will_be_satisfied poverty.
OET (OET-RV) The person working their land will have enough food,
⇔ ^ but those wasting their time will have their fill of poverty.
This section is the second collection of Solomon’s proverbs. These proverbs were organized and copied by men who served King Hezekiah. Most scholars divide this section into two groups. These groups differ in several ways.
The first group (chapters 25–27) has many more comparisons and admonitions. In Hebrew, most of these comparisons are metaphors in which one or more illustrations precede the topic. Some English versions change the order so that the topic precedes the illustration(s). You should follow the order that expresses the meaning naturally and effectively in your language.
In the first group, many proverbs are one verse long. As with the individual proverbs in the main collection of Solomon’s proverbs (Section 10:1–22:16), they are not related to the proverbs around them. Other proverbs in this group are two or more verses long. Still others are one-verse proverbs that are closely related in theme. Proverbs in all three categories will be marked as separate paragraphs.
The second group (chapters 28–29) has more contrastive proverbs. The proverbs in this group are each one verse long. They will not be marked as separate paragraphs.
Some other headings for this section are:
More Proverbs of Solomon (NIV)
Proverbs of Solomon Collected by Hezekiah (NET)
These are also wise things that Solomon said
Notice the parallel parts that contrast in meaning:
19a The one who works his land will have plenty of food,
19bbut whoever chases fantasies will have his fill of poverty.
This proverb contrasts a hard-working farmer with a person who spends his time doing worthless things. The contrasting results are plenty of food and plenty of poverty. This verse is identical to 12:11 except for the last half of the second line, where 12:11 says “lacks judgment.”
The one who works his land will have plenty of food,
An industrious farmer will have plenty of bread/food to eat,
If you(sing) work hard, you will have more than enough to eat.
The one who works his land: The phrase translated here as works his land refers to any kind of work that a farmer does in his field or garden. It implies that the farmer works diligently. Some ways to translate this phrase are:
Use a phrase that refers specifically to the work of a farmer. For example:
A hard-working farmer (GNT)
Those who cultivate their land (REB)
Use a phrase that refers generally to any hard work. For example:
A hard worker (NLT)
will have plenty of food: In Hebrew, this phrase is literally “will be satisfied with bread.” Bread was the staple food in Israel. This phrase means that the person who works hard will have plenty of bread or other food to eat. Some other way to translate this phrase are:
will have plenty of bread (ESV)
will have a lot of food (CEV)
has plenty to eat (GNT)
but whoever chases fantasies will have his fill of poverty.
but a person who always hurries to plan/do what is useless/worthless will be very poor.
If you(sing) waste your time and plan/do things that have no value, you will have more than enough poverty.
but whoever chases fantasies: The phrase that the BSB translates as chases fantasies is literally “pursues worthless things.” The Hebrew text does not specify what is worthless. In this context, it is probably a worthless goal, plan, or project. It is implied that a person who does things of no value is wasting his time. Some other ways to translate this phrase are:
he who follows worthless pursuits (ESV)
Whoever chases unrealistic dreams (GW)
People who waste time (GNT)
will have his fill of poverty: In Hebrew, this phrase is literally “will be satisfied with poverty.” This phrase forms a sarcastic contrast to the parallel result “satisfied with bread.” Some other ways to translate this phrase are:
will have plenty of poverty (ESV)
will always be poor (GNT)
Some English versions use an unusual phrase that expresses the sarcasm. For example:
will have plenty of nothing (GW)
If your language has a phrase that clearly expresses the sarcasm, consider using it here.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
עֹבֵ֣ד אַ֭דְמָתוֹ יִֽשְׂבַּֽע־לָ֑חֶם
tilling_of land_of,his have_plenty_of food
See how you translated the identical clause in [12:11](../12/11.md).
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
וּמְרַדֵּ֥ף רֵ֝קִ֗ים
and,[one_who]_pursues fantasies
See how you translated the identical phrase in [12:11](../12/11.md).
Note 3 topic: figures-of-speech / irony
יִֽשְׂבַּֽע־רִֽישׁ
have_plenty_of have_plenty_of poverty
Here Solomon is using irony. By doing so, Solomon actually means to communicate the opposite of the literal meaning of his words. The one who pursues empty things is spoken of as being satisfied with poverty, but poverty is not satisfying. If it would be helpful in your language, you could translate the meaning plainly. Alternate translation: “will only have poverty”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
רִֽישׁ
poverty
See how you translated the abstract noun poverty in [6:11](../06/11.md).
OET (OET-LV) one_who_tills_of land_of_his he_will_be_satisfied food and_one_who_pursues worthless_things he_will_be_satisfied poverty.
OET (OET-RV) The person working their land will have enough food,
⇔ ^ but those wasting their time will have their fill of poverty.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.