Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 28 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22V23V24V25V26V27V28

OET interlinear PROV 28:19

 PROV 28:19 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. עֹבֵד
    2. 397445
    3. one who tills of
    4. -
    5. 5647
    6. V-Vqrmsc
    7. [one_who]_tills_of
    8. S
    9. Y-700
    10. 277332
    1. אַדְמָת,וֹ
    2. 397446,397447
    3. land of his
    4. -
    5. 127
    6. O-Ncfsc,Sp3ms
    7. land_of,his
    8. -
    9. Y-700
    10. 277333
    1. יִשְׂבַּֽע
    2. 397448
    3. he will be satisfied
    4. -
    5. 7646
    6. V-Vqi3ms
    7. he_will_be_satisfied
    8. -
    9. Y-700
    10. 277334
    1. 397449
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 277335
    1. לָחֶם
    2. 397450
    3. food
    4. -
    5. 3899
    6. O-Ncbsa
    7. food
    8. -
    9. Y-700
    10. 277336
    1. וּ,מְרַדֵּף
    2. 397451,397452
    3. and one who pursues
    4. -
    5. 7291
    6. SV-C,Vprmsa
    7. and,[one_who]_pursues
    8. -
    9. Y-700
    10. 277337
    1. רֵקִים
    2. 397453
    3. worthless things
    4. -
    5. 7386
    6. O-Aampa
    7. worthless_[things]
    8. -
    9. Y-700
    10. 277338
    1. יִשְׂבַּֽע
    2. 397454
    3. he will be satisfied
    4. -
    5. 7646
    6. V-Vqi3ms
    7. he_will_be_satisfied
    8. -
    9. Y-700
    10. 277339
    1. 397455
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 277340
    1. רִישׁ
    2. 397456
    3. poverty
    4. poverty
    5. O-Ncmsa
    6. poverty
    7. -
    8. Y-700
    9. 277341
    1. 397457
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 277342

OET (OET-LV)one_who_tills_of land_of_his he_will_be_satisfied food and_one_who_pursues worthless_things he_will_be_satisfied poverty.

OET (OET-RV)The person working their land will have enough food,
 ⇔ ^ but those wasting their time will have their fill of poverty.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 25:1–29:27: This is Hezekiah’s collection of Solomon’s proverbs

This section is the second collection of Solomon’s proverbs. These proverbs were organized and copied by men who served King Hezekiah. Most scholars divide this section into two groups. These groups differ in several ways.

The first group (chapters 25–27) has many more comparisons and admonitions. In Hebrew, most of these comparisons are metaphors in which one or more illustrations precede the topic. Some English versions change the order so that the topic precedes the illustration(s). You should follow the order that expresses the meaning naturally and effectively in your language.

In the first group, many proverbs are one verse long. As with the individual proverbs in the main collection of Solomon’s proverbs (Section 10:1–22:16), they are not related to the proverbs around them. Other proverbs in this group are two or more verses long. Still others are one-verse proverbs that are closely related in theme. Proverbs in all three categories will be marked as separate paragraphs.

The second group (chapters 28–29) has more contrastive proverbs. The proverbs in this group are each one verse long. They will not be marked as separate paragraphs.

Some other headings for this section are:

More Proverbs of Solomon (NIV)

Proverbs of Solomon Collected by Hezekiah (NET)

These are also wise things that Solomon said

28:19

Notice the parallel parts that contrast in meaning:

19a The one who works his land will have plenty of food,

19bbut whoever chases fantasies will have his fill of poverty.

This proverb contrasts a hard-working farmer with a person who spends his time doing worthless things. The contrasting results are plenty of food and plenty of poverty. This verse is identical to 12:11 except for the last half of the second line, where 12:11 says “lacks judgment.”

28:19a

The one who works his land will have plenty of food,

The one who works his land: The phrase translated here as works his land refers to any kind of work that a farmer does in his field or garden. It implies that the farmer works diligently. Some ways to translate this phrase are:

will have plenty of food: In Hebrew, this phrase is literally “will be satisfied with bread.” Bread was the staple food in Israel. This phrase means that the person who works hard will have plenty of bread or other food to eat. Some other way to translate this phrase are:

will have plenty of bread (ESV)

will have a lot of food (CEV)

has plenty to eat (GNT)

28:19b

but whoever chases fantasies will have his fill of poverty.

but whoever chases fantasies: The phrase that the BSB translates as chases fantasies is literally “pursues worthless things.” The Hebrew text does not specify what is worthless. In this context, it is probably a worthless goal, plan, or project. It is implied that a person who does things of no value is wasting his time. Some other ways to translate this phrase are:

he who follows worthless pursuits (ESV)

Whoever chases unrealistic dreams (GW)

People who waste time (GNT)

will have his fill of poverty: In Hebrew, this phrase is literally “will be satisfied with poverty.” This phrase forms a sarcastic contrast to the parallel result “satisfied with bread.” Some other ways to translate this phrase are:

will have plenty of poverty (ESV)

will always be poor (GNT)

Some English versions use an unusual phrase that expresses the sarcasm. For example:

will have plenty of nothing (GW)

If your language has a phrase that clearly expresses the sarcasm, consider using it here.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

עֹבֵ֣ד אַ֭דְמָת⁠וֹ יִֽשְׂבַּֽע־לָ֑חֶם

tilling_of land_of,his have_plenty_of food

See how you translated the identical clause in [12:11](../12/11.md).

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

וּ⁠מְרַדֵּ֥ף רֵ֝קִ֗ים

and,[one_who]_pursues fantasies

See how you translated the identical phrase in [12:11](../12/11.md).

Note 3 topic: figures-of-speech / irony

יִֽשְׂבַּֽע־רִֽישׁ

have_plenty_of have_plenty_of poverty

Here Solomon is using irony. By doing so, Solomon actually means to communicate the opposite of the literal meaning of his words. The one who pursues empty things is spoken of as being satisfied with poverty, but poverty is not satisfying. If it would be helpful in your language, you could translate the meaning plainly. Alternate translation: “will only have poverty”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

רִֽישׁ

poverty

See how you translated the abstract noun poverty in [6:11](../06/11.md).

TSN Tyndale Study Notes:

28:19 This proverb is repeated but with a different conclusion in 12:11.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. one who tills of
    2. -
    3. 5894
    4. 397445
    5. V-Vqrmsc
    6. S
    7. Y-700
    8. 277332
    1. land of his
    2. -
    3. 101,1978
    4. 397446,397447
    5. O-Ncfsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-700
    8. 277333
    1. he will be satisfied
    2. -
    3. 8073
    4. 397448
    5. V-Vqi3ms
    6. -
    7. Y-700
    8. 277334
    1. food
    2. -
    3. 3759
    4. 397450
    5. O-Ncbsa
    6. -
    7. Y-700
    8. 277336
    1. and one who pursues
    2. -
    3. 1987,7259
    4. 397451,397452
    5. SV-C,Vprmsa
    6. -
    7. Y-700
    8. 277337
    1. worthless things
    2. -
    3. 7153
    4. 397453
    5. O-Aampa
    6. -
    7. Y-700
    8. 277338
    1. he will be satisfied
    2. -
    3. 8073
    4. 397454
    5. V-Vqi3ms
    6. -
    7. Y-700
    8. 277339
    1. poverty
    2. poverty
    3. 7127
    4. 397456
    5. O-Ncmsa
    6. -
    7. Y-700
    8. 277341

OET (OET-LV)one_who_tills_of land_of_his he_will_be_satisfied food and_one_who_pursues worthless_things he_will_be_satisfied poverty.

OET (OET-RV)The person working their land will have enough food,
 ⇔ ^ but those wasting their time will have their fill of poverty.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 PROV 28:19 ©